Отчёт по практике на тему "Синергия | Переводческая практика | УО | Учебная практика | 2 семестр"

2
Похожие работы

Право и юриспруденция
Отчёт по практике
Автор: David

Бухгалтерский учет анализ и аудит
Отчёт по практике
Автор: David
Переводческая практика | УО | Учебная практика | 2 семестр
Направление/специальность подготовки: 45.04.02 Лингвистика
Специальность профиль/ специализация: Межъязыковые и межкультурные коммуникации
Работа выполнена на зачет.
Вам останется только внести свои ФИО и номер группы, роспись.
Если вы хотите уникальную работу (под себя), можете дать мне индивидуальный заказ в моём профиле.

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

Факультет Лингвистики
Направление/специальность подготовки: 45.04.02 Лингвистика
Профиль/специализация Межъязыковые и межкультурные коммуникации
Форма обучения: Заочная

ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
НА УЧЕБНУЮ ПРАКТИКУ
(вид практики)
(Переводческая практика)
(тип практики)
2 семестр

обучающегося группы
Место прохождения практики: Общество с ограниченной ответственностью «Репорт-Информ»
Срок прохождения практики: с «05» июня 2023 г. по «03» июля 2023 г.

Содержание индивидуального задания на учебную практику
№ п/п Виды работ

1. Инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических нормативов.
2. Выполнение определенных практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам учебной практики
(Практика по получению первичных умений и навыков)

2.1. Кейс-задача № 1
Осуществить письменный перевод англоязычных отрывков на русский язык.
Содержание задания: подобрать отрывки оригинальных текстов на английском языке объемом 500-1000 слов разных функциональных стилей (официально -деловой, научный, публицистический, газетный, разговорный, художественный) и осуществить их письменный перевод на русский язык с учетом особенностей стиля. Проведите предпереводческий анализ, составьте глоссарий (термины, которые актуальны для конкретной тематики содержания). Выделите языковые единицы всех уровней, необходимые для сохранения стиля оригинального текста. Укажите ссылки на источники англоязычных отрывков.
Глоссарий и переводы необходимо загрузить в Приложение 1.

2.2. Кейс-задача № 2
Осуществить письменный перевод русскоязычных отрывков на английский язык.
Содержание задания: подобрать отрывки текстов на русском языке объемом 500-1000 слов разных функциональных стилей (официально-деловой, научный, публицистический, разговорный, художественный, религиозный) и осуществите их перевод на английский язык с учетом особенностей стиля. Проведите предпереводческий анализ, оставьте глоссарий (термины, которые актуальны для конкретной тематики содержания). Выделите языковые единицы всех уровней, необходимые для сохранения стиля оригинального текста. Укажите ссылки на источники русскоязычных отрывков.
Полный перевод необходимо загрузить в Приложение 2.

2.3. Кейс-задача № 3
Осуществить устный последовательный перевод финансовых новостей с английского на русский язык. Содержание задания: подобрать устный отрывок на английском языке на сайтах (например, https://www.investopedia.com/top-10-personal-finance-podcasts-5088034, https://www.ft.com/video, https://www.wsj.com/audio?mod=wsjheader), перевести отрывок устно на русский язык. Перевод записать и загрузить в любое облачное хранилище. Предоставить ссылку.

2.4. Кейс-задача № 4
Осуществить перевод отрывка с помощью технологий машинного перевода/ искусственного интеллекта. Содержание задания: подобрать отрывки оригинальных текстов на английском языке объемом 500-1000 слов разных функциональных стилей (официально -деловой, научный, публицистический, газетный, разговорный, художественный) и осуществить их перевод на русский язык. Провести анализ полученных результатов, основываясь на предпереводческом анализе и лексико-семантических, структурных, грамматических особенностях стиля оригинального текста.
Полный перевод необходимо загрузить в Приложение 3.

2.5. Кейс-задача № 5
Осуществить локализацию финального продукта на выбор студента (фильм (художественный, анимационный, сериал) или компьютерная игра).
Содержание задания: выбрать фрагмент фильма или компьютерной игры на английском языке объемом 10-15 минут, транскрибировать его, провести предпереводческий анализ материала и провести локализацию, аргументируйте свои шаги и переводческие действия. Дайте ссылку на оригинальный источник, указав временные рамки рабочего материала. Разместите запись озвучки фрагмента с помощью функции записи экрана в любом облачном хранилище и предоставьте ссылку.
3. Систематизация собранного нормативного и фактического материала.
4. Оформление отчета о прохождении практики.
5. Защита отчета по практике.

Разработано
руководителем практики от Университета _ __________________
(ФИО) (Подпись)

. «05» июня 2023 г

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ