Дипломная работа на тему "Синергия | Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте и драматургическом произведении (на материале русского и английского языков)"

Работа на тему: Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте и драматургическом произведении (на материале русского и английского языков)
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики

Направление 45.03.02 Лингвистика Кафедра ИЯ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА – БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
на тему ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ
В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ И ДРАМАТУРГИЧЕСКОМ
ПРОИЗВЕДЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

МОСКВА 2019

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу – бакалаврскую работу обучающегося
1. Тема ВКР: Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте и драматургическом произведении (на материале русского и английского языков)
2. Структура ВКР:

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ
1.1. Особенности перевода кинематографических тексов и драматургических произведений
1.2. Основные подходы и приёмы при переводе диалогической речи. Способы достижения эквивалентности
1.3. Театральная терминология Выводы по главе I
ГЛАВА II. СЦЕНАРИЙ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
2.1. Выбор переводчиком материала. Мир киноиндустрии и театра глазами современного режиссёра
2.2. Сценический перевод диалогической речи. Адаптация текста
2.3. Переводческий комментарий Выводы по главе II
ГЛАВА III. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
3.1. Проблемы идентичности при переводе киносценария и пьесы
3.2. Роль переводчика в постановочном процессе
3.3. Речевое поведение актёров. Эмоционально-экспрессивная лексика Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЯ

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо изучить особенности перевода кинематографических тексов и драматургических произведений. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2 необходимо описать основные подходы и приёмы при переводе диалогической речи, а также способы достижения эквивалентности. В пункте 1.3. целесообразно исследовать проблему театральной терминологии.
Глава 2 должна иметь практичный характер. В ней на основании примеров необходимо рассмотреть сценарий как объект перевода. В пункте 2.1 следует проанализировать выбор переводчиком материала. В пункте 2.2 целесообразно исследовать сценический перевод диалогической речи.
Глава 3 должна носить практический характер.
В пункте 3.1 следует рассмотреть проблемы идентичности при переводе киносценария и пьесы. В пункте 3.2 целесообразно рассмотреть роль переводчика в постановочном процессе. В пункте 3.3 рекомендуется изучить речевое поведение актёров, а также эмоционально-экспрессивную лексику.
По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.

4. Исходные данные по ВКР:
Список литературы:
1. Алексеева В. Н. Переводческий комментарий в художественном тексте // Ярославский педагогический вестник. 2012. №4.
2. Алексеева И. С. Введение в переводовведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с
3. Алексеева Л. М. Идентичность в переводе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. №2 (22).
4. Андерсен, Г.Х. Снежная Королева/ [пер.с дат. А.Ганзин; худ П.Дж. Линч]. – М.:РИПОЛ классик,2011.- 60с.:ил.- (Шедевры книжной иллюстрации – детям!)
5. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы
// Международный электронный научный журнал Перспективы Науки и Образования. 2018. 1 (31) – 183с.
6. Баранчеева Е. И. Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. УДК 811.161.1'1(075.8) + 81'255.4 2(30)2016 -103с.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.,
«Междунар. отношения», 1975. 240 с.
8. Бархударов Л.С. Тетради переводчика: Вып. 19/Под ред. проф. Л. С. Бархударова. — М.: Высшая школа, 1982. — 127 с.
9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Сост. С. Г. Бочаров – М.: Искусство,1979 –423 с. (318)
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
11. Газизова Л. В. Трудности перевода имён собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон "песнь Соломона") // Вестник ЧелГУ. 2009. №35.
12. Голованова Е. И. Мышкина Н. Л. Харченко Е. В.Лингвистические аспекты исследования идентичности личности в изменяющемся мире: коллективная монография / под ред. Е. Н. Азначеевой. – Челябинск: Энциклопедия, 2012. – 232 с.
13. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский журнал науки и технологий. 2006. №3 (10).
14. Горшкова В.Е. Перевод в кино/В.Е Горшкова. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. – 278с.
15. Гребенкин А. В. Язык театра. Лекция для студентов режиссёрского факультета.
16. Денисова И. В. Отражение гендерной принадлежности переводчика при переводе художественного произведения // Вестник ЧелГУ. 2013. №29 (320).
17. Долгунова В. В. Фахрутдинов Р. Р. О переводе англоязычных кинотекстов художественных фильмов // Казанский вестник молодых учёных. 2017. №1 (1). 149- 153
18. Иваньшина Е. А. Вокруг «Снежной королевы»: о мифопоэтике Андерсена // Филологический класс. 2017. №4 (50)
19. Игнатов Ю.К. Экранизация литературного произведения как интерсемиотический перевод: принципы стилистического анализа. Языки в современном мире.В2 частях: материалы V международной конференции: [сборник] /[отв.ред. М.Р. Гуманова]. — М:КДУ,2006 — 800с.
20. Карасик В.И. Дискурсивное проявление личности // Вестн. Российского ун-та дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20, № 4. С. 56 – 77.
21. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
22. Кнебель М.О.Слово в творчестве актера / М. О. Кнебель. - Москва: ГИТИС, 2009 (М.: Наука). – 158с
23. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №2. С 190-194
24. Кокунова Ю. В. Перевод культурнозначимых имён собственных в кино // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2013. №9. С 37
25. Конева А.В. Человек, мыслящий культуру («Снежная Королева» Г.Х. Андерсена) // Серия “Symposium”, Виртуальное пространство культуры. Выпуск 3/ Материалы научной конференции 11–13 апреля 2000 г Санкт-Петербург: Санкт-Петербургское философское общество, 2000.C.74-77.
26. Кузнецова Е.А. Для чтения или для сцены? К проблеме сценичности перевода
//Критика и семиотика. 2016. № 1. С. 118–126
27. Курахтина А.Н. Лингвистические особенности дублированного перевода на примере киноленты. 2017. Идеи. Поиски. Решения. Т.5 ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ: Языкознание. – Минск: БГУ, 2018. – C.24-29
28. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. идоп. — М.: Издательский центр
?Академия?, 2005. — 320 с.
29. Лутеро Т. Языковые средства достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного диалога (на примере итало-русских переводов романов А. Барикко) /Т. Лутеро // Научный диалог. — 2017. — № 6. — С. 59—71.
30. Манина Т. А. Сущность переводческих трансформаций в плане передачи контекстуальных значений в языке переводного текста // Вестник КРУ МВД России. 2014. №2 (24).
31. Маругина Н. И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура. 2008. №4.
32. Моисеев М. В. Проблема типологии и точности комментария к переводу художественного текста // Вестник ОмГУ. 2014. №3 (73).
33. Мольер Ж.Б. Полное собрание в одном томе. / Пер. М.: Издательство АЛЬФА- КНИГА,2009(Полное собрание в одном томе) Перевод П. Гнедича. С.1186 – с. 620
34. Мольер Ж.Б. Собрание сочинений в двух томах. Т.2. М., ГИХЛ, 1957, - с.135
35. Полетаева Е. Д., Денисова Н. В. Передача имён собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези // Молодой учёный. — 2017. — №14. — С. 732-736.
36. Проклова Е.И. «В роли себя самой» — М: «Алгоритм», 1999. – с.288 с.17
37. Прокопова Н. Л. Прокопов В. Л. Речевое искусство актёра: обновление технологии присвоения авторского текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2017. №41-2.
38. Райс К. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228
39. Раренко М.Б. ПЕРЕВОД И КУЛЬТУРА: ВЗАИМОСВЯЗЬ И ВЗАИМОВЛИЯНИЕ // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2019. №1.
40. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и д о п .— М.: Просвещение,1982. — 159 с. — В надзаг.: Гос. центр, курсы заоч. Обучения иностр. яз. «ИН-ЯЗ».
41. Станиславский К.С. Собр. соч.: В 8 т. М., 1954. Т. 1./ Станиславский К- С. Работа актера над собой. М., Гос. изд-во «Худож. лит.», 1938. 740с.
42. Степаненко Е.В. Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык (на материале пьес Горана Стефановского)// Автореферат: диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук, М., – 2007 6-19с.
43. Целищев В. В. Семантическая избыточность: историко-философская проблема скептицизма в перспективе философии логики // Schole, СХОЛЭ. 2016. №2.
44. Цимбал. С. Сказочник и правда (статья) / С. Цимбал // Е. Шварц. Пьесы. - Л.: 1972. - С. 660 с5-40.
45. Чурилова И. Н. Профессиональная терминология как средство профессиональной коммуникации в подготовке специалистов в области театрального искусства // Вестник науки Сибири. 2015. № Спецвыпуск. 15
46. Чурилова И. Н. Тематические группы английских театральных терминов- неологизмов/ И. Н. Чурилова // Научный диалог. – 2013. – № 10 (22) : Филология. – С. 154–163.
47. Шварц Е. Л. Снежная королева: Пьеса / Евгений Шварц. —М.: Агентство ФТМ, Лтд., 2016. — 97 с. (Библиотека драматургии Агентства ФТМ, Лтд.).
48. Щербаков В. Атланты, боги и великаны (Новый взгляд на истоки цивилизации). – М.: Вече, 2004. – 360с. (тайны веков) с 89-91
49. Эрдынеева Ч. В. Технические приёмы перевода: перемещение, добавление и опущение лексических единиц // Вестник БГУ. Язык, литература, культура. 2011.
№11
50. Яковлева Л.В. Ткачёва И.А. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров //О некоторых вопросах и проблемах психологии и педагогики / Сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции. Красноярск, 2014. 144 с.
Зарубежные источники:
51. Andersen Н.Х: a new life / Jens Andersen ; transl. from the Dan. by Tiina Nunnally. - New York [etc.] : Overlook Duckworth, 2005. - 624 c., [16] л. ил., цв. ил., к., портр., факс.; 24 cм.; ISBN 1-58567-642-X (hс) р 68
52. Bassnett, S. (1991). Translating for the Theatre: The Case Against Performability. TTR : traduction, terminologie, redaction, 4(1), 99–111.
53. Churchill C. Top girls. British Library Cataloguing in Publication Data. Title 822’.914. PR6053.H786 ISBN 0-413-55480-5 p.11
54. Eugene A. Nida and Charles R. Taber. The theory and practice of translation/second photomechanical reprint//: Brill Academic Pub. – 1982. 216 p.
55. Gagnon D. Self-translation, literary creativity and Trans-lingual aesthetics:aquebec writer’s perspective/ed. by Daniel Gagnon. McGill University, Montreal. Linguaculture 1, 2015 p. 68
56. Magito S. Well R. The Snow Queen/Theatre arts books. Butler and Tanner Ltd. USA, New York 1960 . – p. 83
57. Perez-Gonzalez L. Subtitling on the cusp of its futures //The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. - 06 Sep 2018 р. 33-47
58. Аlbee E. Play about the baby//A & C Black: Modern plays. A & C Black Publishers Ltd. ISBN-13(EAN): 9780413773845. London -2004 p. 64
59. Аlbee E. The American Dream/A Signet Book/ Published by Signet, an division of Penguin Books USA inc. 1961 p 240

Словари и энциклопедии:
60. Cambridge Dictionary// Cambridge University Press 2019
61. Digital Theatre Words//Электронный театральный словарь.
62. TheDifference.ru[Электронный ресурс]
63. Urban Dictionary. [Электронный ресурс]
64. Urban Dictionary.[Электронный ресурс] USA, 1999-2019
65. Wikipedia [Электронный ресурс]
66. Wikipedia [Электронный ресурс]
67. Ахманова О. С. словарь лингвистических терминов Издательство «советская энциклопедия» Москва —1966 с. 127
68. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999;
69. Толковый словарь «Академик» [Электронный ресурс]
70. Энциклопедия Кругосвет. Универсальная научно-популярная энциклопедия.

Электронные ресурсы:
71. "Scripts.com" Scripts.com. STANDS4 LLC, 2019. Web. 10 Apr. 2019.
72. ASYMPTOTE. Ask a Translator: A new column by Daniel Hahn. 2015.[Электронный ресурс]
73. J.D. Salinger THE CATCHER IN THE RYE. Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с) Перевод с английского Р. Райт-Ковалевой
74. Peoplelive.ru. биографии известных людей. Факты, фото, видео, интересные истории.
75. Аlbee E. The zoo story. A play in one scene. BookReader.
76. Артемов С. Не только Матильда: Фильмы, оскорбляющие чувства верующих// Кинопоиск. Интернет- журнал.22 июня 2017
77. Федеральная служба государственной статистики.

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 11
ГЛАВА I. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ 15
1.1. Особенности перевода кинематографических тексов и драматургических произведений 15
1.2. Основные подходы и приёмы при переводе диалогической речи. Способы достижения эквивалентности 22
1.3. Театральная терминология 36
Выводы по главе I 41
ГЛАВА II. СЦЕНАРИЙ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 42
2.1. Выбор переводчиком материала. Мир киноиндустрии и театра глазами современного режиссёра 43
2.2. Сценический перевод диалогической речи. Адаптация текста 46
2.3. Переводческий комментарий 67
Выводы по главе II 69
ГЛАВА III. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ 70
3.1. Проблемы идентичности при переводе киносценария и пьесы 72
3.2. Роль переводчика в постановочном процессе 73
3.3. Речевое поведение актёров. Эмоционально-экспрессивная лексика 79
Выводы по главе III 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 84
ПРИЛОЖЕНИЯ 90

ВВЕДЕНИЕ
Мир искусства разнообразен и ярок. Жизнь каждого человека неотъемлемо связана с искусством, основными целями которого является раскрытие таких понятий, как прекрасное, ценное, недостижимое, необъяснимое, и т.д. Задачей искусства является отражение реалии через художественные средства выразительности. На сегодняшний день самым актуальным жанром игрового искусства является кинематограф, наряду с ним занимает место один из старейших жанров - театральное действие.
Проблемы перевода зарубежных киносценариев и драматургических произведений стоят особо остро. Наиболее распространённая ошибка переводчика – это перевод без учёта специфики перевода драматургического произведения. Режиссёр, в свою очередь, приступая к постановке, сталкивается проблемой неэквивалентности перевода и чаще всего переписывает пьесу под конкретную постановку или же собирает одну пьесу из двух трёх переводческих работ. Следовательно, разрушается стиль, передача исторического, культурного и национального составляющих произведения, что приводит к драматургическому и режиссёрскому каламбуру. Данной проблеме и посвящена настоящая выпускная квалификационная работа.
Объектом исследования является драматургическое произведение Е Шварца
«Снежная Королева» и результат переводческой работы пьеса С. Мэгито и Р. Вел, кинотекст Г. Казанского.
Предметом исследования являются изучение, сравнение и сопоставление основных переводческих трансформаций, подходов и приёмов при переводе диалогической речи на материале русского и английского языков.
Актуальность настоящего исследования обуславливается стремительным и качественным ростом кинопродукции и спектаклей, что несомненно требует постоянного обновления материала, предназначенного для сценического воплощения. Проблема нехватки нового материала не теряет свою актуальность, что подтверждается растущим числом театральных грантов и конкурсов на соискание «новой пьесы». Переводческая деятельность в данном аспекте уступает поиску новой драмы. Особо серьёзно ставится проблема не изученности перевода драматургических и кинематографических текстов, поскольку на практике переводчики используют методы перевода художественного (прозаического) текста, что серьёзно сказывается на постановочном и съёмочном процессах. Растущий интерес к данной проблеме подтверждает актуальность настоящего исследования.
Целью данного исследования является:
• Определение и анализ трансформаций при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте и драматургическом произведении и определение их особенностей. Выявление основных способов, методов, подходов сценического перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо определить следующие
задачи:
• рассмотреть, изучить и классифицировать переводческие трансформации в диалогической речи на материале русских и английских произведений;
• изучить лексическую, синтаксическую, стилистическую и грамматическую составляющею переводческих трансформаций на конкретных примерах;
• выявить закономерности сценического перевода;
• разобрать характерные особенности сценического произведения и его перевода;
• рассмотреть, сравнить и проанализировать переводческие работы с целью выявления механизма создания перевода.
Методологической базой исследования стали работы классиков в теории перевода, такие как Латышев Л.К, Бархударов Л.С, Рейс К.К, Бахтин М.М.
Рецкер Я.И. Публикации современников лингвистики, такие как Карасик В.И. Игнатьев Ю.К, Горшкова В.Е., Курахтина А.Н. Чурилова и т.д.
Методом настоящего исследования является целостный подход, включающий в себя:
• собирательный метод;
• аналитический;
• описательный;
• сравнительно – сопоставительный;
• оценочный метод.
Научная новизна исследования. В рамках настоящего исследования выдвигается гипотеза о принципах перевода диалогической речи на основе кинематографического и драматургического материала. В основе гипотезы лежит метод перевода питием художественного анализа. А именно, переводчик должен полностью изучить материал, включая: историю страны, автобиографическую справку, события, предшествующие написанию материала, точно разобрать поведенческую линию говорящего, понять и оправдать мотивы, побуждающие к действию, и только тогда приступать к переводу. Данный вид анализа поможет точно трактовать значение диалогической речи и тем самым будет способствовать выбору точного эквивалента на языке перевода.
Практическая значимость работы. Настоящая работа может внести свой вклад в исследования, связанные с переводом сценариев, анализом текста диалогической направленности. А также может быть использована при выполнении методических разработок, связанных с переводом сценариев.
Апробация результатов исследования. Основные положения исследования и его результаты были представлены на неформальном актёрском собрании театра «Стрела» г. Жуковский Московская область в рамках доклада и его обсуждения 11 мая 2019г. 15 мая 2019 г состоялась закрытая онлайн
студенческая конференция факультета ФЭО, направления лингвистики

Университета «Синергия», основной темой которой были результаты настоящий работы.
Объём и структура ВКР. Структура выпускной квалификационной работы включает с себя: оглавления, введение, три главы, каждая глава подразделяется на три подзаголовка, заключения и списка используемой литературы. Объём работы составляет 90 страниц и 77 пунктов используемой литературы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева В. Н. Переводческий комментарий в художественном тексте // Ярославский педагогический вестник. 2012. №4.
2. Алексеева И. С. Введение в переводовведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Алексеева Л. М. Идентичность в переводе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. №2 (22).
4. Андерсен, Г.Х. Снежная Королева/ [пер.с дат. А.Ганзин; худ П.Дж. Линч]. – М.:РИПОЛ классик,2011.- 60с.:ил.- (Шедевры книжной иллюстрации – детям!)
5. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы
// Международный электронный научный журнал Перспективы Науки и Образования. 2018. 1 (31) – 183с.
6. Баранчеева Е. И. Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. УДК 811.161.1'1(075.8) + 81'255.4 2(30)2016 -103с.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.,
«Междунар. отношения», 1975. 240 с.
8. Бархударов Л.С. Тетради переводчика: Вып. 19/Под ред. проф. Л. С. Бархударова. — М.: Высшая школа, 1982. — 127 с.
9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Сост. С. Г. Бочаров – М.: Искусство,1979 –423 с. (318)
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
11. Газизова Л. В. Трудности перевода имён собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон "песнь Соломона") // Вестник ЧелГУ. 2009. №35.
12. Голованова Е. И. Мышкина Н. Л. Харченко Е. В.Лингвистические аспекты исследования идентичности личности в изменяющемся мире: коллективная монография / под ред. Е. Н. Азначеевой. – Челябинск: Энциклопедия, 2012. – 232 с.
13. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский журнал науки и технологий. 2006. №3 (10).
14. Горшкова В.Е. Перевод в кино/В.Е Горшкова. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. – 278с.
15. Гребенкин А. В. Язык театра. Лекция для студентов режиссёрского факультета.
16. Денисова И. В. Отражение гендерной принадлежности переводчика при переводе художественного произведения // Вестник ЧелГУ. 2013. №29 (320).
17. Долгунова В. В. Фахрутдинов Р. Р. О переводе англоязычных кинотекстов художественных фильмов // Казанский вестник молодых учёных. 2017. №1 (1). 149- 153
18. Иваньшина Е. А. Вокруг «Снежной королевы»: о мифопоэтике Андерсена // Филологический класс. 2017. №4 (50).
19. Игнатов Ю.К. Экранизация литературного произведения как интерсемиотический перевод: принципы стилистического анализа. Языки в современном мире.В2 частях: материалы V международной конференции: [сборник] /[отв.ред. М.Р. Гуманова]. — М:КДУ,2006 — 800с.
20. Карасик В.И. Дискурсивное проявление личности // Вестн. Российского ун-та дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20, № 4. С. 56 – 77.
21. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
22. Кнебель М.О.Слово в творчестве актера / М. О. Кнебель. - Москва: ГИТИС, 2009 (М.: Наука). – 158с
23. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №2. С 190-194
24. Кокунова Ю. В. Перевод культурнозначимых имён собственных в кино // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2013. №9. С 37
25. Конева А.В. Человек, мыслящий культуру («Снежная Королева» Г.Х. Андерсена) // Серия “Symposium”, Виртуальное пространство культуры. Выпуск 3/ Материалы научной конференции 11–13 апреля 2000 г Санкт-Петербург: Санкт-Петербургское философское общество, 2000.C.74-77.
26. Кузнецова Е.А. Для чтения или для сцены? К проблеме сценичности перевода
//Критика и семиотика. 2016. № 1. С. 118–126
27. Курахтина А.Н. Лингвистические особенности дублированного перевода на примере киноленты. 2017. Идеи. Поиски. Решения. Т.5 ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ: Языкознание. – Минск: БГУ, 2018. – C.24-29
28. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. идоп. — М.: Издательский центр ?Академия?, 2005. — 320 с.
29. Лутеро Т. Языковые средства достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного диалога (на примере итало-русских переводов романов А. Барикко) /Т. Лутеро // Научный диалог. — 2017. — № 6. — С. 59—71.
30. Манина Т. А. Сущность переводческих трансформаций в плане передачи контекстуальных значений в языке переводного текста // Вестник КРУ МВД России. 2014. №2 (24).
31. Маругина Н. И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура. 2008. №4.
32. Моисеев М. В. Проблема типологии и точности комментария к переводу художественного текста // Вестник ОмГУ. 2014. №3 (73).
33. Мольер Ж.Б. Полное собрание в одном томе. / Пер. М.: Издательство АЛЬФА- КНИГА,2009(Полное собрание в одном томе) Перевод П. Гнедича. С.1186 – с. 620
34. Мольер Ж.Б. Собрание сочинений в двух томах. Т.2. М., ГИХЛ, 1957, - с.135
35. Полетаева Е. Д., Денисова Н. В. Передача имён собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези // Молодой учёный. — 2017. — №14. — С. 732-736.
36. Проклова Е.И. «В роли себя самой» — М: «Алгоритм», 1999. – с.288 с.17
37. Прокопова Н. Л. Прокопов В. Л. Речевое искусство актёра: обновление технологии присвоения авторского текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2017. №41-2.
38. Райс К. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228
39. Раренко М.Б. ПЕРЕВОД И КУЛЬТУРА: ВЗАИМОСВЯЗЬ И ВЗАИМОВЛИЯНИЕ // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2019. №1.
40. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и д о п .— М.: Просвещение,1982. — 159 с. — В надзаг.: Гос. центр, курсы заоч. Обучения иностр. яз. «ИН-ЯЗ».
41. Станиславский К.С. Собр. соч.: В 8 т. М., 1954. Т. 1./ Станиславский К- С. Работа актера над собой. М., Гос. изд-во «Худож. лит.», 1938. 740с.
42. Степаненко Е.В. Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык (на материале пьес Горана Стефановского)// Автореферат: диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук, М., – 2007 6-19с.
43. Целищев В. В. Семантическая избыточность: историко-философская проблема скептицизма в перспективе философии логики // Schole, СХОЛЭ. 2016. №2.
44. Цимбал. С. Сказочник и правда (статья) / С. Цимбал // Е. Шварц. Пьесы. - Л.: 1972. - С. 660 с5-40.
45. Чурилова И. Н. Профессиональная терминология как средство профессиональной коммуникации в подготовке специалистов в области театрального искусства // Вестник науки Сибири. 2015. № Спецвыпуск. 15
46. Чурилова И. Н. Тематические группы английских театральных терминов- неологизмов/ И. Н. Чурилова // Научный диалог. – 2013. – № 10 (22) : Филология. – С. 154–163.
47. Шварц Е. Л. Снежная королева: Пьеса / Евгений Шварц. —М.: Агентство ФТМ, Лтд., 2016. — 97 с. (Библиотека драматургии Агентства ФТМ, Лтд.).
48. Щербаков В. Атланты, боги и великаны (Новый взгляд на истоки цивилизации). – М.: Вече, 2004. – 360с. (тайны веков) с 89-91
49. Эрдынеева Ч. В. Технические приёмы перевода: перемещение, добавление и опущение лексических единиц // Вестник БГУ. Язык, литература, культура. 2011.
№11
50. Яковлева Л.В. Ткачёва И.А. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров //О некоторых вопросах и проблемах психологии и педагогики / Сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции. Красноярск, 2014. 144 с.

Зарубежные источники:
51. Andersen Н.Х: a new life / Jens Andersen ; transl. from the Dan. by Tiina Nunnally. - New York [etc.] : Overlook Duckworth, 2005. - 624 c., [16] л. ил., цв. ил., к., портр., факс.; 24 cм.; ISBN 1-58567-642-X (hс) р 68
52. Bassnett, S. (1991). Translating for the Theatre: The Case Against Performability. TTR : traduction, terminologie, redaction, 4(1), 99–111.
53. Churchill C. Top girls. British Library Cataloguing in Publication Data. Title 822’.914. PR6053.H786 ISBN 0-413-55480-5 p.11
54. Eugene A. Nida and Charles R. Taber. The theory and practice of translation/second photomechanical reprint//: Brill Academic Pub. – 1982. 216 p.
55. Gagnon D. Self-translation, literary creativity and Trans-lingual aesthetics:aquebec writer’s perspective/ed. by Daniel Gagnon. McGill University, Montreal. Linguaculture 1, 2015 p. 68
56. Magito S. Well R. The Snow Queen/Theatre arts books. Butler and Tanner Ltd. USA, New York 1960 . – p. 83
57. Perez-Gonzalez L. Subtitling on the cusp of its futures //The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. - 06 Sep 2018 р. 33-47
58. Аlbee E. Play about the baby//A & C Black: Modern plays. A & C Black Publishers Ltd. ISBN-13(EAN): 9780413773845. London -2004 p. 64
59. Аlbee E. The American Dream/A Signet Book/ Published by Signet, an division of Penguin Books USA inc. 1961 p 240

Словари и энциклопедии:
60. Cambridge Dictionary// Cambridge University Press 2019
61. Digital Theatre Words//Электронный театральный словарь.
62. TheDifference.ru[Электронный ресурс]
63. Urban Dictionary. [Электронный ресурс]
64. Urban Dictionary.[Электронный ресурс] USA, 1999-2019
65. Wikipedia [Электронный ресурс]
66. Wikipedia [Электронный ресурс]
67. Ахманова О. С. словарь лингвистических терминов Издательство «советская энциклопедия» Москва —1966 с. 127
68. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999;
69. Толковый словарь «Академик» [Электронный ресурс]
70. Энциклопедия Кругосвет. Универсальная научно-популярная энциклопедия. [Электронный ресурс

Похожие работы

Государственное и муниципальное управление
Дипломная работа
Автор: Anastasiya1
Другие работы автора

Государственное и муниципальное управление
Выпускная квалификационная работа (ВКР)
Автор: Anastasiya1

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ