Выпускная квалификационная работа (ВКР) на тему "Синергия | Разбор стилистических особенностей английских сказок на примере произведений Беатрис Поттер | "
1
Готовая работа на тему: Разбор стилистических особенностей английских сказок на примере произведений Беатрис Поттер.
Работа выполнена в 2020 г.
Оценка за выполнение: Хорошо.
Количество страниц: 100.
Все работы проверены на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки. Так же можете посетить мой профиль и ознакомиться с готовыми работами: https://studentu24.ru/list/suppliers/Malika---1317
Работа выполнена в 2020 г.
Оценка за выполнение: Хорошо.
Количество страниц: 100.
Все работы проверены на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки. Так же можете посетить мой профиль и ознакомиться с готовыми работами: https://studentu24.ru/list/suppliers/Malika---1317
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
Направление 45.03.02 Кафедра ия
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
РАЗБОР СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКИХ СКАЗОК НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ БЕАТРИС ПОТТЕР
Москва 2020
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: Разбор стилистических особенностей английских сказок на примере произведений Беатрис Поттер.
2. Структура ВКР:
Введение
Глава 1. Особенности русских и английских сказок
1.1. Сказка как объект лингвистического исследования
1.2. Сравнительный анализ русских и английских сказок
1.3. Особенности перевода английских сказок на русский язык
1.4. Сказки Беатрис Поттер как часть британской лингвокультуры
Глава 2. Произведения Беатрис Поттер как образец английской литературной сказки
2.1. Жанрово-стилистические особенности сказок Беатрис Поттер
2.2. Особенности перевода сказок Беатрис Поттер на русский язык
2.3. Переводческий комментарий к собственному переводу трех сказок Беатрис Поттер
Заключение
Список использованной литературы Приложения
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 1.1 необходимо рассмотреть дефиниции сказки, выбрать рабочее определение.
В параграфе 1.2 необходимо проанализировать отличительные особенности русских и английских сказок.
В параграфе 1.3 необходимо рассмотреть особенности перевода английских сказок на русский язык.
В параграфе 1.4 необходимо рассмотреть место сказок Беатрис Поттер в мировой литературе.
Глава 2 должна содержать определения стилистических приемов и переводческих трансформаций, примеры из переведенных сказок и их анализ.
В параграфе 2.1 необходимо разобрать жанрово-стилистические особенности сказок Беатрис Поттер.
В параграфе 2.2 необходимо проанализировать классические переводы некоторых сказок Беатрис Поттер на русский язык, выявить их особенности.
В параграфе 2.3 необходимо дать переводческий комментарий к собственному переводу трех сказок Беатрис Поттер.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
В приложения выносятся собственный перевод и оригинал выбранных сказок.
4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. – 218с.
2. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. – 320с.
3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Наука, 2003. – 320с.
4. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения, терминологический словарь- справочник. М.: ИНИОН РАН, 2010. – 260с.
5. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Наука, 1965. – 206с.
6. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215с.
7. The Beatrix Potter Collection. Wordsworth. 2016. – 412с.
Дополнительная литература:
1. Аникин В.П. Русская народная сказка. М.: Просвещение, 1977. – 255c.
2. Лукин В.А. Художественный текст. М.: Ось-89, 1999. – 220c
3. Поттер Б. Большая книга кролика Питера. М.: Росмэн-Пресс, 2011. – 136с.
4. Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. – 258c.
5. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М.: Наука, 1974. – 216c.
Содержание
Введение 6
Глава 1. Особенности русских и английских сказок 10
1.1 Сказка как объект лингвистического исследования 10
1.2 Сравнительный анализ русских и английских сказок 15
1.3 Особенности перевода английских сказок на русский язык 21
1.4 Сказки Беатрис Поттер как часть британской лингвокультуры 28
Глава 2. Произведения Беатрис Поттер как образец английской литературной сказки 32
2.1 Жанрово-стилистические особенности сказок Беатрис Поттер 32
2.2 Особенности перевода сказок Беатрис Поттер на русский язык 40
2.3 Переводческий комментарий к собственному переводу трех сказок Беатрис Поттер 47
Заключение 63
Список использованной литературы 67
Приложения 71
Введение
Каждому человеку с детства интересны сказки: волшебные, бытовые, о животных. Сказка как один из самых древних литературных жанров существует у разных народов. Они способствуют воспитанию подрастающего поколения, знакомят с бытом, культурой, традициями и обычаями, помогают формировать мировоззрение ребенка, развивать эстетическое сознание.
Сказка – искусство, способное приводить в трепет ребенка, очаровывать, заставлять задуматься взрослого. Развлекательный характер сказок не противоречит их идейной устремленности. Сказки реагирует на негативные стороны жизни, противопоставляют им свое, справедливое, решение. Нельзя не заметить того, что они сочувствуют беззащитным, идеализируют этих героев, делают их счастливыми. Замысел, возведенный сказками в абсолютную степень как категория эстетическая, выступает в единстве с народной этикой.
Сказки имеют философский характер, за их конкретным содержанием встает общественная мысль народа. Сюжет сказки может восприниматься как своеобразная метафора реальных человеческих отношений и находить для себя бесконечные аналогии в самой жизни. Сказка в своем роде воспитатель, учащий детей добру, нравственным и духовным ценностям. Посредством сказки ребенок познает, что есть добро и зло. Из поколения в поколение детей воспитывали с помощью сказок. И до сих пор сказка не утратила своей актуальности, она играет большую роль в жизни и детей, и взрослых.
Детям интересно читать не только сказки своего народа, но и зарубежные. Поэтому перед переводчиками стоит ответственная задача добиться эквивалентного перевода, доступного для понимания подрастающих читателей при сохранении всех средств выразительности и стилистических приёмов, используемых в сказке.
Русским читателям известны английские народные песенки, сказки, потешки в переводе С.Я. Маршака, К.И. Чуковского; сказка А. Милна «Винни-Пух и все-все-все» вошла в круг детского чтения благодаря переводу Б. Заходера; произведения О. Уайльда, Л. Кэрролла, Д. Свифта, Р. Киплинга, Р.Л. Стивенсона тоже известны широкому кругу читателей. К сожалению, не все известные в Англии произведения детских писателей доступны для прочтения на русском языке. Например, произведения Беатрис Поттер, которую в Великобритании по праву называют одной из самых известных писательниц начала XX века, малоизвестны русским читателям.
Актуальность нашего исследования обусловлена недостаточным количеством работ, посвященных анализу жанрово-стилистических особенностей сказок Беатрис Поттер и изучению специфики перевода произведений данного автора с английского языка на русский.
Проблема нашего исследования: изучение языка литературной сказки
на примере произведений Беатрис Поттер, выявление наличия характерной для сказок композиционной структуры, поэтической стилистики.
Материалом исследования послужили сказки Беатрис Поттер “The Tale of Mr. Jeremy Fisher”, “The Tale of the Pie and the Patty-Pan”, “The Tale of Jemima Puddle-Duck” и многие другие из сборника “The Beatrix Potter Collection”. Также мы использовали переводы данных сказок, находящиеся в сборнике «Большая книга кролика Питера».
Цель исследования – найти и классифицировать наиболее характерные для большинства сказок лингвистические конструкции и стилистические приемы на материале сказок Беатрис Поттер.
Задачи исследования:
1) рассмотреть определения сказки, а также их классификации;
2) дать определение литературной сказки, раскрыть отличие литературной сказки от народной;
3) выявить стилистические особенности русских и английских сказок;
4) рассмотреть особенности перевода английских сказок на русский язык;
5) выявить стилистические приемы и выразительные средства, используемые в сказках Беатрис Поттер, и проанализировать способы их перевода;
6) дать переводческий комментарий к собственному переводу трех сказок Беатрис Поттер.
Объектом исследования является язык литературной сказки.
Предмет исследования – основные переводческие приёмы, используемые для передачи стилистических особенностей сказок Беатрис Поттер при их переводе на русский язык.
Сформулированные цель и задачи исследования обусловили применение следующих методов:
– описательный (наблюдение, обобщение, интерпретация),
– метод теоретического анализа научной литературы,
– метод сплошной выборки,
– метод сравнительно-сопоставительного анализа текста оригинала с текстом перевода,
– метод качественного и количественного анализа данных.
Теоретической базой исследования послужили:
– работы по теории и практике перевода Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова; научные работы А.Н. Афанасьева, В.Я. Проппа, Д.Э. Розенталя, Я.И. Рецкера;
– справочная литература: толковые словари С.И. Ожегова, Т.Ф. Ефремовой, словари переводческих терминов Л.Л. Нелюбина, М.Б. Раренко.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов исследования в рамках курсов «Теория и практика перевода», «Межкультурная коммуникация».
Работа состоит из двух глав. В первой главе рассматривается общенаучный подход к трактовке понятий народной и литературной сказки, даются их классификации, проводится сопоставительный анализ английских и русских сказок, рассматриваются особенности перевода английских сказок на русский язык. Во второй главе определяются жанрово-стилистические особенности сказок Беатрис Поттер, анализируются особенности их перевода на русский язык. Также детально рассматривается наш собственный перевод трех сказок данного автора. Оригиналы и перевод находятся в приложениях.
Список использованной литературы
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр
«Академия», 2004. – 352 с.
2. Аникин В.П. Русская народная сказка. М.: Просвещение, 1977. – 208c.
3. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. Статьи по фольклору, этнографии и мифологии. – М.: Издательство «Индрик», 1996. – 198с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2007. – 678c.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 239 с.
6. Бельчиков Ю.А. О Культурном коннотативном компоненте лексики. Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. – 302с.
7. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М., 1977. – 98c.
8. Блэк М. Метафора. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. – 398c.
9. Богословская О.И. Постоянный эпитет в народной сказке // Исследования по стилистике. – Вып. 5 – Пермский государственный университет им.А.М. Горького. Пермь, 1976. – 98с.
10. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. М.: Наука, 1975. – 136c.
11. Ведерникова Н.М. Эпитет в волшебной сказке// Эпитет в русском народном творчестве. Фольклор как искусство слова. Вып.4 – М.: Изд-во Моск.Ун-та, 1980. – 230с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.– М: Рус. яз., 1980. – 320 с.
13. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. – 301с.
14. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М: Междунар. отношения, 1980. – 342 с.
15. Воробьева И.А. К вопросу о лексическом значении имен собственных // Актуальные проблемы лексикологии: Доклады лингвистической конференции. Томск, 1971. Ч. I. – 40с.
16. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М. Изд-во Литература на иностранных языках, 1958. – 458 с.
17. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М.: Наука, 1981. – 265c.
18. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск.Ун-та, 2004. – 354 c.
19. Давыдова О.А. Постоянные эпитеты – элементы варьирования поэтических формул (на материале русских волшебных сказок) // Исследования по истории семантики. Калининград. 1980. – 140с.
20. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. М.: Рус. яз., 2000. – 392c.
21. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство "Союз". 2002. – 320 с.
22. Калашников А. В. Перевод значимых имен собственных: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. : Спец. 10.02.20 / Калашников Александр Владимирович; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М, 2004. – 24 с.
23. Козакова И.Н., Александрян В.Т. В мире русской и английской народной сказки. М.: Просвещение 1997. – 210c.
24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.:ЭТС, 1999. – 218с.
25. Корепова К.Е. Волшебный мир. Русская волшебная сказка: Антология. М.: Высш. шк., 1992. –368c.
26. Костюхин Е.А. Лекции по русскому фольклору. М.: Лань, 2016. – 336с.
27. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. – 320с.
28. Леонович О.А. В мире английских имен. М.: Астрель, 2002. – 145c.
29. Лукин В.А. Художественный текст. М.: Ось-89, 1999. – 220c.
30. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Наука, 2003. – 320с.
31. Никифоров А.М. Сказка, ее бытование и носители // Капица О.И. Русские народные сказки. М.: Просвещение, 1930. – 180c.
32. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Оникс, 2012. – 1376с.
33. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В.Подольская. – М.: Наука, 1978. – 198 с.
34. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. М.: Наука, 1963. – 255c.
35. Поттер Б. Большая книга кролика Питера. М.: Росмэн-Пресс, 2011. – 136с.
36. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: ЛГУ, 1986. – 324c.
37. Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. – 258c.
38. Пропп В.Я. Трансформации волшебных сказок. Русская волшебная сказка. М.: Наука, 1992. – 326c.
39. Разумова И.А. Стилистическая обрядность русской волшебной сказки. Петрозаводск: Карелия. 1991. – 255c.
40. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения, терминологический словарь-справочник. М.: ИНИОН РАН, 2010. – 260с.
41. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.:Р.Валент, 2009. – 240с.
42. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Наука, 1965. – 206с.
43. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М.: Наука, 1974. – 216c.
44. Симина Г.Я. Языковые средства экспрессии в народных сказках и языке жанров русского фольклора. Петрозаводск.: Гнозис, 1937. – 131с.
45. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Спб.: Филология Три, 2002. – 416с.
46. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215с.
47. Большой Российский энциклопедический словарь. М., 2009. – 1887 с.
48. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – 688с.
49. Словарь Мультитран: [сайт]
50. Cambridge Advanced Learner's Dictionary
51. Collins English Dictionary: [сайт].
52. Macmillan English Dictionary: [сайт].
53. The Beatrix Potter Collection. Wordsworth. 2016. – 412с.
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ