Дипломная работа на тему "Синергия | Предлоги в английском языке в сравнении с русским"
0
Работа на тему: Предлоги в английском языке в сравнении с русским
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»Факультет онлайн обучения
Факультет Лингвистики
Направление 45.03.02 Кафедра ИЯ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему: "Предлоги в английском языке в сравнении с русским"
МOCKBA 2020 r.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ 6
1.1. Особенности значения предлогов как лексических единиц 6
1.2. Соотношение лексического и грамматического эквивалентов предлогов 13
1.3. Проблема однозначности / многозначности предлогов 18
Выводы по главе 1 34
Глава 2. СЕМАНТИКА ПРЕДЛОГОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 36
2.1. Значение предлога в русском языке 36
2.2. Значение предлога в английском языке 49
Выводы по главе 2 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ВВЕДЕНИЕ
Проблемы языковой номинации, особенно это касается исследования специфики слов с относительной семантикой, являются наиболее актуальными в современной лингвистической науке. В совокупности с повышенным вниманием к исследованию содержательной стороны языка и исследованию лексики особенную значимость имеет рассмотрение семантики предложных конструктов с точки зрения отражения ими категориальных эквивалентов.
Предлоги английского языка представляют собой слова, которые указывают на преобладание определенных отношений между знаменательными словами в предложении.
Предлоги представляют собой слова, которыми можно выразить важные грамматические правоотношения, которые сохранены в течение многих эпох. В связи с этим по сравнению со словами с только лексическими значениями, у предлогов есть еще большая историческая устойчивость, что подтверждается сохранением 38 предложных конструктов, которые в настоящее время являются основными, и этому не противоречит тот факт, что в словарь английского языка в течение последующих веков вошли некоторые предлоги германского, преимущественно, романского происхождения, которые достаточно важны по своим грамматическим и лексическим значениям (с XIV века across, below, despite, down, during, except, past, round и т.д.). Малоупотребительными стали только древние предлоги afore, betwixt, ere, unto и некоторые иные. Представленные выше предлоги были вытеснены синонимичными before, between, to, которые также употребляли с дописьменного периода истории английского языка.
Проблемой перевода предложных групп занимались такие великие учёные лингвисты, как Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Федорова Н.П., Тихонов А.А. и многие другие, которые внесли большей ясности в особенности перевода предложных групп.
Одной из самых выразительных языковых единиц, определяющих функциональный стиль текста, являются именно предложные группы. В особенности, это заметно при переводе любого текста, содержащего предложные группы. Выражается данная особенность в том, что при переводе могут происходить систематические семантические ошибки, так как может произойти несовпадение семантического содержания одной и той же предложной группы на языке-источнике и языке-цели. В данной работе описывается, с какими проблемами чаще всего встречается переводчик при переводе предложных конструктов в научных текстах на русском и английском языках.
Поэтому тема дипломной работы является актуальной.
Целью дипломной работы является изучение предложных конструктов в английском языке в сравнении с русским.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
? рассмотреть особенности значения предложных конструктов как лексических единиц;
? исследовать соотношение лексического и грамматического эквивалентов предложных конструктов;
? описать проблему однозначности / многозначности предложных конструктов;
? проанализировать значение предложного конструкта в русском языке;
? охарактеризовать значение предложного конструкта в английском языке.
Конструктом исследования являются английские предлоги, предметом
– особенности перевода, связанные с предложными группами, которые могут возникнуть при переводе публицистических текстов.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
В первой главе рассмотрены лингвистические значения предложных конструктов, их особенности как лексических единиц, соотноешние лексических и грамматических эквивалентов, а также проблематика однозначности/многозначности предложных конструктов.
Вторая глава работы посвящена семантике предложных конструктов в рассматриваемых языках на примерах.
Информационной базой исследования послужили работы таких исследователей и учёных, как: Г.А. Золотова, М. В. Раевская, И.Р. Гальперин, Г.А. Золотов, В.В. Виноградов, Г.А. Черкасова, Н.Ю. Шведова, А.С. Кириченко, О.Н. Лагута, А.В. Никитенко, З.Д. Попова, О.Н. Селиверстова, Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Федорова Н.П., Тихонов А.А. и др.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.,2008. – 368с.
2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М, 2006. – 160с.
3. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб пособие для студентов / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2001. – 288 с.
4. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - Ленинград: Просвещение, 1979. - 259с.
5. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.пособие [Электронный ресурс] / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
6. Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. - 2011 -
№. 1 -. Стр. 123 - 128.
7. Бабич, Г.Н. Lexology: а Current Guide. Лексикология английского языка: учеб.пособие [Электронный ресурс] / Г.Н. Бабич — М.: Флинта: Наука, 2010. — 200 с.
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975. – 324 с.
9. Березина Е. Н. Концептуализация пространства: предлоги against, opposite в современном английском языке и их русские соответствия: дисс. ...
к. филол. н. М., 2008. 177 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010.
– 208 с.
11. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. М.: Языки славянских культур, 2011. - 568 с.
12. Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М., 1995.
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
14. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
15. Вокруг [Электронный ресурс] // Современный толковый словарь русского языка Т. Ф. Ефремовой.
16. Волгина О. В. Трехмерная семантика русского предложного конструкта вокруг и английских round и around // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №6-3 (72). C. 82-85.
17. Волгина О.В. Сравнительная семантика английского предложного конструкта against и русского против. // Приволжский научный вестник. 2015. №11 (51). C. 87-89.
18. Галь Н. И. Словосочетание живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
19. Дмитриева Р.Я. Когнитивная основа переносных смыслов английского предложного конструкта и наречия DOWN // Научные исследования. От теории к практике. № 1. 2016. С.194-196.
20. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961, - 280с.
21. Катермина, В.В. Лексикология английского языка: Практикум [Электронный ресурс] / В.В. Катермина. — М.: Флинта: Наука, 2010. — 120 с.
22. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.
23. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980, - 207с.
24. Конева Н. Ю. Лингвокогнитивное моделирование стилистического функционирования английских предложных конструктов и наречий в рамках концептов «Пространство» и «Время» (на основе полевой дифференциации)
// Вестник ЧГПУ. 2009. №11-2. C. 302-309.
25. Конева Н. Ю. Метафоризация и метонимизация эквивалентов предложных конструктов и наречий // Вестник ВятГУ. 2010. №2. С. 69-72.
26. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. М. Едиториал УРСС. 2004. – 255 с.
27. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.
28. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – 107с.
29. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.
30. Левицкая Т., ФитерманА. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8.
31. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. - Минск, 1988, - 189с.
32. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М., 1990.
33. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М.:Р.Валент, 1999. - 335 с.
34. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.
35. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, -214с.
36. Маляр Т. Н. Некоторые особенности описания трехмерных отношений в английском языке // Актуальные проблемы семантики,
лингвистической типологии и лингводидактики. М.: Изд-во МПГУ, 1998. C. 84-87.
37. Маляр Т. Н. Трехмерные концепты в семантике английских предложно-наречных слов и сочетаний in front (of), ahead (of), behind, beyond
// Исследования по семантике предложных конструктов: сб. статей. М.: Русские словари, 2000. С. 263-296.
38. Маляр Т. Н., Селиверстова О. Н. Трехмерно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. Munchen: Verlag Otto Sagner, 1998. - 345 c.
39. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994. - 144с.
40. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 190 с.
41. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
42. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс].
43. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – 126 с.
44. Плунгян В. А., Рахилина Е. В. По поводу локалистской концепции значения: предлог под // Исследования по семантике предложных конструктов: сб. статей. М.: Русские словари, 2000. С. 115-132.
45. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 1998. – 234с.
46. Против [Электронный ресурс] // Современный толковый словарь русского языка Т. Ф. Ефремовой.
47. Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. - М.: Высш. шк., 1973. - 219с.
48. Рахилина Е.В., Плунгян Е.А. Временные значения русских предложных конструктов: границы метафоризации // Русский язык в научном освещении. №1. 2013. С. 5-20.
49. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
50. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005. – 304с.
51. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 2006. – 172с.
52. Сдобников В.В. Теория перевода. – М., 2007. – 448с.
53. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова — М., 1968.
54. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти т. / под ред. А. М. Бабкина, С. Г. Бархударова, Ф. П. Филина и др. М. - Л.: Изд- во АН СССР, 1961. Т. 11. 7. Against [Электронный ресурс] // Longman Dic- tionary of Contemporary English. URL: ldoceonline.com/dictionary/against (дата обращения: 13.08.2019).
55. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959. -402с.
56. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М.,2005. – 304с.
57. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. - М.: Воениздат, 1979. - 288 с.
58. Тихонов А.А. Английский язык теория и практика перевода. – М., 2005. – 120с.
59. Утробина А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций. – М., 2006. – 144с.
60. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
61. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные отношения, 1976, - 298c.
62. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода – 2000. - М.: Валент, 2000, - 184 с.
63. Шведова Н. Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. – М., 1998. - 315c.
64. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. – 1970. - № 4. – 216с.
65. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с.
66. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988. - 364 с.
67. Шевякова В. Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980.
68. Шендельс Е. И. О грамматической полисемии. - ВЯ, 1962, №3. -
69. Юдина Г. Г. Совершенствуйте устный перевод. - М.: Межд. отн., 1976. - 176с.
70. British National Corpus [Электронный ресурс].
71. Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus [Электронный ресурс].
72. Covecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford, 2002.
73. E. Mehmeti. Understanding time through spatial metaphors. MA Thesis. Prishtina. 2018.
74. A. Maslo. Metaphor in Preposition Usage – on the Tranlsation of English Prepositions// Lingua Montenegrina, god. IV/2, br. 8, Podgorica, 2011. P. 83-95.
75. G. Radden. The Metaphor TIME AS SPACE across Languages // Ubersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung
- das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift fur Juliane Dwelling zum 60. Geburtstag. Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterrichtd. Ed. by N. Baumgarten et al. 2004. S. 226-239.
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ