Дипломная работа на тему "Современный «дамский роман» в англоязычной литературе | Анализ переводов на русский язык | | Синергия [ID 41005]"
1
Работа на тему: Современный «дамский роман» в англоязычной литературе. Анализ переводов на русский язык.
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
Направление 45.03.02 Лингвистика Кафедра ИЯ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА – БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
на тему СОВРЕМЕННЫЙ «ДАМСКИЙ» РОМАН В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
Москва 2019 г.
ЗАДАНИЕ
на ВКР обучающегося
1. Тема ВКР: Современный «дамский роман» в англоязычной литературе. Анализ переводов на русский язык.
2. Структура ВКР:
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО «ДАМСКОГО РОМАНА»
1.1 Специальная теория перевода
1.2 Понятие «дамский роман»
1.3 Особенности английского «дамского романа» ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Перевод на уровне лексических единиц
2.2 Перевод на грамматическом уровне
2.3 Перевод на стилистическом уровне ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо раскрыть сущность и понятие специальной теории перевода. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2 необходимо подробно описать понятия «дамский роман» и подходы к данному явлению. В пункте 1.3. необходимо описать «дамский» роман и его особенности.
Глава 2 должна иметь практичный характер. В ней на основании примеров необходимо описать особенности перевода данной направленности.
В пункте 2.1 необходимо дать характеристику лексического уровня. Особое внимание рекомендуется уделить переводу терминов и специальной лексики. В пункте
2.2 на основании примеров необходимо описать особенности перевода на грамматическом уровне. В пункте 2.3 целесообразно провести анализ перевода на стилистическом уровне. Следует рассмотреть вопросы перевода фразеологизмов, клише и метафор.
По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.
4. Исходные данные по ВКР: Основная литература:
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006. 160с.
2. Брандес М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста. [Текст]. НВИ- Тезаурус. Москва. 2001. 224 с
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.- 354 с.
4. Виноградов В.С.Перевод: Общие и лексические вопросы [ Текст].В.В - Виноградов.- М.: Высшая школа, 1971. 240 с.
5. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]: Сб. ст./Под ред. В.Н. Комиссаров. М., 1978. ? С. 59
6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст]. - М.: Наука, 1981.
7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст]. М.: Международные отношения, 1974. ?186 с.
8. Родионова Е. Д. Особенности перевода английского сленга в художественной литературе // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики. Сборник материалов II Международной научно-практической конференции молодых исследователей. МГГУ им. М. А. Шолохова. — Москва, 2014. — С.179–185.
9. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода. [Текст]. Уч. пособие, Воронеж, ВГТА, 2004.
10. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. [Текст] /А.Ф. Федоров.- СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983. 323 c.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода. [Текст] / А.Д. Швейцер. М., 1988. 256 с.
Дополнительная литература:
1. Азрилиян, А.Н.Большой экономический словарь [Текст] / А.Н. Азрилян.- М.:
«Правовая культура», 1994.- 528 с
2. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Русский язык, 1977.-822 с.
3. Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст] / И.Ф. Жданов.- М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 880 с.
4. Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка [Текст] / А.С. Хорнби.- М.: Просвещение, 1983. - 459 с.
5. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ В.Н. Ярцева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- 685 с.
6. Словарь Мультитран. [Электронный ресурс].
СОДЕРЖАНИЕ
Введение. 6
Глава 1 12
1.1 Специальная теория перевода 12
1.2 Понятие «дамского» романа 16
1.3 Особенности «дамского» романа 31
Глава 2 39
2.1 Анализ перевода романа Сары Шепард «Милые обманщицы» на русский язык 39
2.2 Анализ перевода романа Сары Шепард «Перфекционистки» на русский
язык 55
2.3 Анализ перевода романа Сары Шепард «Хорошие девочки» на русский
язык 65
Заключение 78
Список использованной литературы 83
Приложение 85
ВВЕДЕНИЕ
В данной выпускной квалификационной работе рассматривается вопрос современного «дамского» романа в англоязычной литературе и проводится анализ переводов на русский язык. В рамках данной работы нами было принято решение исследовать серию романов известной американской писательницы Сары Шепард. Для подробного анализа мы выбрали три книги этого автора – «Милые обманщицы», «Перфекционистки» и «Хорошие девочки». Тема «дамского» романа в России плохо изучена и чтобы ее подробно раскрыть, необходимо обратить внимание на следующие вопросы. Что такой женский роман? Что такое любовный роман? Есть ли различия между этими жанрами? И если есть, то какие? Что такое жанр «чик лит»? И является ли он частью женской художественной литературы? Могут ли мужчины писать женскую беллетристику?
На эти и другие вопросы Вы найдете ответы в данной выпускной квалификационной работе. Вначале мы хотели бы привести краткое определение жанра женской художественной литературы. В этом кратком определении жанра женской художественной литературы первое, что является очевидным, – это общеизвестность в издательском бизнесе того, что женщины составляют самый большой сегмент, покупающий книги. Хорошая женская коммерческая беллетристика обычно затрагивает читателя так, как не могут другие жанры. Истории об отношениях, саги о поколениях, любовные истории и женская коммерческая беллетристика должны затрагивать темы, которые могут касаться женщин в их обычной жизни. Иными словами можно сказать так: женская художественная литература сегодня воплощает в жизнь надежды, страхи, мечты и даже тайные фантазии женщин.
Женская художественная литература – это широкий литературный жанр, включающий в себя различные типы романов, которые обычно больше нравятся женщинам, чем мужчинам. Как правило, они написаны женщинами,
ориентированы на женщин и рассказывают одну конкретную историю о женщинах. Женская художественная литература – это общий термин для обозначения книг, центром которых является женщина, в них основное внимание уделяется жизненному опыту женщины.
Важно также понимать, что любовный жанр является главным элементом женской художественной литературы. Написание любовных романов – это серьезный бизнес, приносящий большие доходы серьезным женщинам.
Между женской художественной литературой и любовным романом существуют сходства, но есть и определенные различия. В то время как многие из издателей могут быть одинаковыми для обоих жанров, редакторы ищут ключевые признаки, которые покажут, что это именно жанр женской художественной литературы. Иногда любовный роман ошибочно принимают за женский художественный роман. Легкомысленную и ироничную версию истории, центром которой является двадцатилетняя героиня, иногда называют жанром «чик лит», то есть легким дамским чтивом. В отличие от этого жанра, женская художественная литература – это серьезное по своему характеру произведение, описывающее, как любовные отношения, так и дружеские, и профессиональные. В основе сюжета могут затрагиваться такие сложные темы, как болезнь, смерть, проблемы в семье и на работе, воспитание детей, материнство, потеря любви и семейные секреты. Это не развлекательное чтение, как в случае жанра «чик лит». Главная героиня, безусловно, тоже ищет счастья и любви, но ради достижения своих целей она должна справиться со многими трудностями, и ее эмоциональное развитие, и изменения, которые она претерпевает, являются главным элементом женской художественной литературы.
В женской художественной литературе почти всегда существует сильный женский главный персонаж. У нее есть недостатки, но тем не менее она остается главной героиней романа. Часто, но не всегда, в книге появляется любовный интерес, который может стать основной сюжетной
линией или играть менее важную роль. Также обычно в истории существует другой женский персонаж, хотя она не обязательно является антагонистом.
Женский художественный роман имеет цель – вызвать у читателя разные эмоции, такие как любовь или грусть, а также понимание, того что дружба ценна и необходимо защищать своих близких. Такая литература может даже повлиять на жизнь женщины, помочь ей справиться с проблемами в обычной жизни, научить ее чему-то или же изменить ее взгляд на суть вещей. Часто эмоциональное напряжение в истории связано не с любовным сюжетом, а со смертью героя или другим несчастьем, с которым сталкивается женщина.
Авторами женской художественной литературы могут быть и мужчины, и женщины. Вспомните замечательных писателей – Николаса Спаркса и Джоди Пиколт. Это два образцовых примера чрезвычайно популярных авторов женской художественной литературы. Они пишут истории, которые вызывают сильные эмоции, и центром этих историй является женщина. Также они пользуются популярностью среди женской аудитории.
Всем известны такие писательницы, как Джейн Остин, Шарлотта Бронте и Луиза Мэй Олкотт. Их произведения «Гордость и предубеждение»,
«Джейн Эйр» и «Маленькие женщины» – это классическая литература, которая также подпадает под описание жанра женской художественной литературы. И в настоящее время в современном мире не ослабевает интерес к внутреннему миру женщины и ее жизненному становлению. Можно с уверенностью сказать, что популярность данного жанра не будет ослабевать, а, наоборот, получит более широкую аудиторию читателей.
Жанр женской художественной литературы особенно популярен в США, Европе и Австралии. Хотя женские художественные романы выпускаются на многих языках, большинство книг написаны англоязычными авторами. В России этот жанр также становится популярным, и мы считаем,
что крайне важно осветить эту тему. Актуальность данного исследования объясняется тем, что у российского читателя не сформировано четкое представление о том, что такой жанр женской художественной литературы.
В практической части данной выпускной квалификационной работы будет представлен анализ переводов романов Сары Шепард «Милые обманщицы», «Перфекционистки» и «Хорошие девочки». Сложность перевода художественной литературы заключается в том, что целью переводчика является не только проинформировать читателя, но и воздействовать на него, показать авторскую точку зрения, сохранить стиль речи и образные средства, которые были использованы в оригинале.
Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования разнообразных художественных приемов, от образных средств до ритмико-синтаксического построения фразы. Следовательно, при переводе художественного произведения в целях сохранения образно- эмоционального воздействия оригинала на читателя переводчик будет стремиться передать все нюансы формы произведения. Поэтому в данном случае на первый план выходит воспроизведение особенностей содержания и формы подлинника, используются разные приемы, трансформации и уход в так называемый затекст.1 Из вышесказанного следует, что текст художественного произведения – это текст, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя. Таким образом, можно заключить, что перевод художественной литературы – это тонкий творческий процесс, требующих от переводчика немалого мастерства и умений.
Структура данной выпускной квалификационной работы такова: первая глава посвящена теоретическим вопросам, а вторая – практическим. В первом пункте рассматривается вопрос специальной теории перевода. В нем особое внимание уделяется теории художественного перевода, ведь этот
вопрос очень важен для второй практической части работы. Во втором пункте всесторонне рассматривается вопрос «дамского» романа. В этом пункте можно узнать, что представляет собой женский художественный роман и сравнить различные точки зрения на эту тему. В этом пункте также рассказывается о зарождении женской художественной литературы как литературного жанра. В третьем пункте рассказывается об особенностях
«дамского» романа. Подробный анализ этого вопроса включает в себя темы, которые затрагиваются в женской художественной литературе, а также положительные аспекты женской беллетристики и написание центрального персонажа.
Вторая часть посвящена анализу переводов на русский язык. Для этого исследования мы выбрали три романа Сары Шепард – «Милые обманщицы»,
«Перфекционистки» и «Хорошие девочки». В этой части мы рассмотрели 110 примеров и описали переводческие трансформации, которые были использованы. Таким образом, мы проанализировали переводы современного
«дамского» романа на русский язык на материале произведений Сары Шепард. В конце работы мы пришли к определенным выводам касательно современного «дамского» романа в англоязычной литературе. Объем работы составляет 82 страницы.
Объектом исследования данной работы является современный
«дамский» роман в англоязычной литературе.
Предметом исследования является анализ переводов романов Сары Шепард «Милые обманщицы», «Перфекционистки» и «Хорошие девочки» на русский язык.
Актуальность этой темы заключается в отсутствии специальных исследований по данной проблеме и в новизне проблемы.
Научная новизна исследования состоит в анализе понятия современного «дамского» романа в англоязычной литературе, поскольку этот вопрос слабо изучен в отечественной лингвистике.
Цель исследования заключается в изучении проблемы понятия современного «дамского» романа и описании особенностей данного жанра в англоязычной литературе.
Цель исследования предопределила следующие задачи:
1) изучить научную литературу по материалам исследования;
2) выявить сущность понятия «дамского романа»;
3) изучить темы «дамского» романа;
4) изучить правила написания «дамского» романа»;
5) выявить особенности английского «дамского» романа;
6) проанализировать переводы современного «дамского» романа на русский язык на материале романов Сары Шепард «Милые обманщицы»,
«Перфекционистки» и «Хорошие девочки».
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в выявлении особенностей современного «дамского» романа в англоязычной литературе, а также в применении результатов проведенного анализа на практике. Практическая значимость работы заключается в том, что полученные нами знания могут использоваться при обучении в высших учебных заведениях.
Материалом исследования являются романы Сары Шепард «Милые обманщицы», «Перфекционистки» и «Хорошие девочки».
Теоретической основой исследования являются работы В.Н. Комиссарова, И.А. Алексеевой, В.В. Алимова, А.Л. Семенова, В.В. Сдобникова и Ю.П. Солодуба.
Методы исследования:
1) научно-исследовательский;
2) описательный;
3) метод комплексного анализа.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004.
2. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное пособие. 2-е изд. — М.: ЛЕНАНД, 2015.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
4. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007.
5. Семенов А.Л. Теория перевода. Учебник для студентов учреждений высшего профессионального образования. — 2-е издание, исправленное и дополненное. — М.: Академия, 2013.
6. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. Учебное пособие для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2005.
7. Шепард С. Милые обманщицы: роман, пер. с англ. Ирины Литвиновой. — Москва: АСТ, 2015.
8. Шепард С. Перфекционистки: роман, пер. с англ. В. Максимовой. — Москва: Издательство АСТ, 2017.
9. Шепард С. Хорошие девочки: роман, пер. с англ. П. Киселевой. — Москва: Издательство АСТ, 2017.
10. Ramsdell K. Romance Fiction: A Guide to the Genre. – Englewood, CO: Libraries Unlimited, 1999.
11. Regis P. A Natural History of the Romance Novel. – Philadelphia, Pennsylvania: University of Pennsylvania Press, 2003.
12. Shepard S. Pretty Little Liars, Published October 1st 2006 by HarperCollins Publishers.
13. Shepard S. The Good Girls, Published June 2nd 2015 by HarperTeen.
14. Shepard S. The Perfectionists, Published October 7th 2014 by HarperCollins.
15. Vnuk R., Donohue N. Women's Fiction: A Guide to Popular Reading Interests: A Guide to Popular Reading Interests (Genreflecting Advisory Series), Published September 17th 2013 by Libraries Unlimited.
Интернет-ресурсы:
16. About the Romance Genre
17. About WFWA
18. Banned Books Awareness: “50 Shades of Grey”
19. The Difference between Romance and Women’s Fiction by Scott Eagan
20. What is RWA – WF?
21. What is Women's Fiction by Tinthia Clemant
22. Women's Fiction Themes
23. Women's Fiction vs. Romance: A Tale of Two Genres by Lisa Craig
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ