Дипломная работа на тему "Библеизмы в романе Марка Твена « Приключения Тома Сойера» | Синергия [ID 43757]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Работа на тему: Библеизмы в романе Марка Твена « Приключения Тома Сойера»
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет электронного обучения

Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Библеизмы в « Приключениях Тома Сойера» Марка Твена

Москва 2020

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: Библеизмы в романе Марка Твена « Приключения Тома Сойера»
2. Структура ВКР:

Введение
Глава 1. Теоретические основы о библеизмах
1.1. Появление библеизмов
1.2. Классификация библеизмов в английском и русском языках
1.3. Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности и способы перевода английских библеизмов
2.1. Особенности и функции английских библеизмов
2.2. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи
2.3. Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности перевода библеизмов в произведении Марка Твена «Приключения Тома Сойера
3.1. Разбор библеизмов, которые употребляются в рассказе
3.2. Описание ситуаций, диалогов, которые имеют библейское происхождение
3.3. Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы Приложения

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме, которая включает разбор библеизмов и их использование.
В параграфе 1.1 необходимо рассмотреть появление библеизмов как в Англии, так и на территории России, первоначальные переводы Библии с латинского на английский язык.
В параграфе 1.2 необходимо продемонстрировать различные типы классификаций, которые представлены, чтобы иллюстрировать различные типы библеизмов.
В параграфе 1.3 необходимо сделать вывод по первой главе.
В Главе 2 необходимо также изучить функции и роль, которые играют библеизмы в речи и литературе.
В параграфе 2.2 необходимо пояснить и привести примеры использования библеизмов в различных стилях речи как в английском, так и в русском языках. Также проделать работу над способами перевода, которые используются лингвистами, чтобы адекватно перевести библеизмы с английского на различные языки.
В параграфе 2.1 необходимо продемонстрировать функции библеизмов, какую роль они играют на письме и в речи, а также распознать их функции.
В параграфе 2.3 необходимо сделать вывод по главе 2
Глава 3 носит практический характер, в которой продемонстрировано знание самого рассказа и выявление различных библеизмов, которые там используются.
В параграфе 3.1 необходимо рассмотреть различные выражения, диалоги, монологи, которые упоминают Библию и разобрать их значение.
В параграфе 3.2 необходимо разобрать детально каждый библеизм, который написан в рассказе, и понять его значение.
В параграфе 3.3 необходимо сделать вывод по практической части своей работы.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносят таблицы, которые демонстрируют библейские выражения в английском и русском вариантах.

4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Загот М.А. Ищите и найдете, или англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого / М.А. Загот. – М.: Р. Валент, 2014. – 260 с.
2. Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов / Т.П. Клюкина. – Альманах «Столпотверение». – 2003. – №8–9.
3. Маслов А.Е. Особенности использования библеизмов в русском и английских языках / А.Е. Маслов. – 2015. – 5 с.
4. Верещагин Е.М. Русский язык и российское православие: общефилологическая проблематика // Доклады ХI Конгресса МАПРЯЛ «Мир русского слова и русское слово в мире»
5. « Приключения Тома Сойера» Марк Твен, школьная библиотека, перевод с английского Корнея Чуковского.
6. “ The Adventures of Tom Sawyer” Mark Twain
Дополнительная литература:
1. Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов / Т.П. Клюкина. – Альманах «Столпотверение». – 2003. – №8–9.

Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы о библеизмах… 6
1.1 Появление библеизмов 7
1.2 Классификация библеизмов в английском и русском языках… 9
Выводы по главе 1.
Глава 2.Особенности и способы перевода английских библеизмов 20
2.1. Особенности и функции английских библеизмов 22
2.2. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи 36
Выводы по главе 2.
Глава 3. Особенности перевода библеизмов в произведении Марка Твена «Приключения Тома Сойера» 41
Выводы по главе 3.
Заключение 74

Введение.
Темой моей дипломной работы является использование и перевод фразеологизмов, имеющие библейское происхождение в произведении Марка Твена под названием « Приключения Тома Сойера». Несмотря на художественность данного произведения, автор включил в него огромное количество библеизмов, которые имеют свою собственную историю возникновения и смысл, который переводчики и лингвисты перевели на огромное количество языков по всему миру.
Объектом исследования являются библеизмы, которые употребил автор книги и их значение при правильном и адекватном переводе. Наряду с этим, объектом является также способы перевода библейских выражений с английского на русский.
Предмет исследования – оригинал книги и также ее перевод, выполненный Корнеем Чуковским. В работе использовались следующие исследовательские методы: описательный, сопоставительный, частично сравнительно- исторический и прием сплошной выборки языкового материала из фразеологических словарей.
Актуальность данной темы заключается в том, что, во-первых, Библия и значимость ее во всем мире настолько обширна, что ученым-лингвистам потребовалось огромное количество времени, чтобы перевести ее на всевозможные языки мира, при этом сохранив главный смысл, описанный в Библии и предоставить адекватный перевод. Библия считается самой читаемой книгой во всем мире, притом, что много столетий назад она была самой читаемой книгой в Англии, откуда и появился первый перевод с латинского языка на английский. В современном мире библеизмы настолько прочно вошли в наше каждодневное общение, что многие люди не задумываются о том, откуда произошли такие выражения, как например « око за око», « хлеб насущный» и так далее. Все они имеют библейское начало, и только те люди, которые когда-либо имели опыт в переводе или изучении истории библеизмов,
могут понять истинный смысл данного выражения.
Целью данного исследования является анализ перевода библеизмов, представленных в произведении Марка Твена и сравнение их употребления и перевода в английском и русском языках. Для выполнения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
- Прочтение данного произведения в оригинале и на русском языке, перевод которого был осуществлен русским лингвистом-переводчиком.
- Изучение трактовки библеизмов и исследование их значений.
- Изучение истории библеизмов и также способы перевода их на русский язык.
- Глубокое изучение и перевод библейских выражений с английского на русский.
Методологической базой исследования является теоретический анализ представленных библеизмов в книге, метод сравнительного анализа библеизмов в английском и русском языках и метод количественного подсчета лексических единиц, встречающиеся как в книге, так и в Библии. Методом исследования предстает в основном в виде спецификации употребления выражений библейского характера, а также проведение анализа контекстуального типа, в каком контексте употребляется то или иное слово.
Основные положения данного исследования заключаются в знании истории и значений библеизмов, а также их адекватное употребление в речи. Все это я получила в исследовании, основанное на книге Марка Твена.
Практическую значимость данной работы я могу применять в сфере своей занятности – преподаванием английского языка в частном центре - путем использования знаний, полученных в ходе написания данной работы, и применения их на уроке, когда я и мои ученики начнут читать литературу на английском языке. Хорошей практикой для них будет использование библеизмов на английском языке, зная их историю и происхождение. Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут помочь в распознавании библеизмов в тексте, установлении их семантико- стилистической специфики и выборе более точного варианта их перевода.
Новизной данного исследования является частое использование библеизмов и цитирование Библии в художественных текстах и средствах массовой информации вызывает постоянный интерес ученых к изучению этого языкового явления.
Апробация исследования: многие научные статьи по заданной теме и виды этих статей были представлены на конференциях и различных встречах ученых, особенно на мероприятиях, связанных с переводческим делом и лингвистикой.
Данная работа состоит из введения, трех глав с выводами по каждой из них, заключения, приложения и библиографического списка. В первой главе я изучила и представила появление библеизмов и их классификацию, во второй главе представлен способ перевода библеизмов и различные стили их использования. В третьей главе я не только досконально изучила каждую фразу, имеющую в себе библейский смысл, но и также разделила ее на главы, в каждой из которой описывается момент потребления того или иного библейского выражения.

Литература.
1. Загот М.А. Ищите и найдете, или англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого / М.А. Загот. – М.: Р. Валент, 2014. – 260 с.
2. Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов / Т.П. Клюкина. – Альманах «Столпотверение». – 2003. – №8–9.
3. Маслов А.Е. Особенности использования библеизмов в русском и английских языках / А.Е. Маслов. – 2015. – 5 с.
4. Верещагин Е.М. Русский язык и российское православие: общефилологическая проблематика // Доклады ХI Конгресса МАПРЯЛ «Мир русского слова и русское слово в мире»
5. « Приключения Тома Сойера» Марк Твен, школьная библиотека, перевод с английского Корнея Чуковского.
6. “ The Adventures of Tom Sawyer” Mark Twain.
7. Библия, Ветхий и Новый Заветы.
8. The Bible, a new edition of 2018.
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001, 264 с.
10. The Holy Bible – New King James Version, containing the Old and New Testaments; 1982
11. Татар Бела. Функционирование религиозной фразеологии в художественной литературе современного русского языка // Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах. Великий Новгород, 2001. С. 159-164
12. Ершова В. Ю. Особенности перевода библеизмов с английского языка на русский, 2015
13. Палажченко, П. Р. Мои несистематический словарь // Bible words Изд. Р.Валент, 2002
14. Сахаров, П. Д. Из приложений (№ 4,5) к книге:о. Бернардо Антонини. Введение в Библию. // М.: Колледж катол. Теологии им. св. Фомы Аквинского. . 117-122,137-141 с., 2001
15. Н.В. Климович, «Вопросы языкознания» – Красноярский государственный университет, 2006.
16. Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. 2006 год, страница 175.

Похожие работы


Гражданское право
Дипломная работа
Автор: Maksim

Другие работы автора

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ