Вычитка и рецензирование работ на тему "Эквиритмический перевод мюзиклов на примере произведения «В лес» Стивена Сондхайма | Синергия [ID 53060]"
1
Эта работа представлена в следующих категориях:
Работа на тему: Эквиритмический перевод мюзиклов на примере произведения «В лес» Стивена Сондхайма
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СИНЕРГИЯ
Факультет Лингвистика
Направление 45.03.02 Кафедра ия
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД МЮЗИКЛОВ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «В ЛЕС» СТИВЕНА СОНДХАЙМА
Москва 2020
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: Эквиритмический перевод мюзиклов на примере произведения «В лес» Стивена Сондхайма
2. Структура ВКР:
Введение
Глава 1. Основные принципы эквиритмического перевода мюзиклов
1.1. Общая теория эквиритмического перевода
1.2. Основные научные подходы к эквиритмическому переводу мюзиклов
1.3. Перевод мюзиклов сквозь призму сочинительского опыта Стивена Сондхайма
1.4. Процесс работы над эквиритмическим переводом мюзикла
Глава 2. Анализ авторского эквиритмического перевода отрывков мюзикла «В лес» Стивена Сондхайма
2.1. История и краткое содержание мюзикла «В лес»
2.2. Предпереводческий анализ отрывков мюзикла «В лес»
2.3. Анализ авторского перевода отрывков мюзикла «В лес»
Заключение
Список использованной литературы Приложения
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 1.1 необходимо дать определение эквиритмическому переводу и выделить его основные характеристики.
В параграфе 1.2 необходимо рассмотреть научные подходы к переводу мюзиклов.
В параграфе 1.3 необходимо изложить авторские принципы Стивена Сондхайма.
В параграфе 1.4 необходимо дать поэтапное описание процесса работы над переводом мюзикла.
Глава 2 должна содержать подробный анализ эквиритмического перевода отрывков мюзикла «В лес», осуществленного автором работы.
В параграфе 2.1 необходимо дать исторические сведения о мюзикле «В лес» и пересказать его краткое содержание.
В параграфе 2.2 необходимо осуществить предпереводческий анализ выбранных для перевода отрывков.
В параграфе 2.3 необходимо проанализировать готовый перевод отрывков с точки зрения соответствия оригиналу.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся оригиналы отрывков из мюзикла «В лес» и схема предпереводческого анализа текста.
4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Мухаметова А.И., Лупачева Т.А. Способы достижения эквиритмии при переводе песен с английского языка на русский (на примере мюзикла «Чикаго») // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания: межвузовский сборник статей. Вып. 5. – Киров: Изд–во ВятГГУ, 2014. – С. 50-60.
2. Хрустачева О.Л. Значение уровневого подхода для перевода либретто мюзиклов // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. Москва. – 2009. – №3-2. – С. 168-176.
3. Эпштейн О.В. Особенности прагматической адаптации текстов англо- и франкоязычных мюзиклов в переводе на русский язык // Язык и культура (Новосибирск). – 2015. – №17. – С. 124-131.
4. Low P. Translating Song. Lyrics and Texts. – London: Routledge, 2017. – 132 p.
5. Sondheim S. Finishing the Hat: Collected Lyrics (1954-1981) with Attendant Comments, Principles, Heresies, Grudges, Whines and Anecdotes. – New York: Alfred A. Knopf, 2010.– 480 p.
6. Sondheim S. Look, I Made a Hat: Collected Lyrics (1981-2011) with Attendant Comments, Amplifications, Dogmas, Harangues, Digressions, Anecdotes and Miscellany. – New York: Alfred A. Knopf, 2011. – 480 p.
Дополнительная литература:
1. Арпентьева М. Р. Песня: уровни переводческого диалога// Музыкальная культура и образование: инновационные пути развития: материалы ПJ международной научно практической конференции, [26-27 апреля 2018 г., Ярославль - Вологда]. - Ярославль: РИО ЯГПУ, 2018. - С. 7-11.
2. Иванов В.И. Перевод текстов музыкальных произведений // Языковая личность и перевод: сб. материалов II Межвуз. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 5-6 дек. 2017 г. - Минск: Издательский центр БГУ, 2018. - С. 53-54.
3. Ковалева К.Н. Особенности перевода музыкальных текстов (на материале либретто к мюзиклу <<Призрак оперы» и его переводов на русский язык) // Русский язык и культура в зеркале перевода: VII Международная научная конференция; 28.04 - 03.05.2017, г. Афины, Греция. - М.: ООО Издательский дом «Неолит», 2017. - С. 213- 220.
4. Коноттлина В.В. Давайте петь дружно: эквиритмический перевод// Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы XII международной научной конференции, 11-12 апреля 2019 г., Коломна. Часть II. -Коломна: ГСГУ, 2019. - С. 91-95.
5. Луканина А.В., Агеева А.В. Мюзикл в процессе дублирования: к вопросу о поэтическом переводе// Тепа Linguae: Сб. науч. Ст. Вьm. 2. - Казань: Издательство
«ТАИ», 2015. -С. 142-145.
6. Новикова В. А. Особенности перевода музыкальных произведений в мюзиклах // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы XI международной научной конференции, 12-13 апреля 2018 г., Коломна. Часть II. - Коломна: ГСГУ, 2018. - С. 116-118.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ЭКВИРИТМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА МЮЗИКЛОВ 10
1.1 Общая теория эквиритмического перевода 10
1.2 Основные научные подходы к эквиритмическому переводу мюзиклов 12
1.3 Перевод мюзиклов сквозь призму сочинительского опыта Стивена
Сондхайма 25
1.4 Процесс работы над эквиритмическим переводом мюзикла 27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ АВТОРСКОГО ЭКВИРИТМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ОТРЫВКОВ МЮЗИКЛА «В ЛЕС» СТИВЕНА СОНДХАЙМА 32
2.1 История и краткое содержание мюзикла «В лес» 32
2.2 Предпереводческий анализ отрывков мюзикла «В лес» 33
2.3 Анализ авторского перевода отрывков мюзикла «В лес» 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЯ 75
ВВЕДЕНИЕ
Жанр мюзикла из года в год становится все более частым гостем на российских подмостках. В театрах нашей страны то и дело появляются как принципиально новые отечественные постановки, так и лицензированные произведения зарубежных композиторов, преимущественно бродвейских. Так, например, в этом театральном сезоне в Москве можно посмотреть сразу несколько мюзиклов, которые изначально ставились на сценах Нью-Йорка. Однако, несмотря на заметные улучшения в этой сфере, до российского зрителя по-прежнему доходят лишь единицы из числа выдающихся в художественном плане и культурно значимых произведений в этом жанре. Всему виной необходимость создания качественного эквиритмического перевода в условиях, когда усилиям переводчика одновременно противостоят и отличия английского языка от русского, и узкие рамки контекста и музыки.
Автор данной работы осуществил перевод отрывков мюзикла «В лес» американского композитора Стивена Сондхайма (Stephen Sondheim), считающегося у себя на родине живым классиком жанра мюзикла: так, например, он является многократным лауреатом престижной театральной премии «Тони» и обладателем Пулитцеровской премии. По популярному мнению, его произведения практически непереводимы на иностранные языки. Стивен Сондхайм пишет тексты песен одновременно с музыкой, из-за чего в его мюзиклах образуется нерушимая связь между ритмом и мелодикой английской речи и музыкальным полотном. Любой, даже самый старательный эквиритмический перевод на другой язык в этой ситуации неизбежно приведет к искажению авторского замысла и нарушению художественных достоинств оригинала. Из-за столь высокого уровня сложности для переводчика из всех девятнадцати мюзиклов Стивена Сондхайма только два были переведены на русский язык и поставлены в российских театрах: «Вестсайдская история» и
«Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит».
Таким образом, актуальность данной работы обуславливается растущей необходимостью создания качественных эквиритмических переводов мюзиклов в условиях высокого уровня сложности произведений в данном жанре.
Научная новизна данной работы базируется на том, что на данный момент существует ограниченное число исследований по проблеме эквиритмического перевода именно мюзиклов. Исследования по переводу текстов оперных арий автор данной работы считает релевантными, но все же не совсем и не во всем подходящими. Кроме того, большинство исследователей, изучающих эквиритмический перевод мюзиклов, не осуществляли перевод того или иного произведения самостоятельно, ограничившись анализом уже существующих переводов. Также очевидно, что ни одно произведение Стивена Сондхайма никогда прежде не становилось объектом подробного переводческого исследования, так как никакой информации о чем-либо подобном найти не удалось.
Цель данной работы заключается в выявлении и применении на практике основных научных подходов и приемов, которыми может руководствоваться переводчик при осуществлении эквиритмического перевода мюзиклов.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1. Проанализировать общую теорию эквиритмического перевода;
2. Рассмотреть основные научные подходы к эквиритмическому переводу мюзиклов;
3. Раскрыть перевод мюзиклов сквозь призму сочинительского опыта Стивена Сондхайма;
4. Охарактеризовать процесс работы над эквиритмическим переводом мюзикла;
5. Исследовать историю и краткое содержание мюзикла «В лес»;
6. Провести предпереводческий анализ отрывков мюзикла «В лес»;
7. Подвергнуть анализу авторский перевод отрывков мюзикла «В лес».
Объектом данной работы является эквиритмический перевод мюзикла.
Ее предметом выступает авторский эквиритмический перевод отрывков мюзикла «В лес» Стивена Сондхайма.
Теоретическая и практическая значимость данной работы сводится к тому, что она способна внести свой вклад в развитие теории эквиритмического перевода, а результаты этого исследования могут помочь переводчикам справиться с переводом мюзиклов в процессе подготовки их к постановке в российских театрах.
Материалы для данной работы – это оригинальные тексты музыкальных номеров из мюзикла «В лес» (Into the Woods) Стивена Сондхайма, предоставленные в Приложении в соответствии с книгой Look, I Made a Hat, являющейся сборником текстов, статей, мнений и воспоминаний композитора [28, С. 59-105]. Композиции для перевода были отобраны из всего музыкального материала мюзикла по принципу жанрового и тематического разнообразия: среди них есть разные по эмоциональному наполнению сольные и хоровые номера, а также дуэты. Кроме того, было выбрано несколько реприз. Три музыкальных номера были взяты для перевода целиком, а еще пять – частично. Оригиналы песен, как и перевод, занимают пятнадцать страниц.
При написании данной работы применялись следующие методы: анализ и обобщение теоретического материала, переводческий анализ.
Источниками теоретических данных для данной работы послужили научные труды различных исследователей, преимущественно лингвистов и переводчиков, а именно (в порядке упоминания) А. И. Мухаметовой, Т. А. Лупачевой, Н. И. Иванова, К. Н. Ковалевой, Н. А. Фатеевой, А. В. Лукониной, А. В. Агеевой, Д. А. Обыденнова, М. В. Слаутиной, Л. С. Макаровой, В. В. Коноплиной, Питера Лоу, В. А. Новиковой, М. Р. Арпентьевой, С. Ф. Гончаренко, О. Л. Хрустачевой, О. В. Эпштейна, Р. Р. Чайковского, В. А. Ильюшкиной, М. Р. Гараевой и А. Ю. Гиниятуллиной.
Структура данной работы выглядит следующим образом: введение, две главы, заключение, список используемой литературы и два приложения. В первой главе объясняется, что такое эквиритмический перевод, сообщается об основных достижениях научной мысли в этой сфере и выявляются подходы к переводу мюзиклов. Во второй главе излагается история мюзикла «В лес» и его краткое содержание, а также предлагается текст перевода с комментарием, в котором обсуждаются переводческие решения, принятые автором. Заключение подытоживает весь процесс сбора информации, а также содержит авторскую оценку касательно всей проделанной работы и сообщает ее потенциальные перспективы.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арпентьева М. Р. Песня: уровни переводческого диалога // Музыкальная культура и образование: инновационные пути развития: материалы III международной научно–практической конференции, [26-27 апреля 2018 г., Ярославль – Вологда]. – Ярославль: РИО ЯГПУ, 2018. – С. 7-11.
2. Арпентьева М. Р. Проблемы поэтического перевода и обучение иностранному языку // Омский научный вестник. Сер. Общество. История. Современность. – 2018. – №2. – С. 58-68.
3. Гараева М.Р., Гиниятуллина А.Ю. Учебное пособие
«Переводческий анализ текста. Translation analysis» / Под ред. доктора филол. наук, профессора Хисамовой В.Н. – Казань: 2016. – 94 с.
4. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. – М., 1999.
– Вып. 24. – С. 107-122.
5. Иванов Н.И. Перевод текстов музыкальных произведений // Языковая личность и перевод: cб. материалов II Межвуз. науч.–образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 5–6 дек. 2017 г. – Минск: Издательский центр БГУ, 2018. – С. 53-54.
6. Ильюшкина В.А. Особенности перевода либретто «Оперы нищего (-щей)» // Музыкальная академия. – 2019. – №1 (765). – С. 77-87.
7. Квятковский А.П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская.
– М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. – 376 с.
8. Ковалева К.Н. Особенности перевода музыкальных текстов (на материале либретто к мюзиклу «Призрак оперы» и его переводов на русский язык) // Русский язык и культура в зеркале перевода: VII Международная научная конференция; 28.04 – 03.05.2017, г. Афины, Греция. – М.: ООО Издательский дом «Неолит», 2017. – С. 213-220.
9. Ковалева К.Н. Перевод литературно-музыкальных произведений как разновидность художественного перевода (на материале либретто к
мюзиклам Эндрю Ллойда Вербера и его переводов на русский язык) // Языки. Культуры. Перевод: VII Международный научно-образовательный форум;
29.06 – 04.07.2018, г. Салоники, Греция. – М.: Издательство Московского университета, 2019. – С. 185-196.
10. Коноплина В.В. Давайте петь дружно: эквиритмический перевод // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы XII международной научной конференции, 11–12 апреля 2019 г., Коломна. Часть II. – Коломна: ГСГУ, 2019. – С. 91-95.
11. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Изд-во
«Эксмо», 2006. – 944 с.
12. Луконина А.В., Агеева А.В. Мюзикл в процессе дублирования: к вопросу о поэтическом переводе // Terra Linguae: Сб. науч. Ст. Вып. 2. – Казань: Издательство «ТАИ», 2015. – С. 142-145.
13. Макарова Л.С. Поэтический дискурс и перевод // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2005. – №2. – С. 116-118.
14. Музыкальная энциклопедия. Т. 6 / Гл. ред. Ю. В. Келдыш. – М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1982. – 1008 с.
15. Мухаметова А.И., Лупачева Т.А. Способы достижения эквиритмии при переводе песен с английского языка на русский (на примере мюзикла
«Чикаго») // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания: межвузовский сборник статей. Вып. 5. – Киров: Изд–во ВятГГУ, 2014. – С. 50-60.
16. Новикова В. А. Особенности перевода музыкальных произведений в мюзиклах // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы XI международной научной конференции, 12-13 апреля 2018 г., Коломна. Часть II.
– Коломна: ГСГУ, 2018. – С. 116-118.
17. Обыденнов Д.А., Слаутина М.В. Особенности перевода либретто музыкально–драматического спектакля // Новая Россия: традиции и инновации в языке и науке о языке; Москва–Екатеринбург, 28-30 сентября 2016 г. – Екатеринбург: Изд–во «Кабинетный ученый», 2016. – С. 527-532.
18. Перевод песни Belle (Notre–Dame de Paris) // Lyrsense: переводы песен.
19. Текст песни Belle (русский вариант) // Коллекция текстов песен Lyricshare.
20. Фатеева Н.А. Постпереводческий анализ и послетекстовый комментарий в переводе поэзии // Иностранные языки в высшей школе. – 2016.
– № 2 (37). – С. 57-63.
21. Холшевников В.Е. Основы стиховедения: Русское стихосложение: Учеб. пособие для студ. филол. фак. вузов. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 208 с.
22. Хрустачева О.Л. Значение уровневого подхода для перевода либретто мюзиклов // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. Москва. – 2009. – №3-2. – С. 168-176.
23. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода. – Магадан: ООО Кордис, 1997. – 197 с.
24. Эпштейн О.В. Особенности прагматической адаптации текстов англо- и франкоязычных мюзиклов в переводе на русский язык // Язык и культура (Новосибирск). – 2015. – №17. – С. 124-131.
25. Low P. Translating Song. Lyrics and Texts. – London: Routledge, 2017.– 132 p.
26. Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. – Munchen, 1967. – 214 S.
27. Sondheim S. Finishing the Hat: Collected Lyrics (1954-1981) with Attendant Comments, Principles, Heresies, Grudges, Whines and Anecdotes. – New York: Alfred A. Knopf, 2010. – 480 p.
28. Sondheim S. Look, I Made a Hat: Collected Lyrics (1981-2011) with Attendant Comments, Amplifications, Dogmas, Harangues, Digressions, Anecdotes and Miscellany. – New York: Alfred A. Knopf, 2011. – 480 p.