Дипломная работа на тему "Особенности перевода кулинарных рецептов национальной британской кухни | Синергия [ID 50405]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Работа на тему: Особенности перевода кулинарных рецептов национальной британской кухни
Оценка: хорошо.
Речь и презентация идут в комплекте бесплатно.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Особенности перевода кулинарных рецептов национальной британской кухни

2023

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ 7
1.1. Особенности кулинарного перевода: терминология и стилистика 7
1.2. Исторический обзор развития британской кулинарной культуры 11
1.3. Анализ и классификация рецептов национальной британской кухни 19
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ 25
2.1. Адаптация кулинарных мер и ингредиентов в переводе 25
2.2. Лексические и семантические трудности при переводе рецептов 28
2.3. Сохранение культурных особенностей и кулинарных традиций в переводе 32
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ КОНКРЕТНЫХ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА РЕЦЕПТОВ 39
3.1. Кейс-стади: Перевод рецептов традиционных британских блюд 39
3.2. Сравнительный анализ переводов одного рецепта разными переводчиками 42
3.3. Рекомендации и стратегии для оптимизации перевода кулинарных рецептов 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 55
ПРИЛОЖЕНИЯ 60

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Исследование на тему "Особенности перевода кулинарных рецептов национальной британской кухни" имеет большую актуальность в современном мире по нескольким причинам.
Сегодняшний мир характеризуется свободным обменом культурными особенностями и кулинарными традициями. Британская кухня, как и кухни других стран, становится все более доступной мировой аудитории. Это создает необходимость в точных и адаптированных переводах рецептов, чтобы иностранные кулинары могли понимать и воспроизводить британские блюда. Британская кухня стала популярной в разных частях мира, благодаря телевизионным передачам, кулинарным книгам и ресторанам. Исследование особенностей перевода рецептов британских блюд может помочь улучшить качество и понимание этих блюд в мировом масштабе.
Сегодня существует множество языков и культур, где британская кухня пользуется популярностью. Исследование в области перевода кулинарных рецептов позволяет адаптировать их для различных языков и культур, обеспечивая точность и понимание.
Британская кухня имеет богатую историю, связанную с региональными особенностями и традициями. Правильные переводы помогают сохранить и передать эти культурные особенности через границы и поколения.
Знание и понимание британской кухни способствует развитию туризма и культурного обмена между странами. Переводы кулинарных рецептов могут содействовать привлечению туристов и разнообразию кулинарных впечатлений.
Таким образом, исследование особенностей перевода кулинарных рецептов национальной британской кухни является актуальным и важным вкладом в область культурного обмена, гастрономии и межкультурного взаимопонимания.
Степень разработанности темы "Особенности перевода кулинарных рецептов национальной британской кухни" может варьироваться в зависимости от конкретных исследований и литературных источников, доступных на момент вашего запроса. Основные аспекты темы могут быть изучены, но уровень разработанности может быть различным в разных областях исследования. В области лингвистики и перевода существует множество исследований, посвященных переводу кулинарных текстов в целом. Однако более узкая тема "перевод британских кулинарных рецептов" может быть менее разработанной.
Анализ культурных особенностей британской кухни и их влияния на перевод может также быть хорошо изучен, особенно в контексте культурного обмена и гастрономической глобализации. Изучение гастрономических аспектов британской кухни и их перевода может быть несколько менее разработанным, но при этом оно может представлять интерес для исследователей в области пищевой культуры.
Разработка практических рекомендаций для переводчиков и кулинаров может также быть меньше исследованной областью.
Общий уровень разработанности темы будет зависеть от конкретной проблематики, выбранной для исследования, и от доступных литературных исследований и данных. Для проведения более подробного анализа и определения текущей степени разработанности темы, вам может потребоваться провести обзор литературы и анализ уже существующих исследований в данной области.
Объектом исследования являются особенности и трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе кулинарных рецептов британских блюд на другие языки и культуры.
Предметом исследования являются трудности переводы кулинарных рецептов национальной британской кухни на русский язык.
Целью исследования является выявление и описание особенностей перевода кулинарных рецептов британской кухни с учетом лингвистических, культурных и гастрономических аспектов.
Задачи исследования:
- рассмотреть особенности кулинарного перевода: терминологию и стилистику;
- представить исторический обзор развития британской кулинарной культуры;
- провести анализ и классификацию рецептов национальной британской кухни;
- рассмотреть практические аспекты перевода кулинарных рецептов;
- провести переводческий анализ конкретных примеров перевода рецептов.
Гипотеза исследования основана ан предложении предположение о том, что при переводе кулинарных рецептов национальной британской кухни возникают особенности и трудности, связанные с лексическими, культурными и гастрономическими аспектами, и что эти особенности могут влиять на понимание и успешное воспроизведение британских блюд в других культурных контекстах.
Методологические и теоретические основы исследования:
- исследование базируется на методах анализа текстов, лингвистического анализа, сравнительной лингвистики, а также культурологического и гастрономического подходов;
- теоретические основы могут включать в себя работы по лингвистике, переводоведению, культурологии и гастрономии.
Теоретическая база исследования: Исследование опирается на теории перевода, лексикологии, культурологии и гастрономии, такие как теория функционального перевода, теория рецепции, теория культурных аспектов в переводе, теория кулинарной трансформации и другие.
Научная новизна исследования - выявление и анализ специфических особенностей перевода британских кулинарных рецептов, а также предложение практических рекомендаций для переводчиков и кулинаров, которые помогут улучшить качество и точность переводов кулинарных текстов.
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении знаний в области перевода, лингвистики и гастрономии.
Практическая значимость включает в себя возможность улучшения кулинарных переводов, что может быть полезным для широкой аудитории, интересующейся кулинарией и культурным обменом. Это также может способствовать сохранению и популяризации британской кулинарной культуры за пределами Великобритании.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.
В первой главе рассмотрены Теоретические аспекты перевода кулинарных рецептов. Вторая глава посвящена Практическим аспектам перевода кулинарных рецептов. В третьей главе рассмотрен Анализ конкретных примеров перевода рецептов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Арутюнова, Н.Д. Дискурс: Лингвистический энциклопедический словарь / Н. Д. Арутюнова. – М. : Сов. энциклопедия, 1990. – С. 135 - 137.
2. Вкусовые диалекты Британии: [Electronic resource]. Дата обновления: 24.06.2009.
3. Вольский, А. Н. Англия: Билет в одну сторону / А. Н. Вольский. – М.: Эксмо, 2014.? C. 34 -37.
4. Ван Дейк, Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация / Дейк Т.А. Ван. – М : Прогресс, 1989.
5. Достижения науки, техники и культуры: Восприятие цветов зависит от родного языка [Electronic resource]. Дата обновления: 7.08.2007.
6. Ивин, А.А. Философия: Энциклопедический словарь / А. А. Ивин. – М.: Гардарики; 2004. – 378 с.
7. Карасик В. И. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник научных трудов/ В. И. Карасик, Г.Г Слышкин. – Воронеж : ВГГУ, 2001.? С. 76 – 77.
8. Кейт Фокс: Наблюдая за англичанами: [Electronic resource]. Дата обновления: 2.08.2014.
9. Киров, Е.Ф. Цепь событий – дискурс/текст – концепт // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингводидактические аспекты МК: материалы науч. сессии фак-та ЛиМК ВолГУ: сб. науч. ст. – Волгоград : Волгоград, 2004. – №. 2.– С. 29 – 41.
10. Колесов, В.В Язык и ментальность / В. В. Колесов. – М. : Наука, 2004 .– С. 19 – 20.
11. Красных, В.В. От концепта к тексту и обратно /В.В. Красных. М. : Вестник МГУ, 1998.
12. Кубрякова, Е.С. Концепт: Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Л. Г. Лузина. ? М. : МГУ, 1996. – С. 90 – 93.
13. Кубрякова, Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: Дискурс, речь, речевая деятельность / Е.С. Кубрякова. – М. : Академия, 2004. – С. 7 - 15.
14. Кэллан Г., Семериков С.В., Никулина А. С. Особенности лингвострановедческого проекта на материале английского языка : Инновации в языке и речи, образовании и методике. Материалы I Ме. – 2008. – 81 с.
15. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур, 2009 , C. 32 – 33.
16. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачёв // Вопросы когнитивной лингвистики : науч.-теор. журн. – 1993. – № 1. – С. 3 – 9.
17. Лихачев Д.С. Когнитивная лингвистика// Восток-Запад, – 1993. – 5 с.
18. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода //Концепты. Научные труды центроконцепта. – 1997. – №. 1. – С. 16 – 18.
19. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. – Минск: ТетраСистемс, 2005.– С. 5 – 25.
20. Попова З.Д., Стернин И.А. Введение в когнитивную лингвистику. – ИПК "Графика". 2006. – Т. 4.
21. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – 1999.
22. С. Влахов, С.Флорин. Непереводимое в переводе. / Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
23. Светоносова Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология : черты и различия // Филологические науки в МГИМО : сборник науч. трудов.
№ 27 (42) / МГИМО(У) МИД России ; отв. ред. Г.И. Гладков. – М. : МГИМО- Университет, 2007. – 203 с. – ISBN 978-5-9228-0272-7. – С. 39 – 46.
24. Соломоник А.C. Семиотика и лингвистика//" Молодая гвардия" – 1995.– 246 с.
25. Сорокин, Ю.А. Этнопсихолингвистика / под ред. Ю.А. Сорокина. – М.: Наука, 1988. – 192 с.
26. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
27. Устинов П.О себе любимом. Пер. Т. Л. Черезовой. М., 1999. – 188 с.
28. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований//Текст и дискурс. – 2001. – С. 26 ? 30.
29. Рецепты и идеи для британских и ирландских поваров.
30. Рецепты британской кухни.
31. История английской кухни.
32. Английская кухня.
33. традиционных британских блюд, которые обязательно стоит попробовать.
34. Домашние рецепты приготовления блюд с фото.
35. Английская кухня.
36. Английская кухня.
37. Рецепты и кулинария.
38. Британская кухня.
39. Abroad in Japan: Japanese thoughts on British Culture : [Electronic resource]. Дата обновления: 22.04.2015.
40. Abroad in Japan: Japanese Thoughts on British Snacks: [Electronic resource]. Дата обновления: 22.04.2015.
41. Anucyia V. The best airline meals: [Electronic resource]. Дата обновления: 16.10.2014.
42. Bond, Michael, and Stephen Fry. A bear called Paddington. London: Collins, 1958.
43. British Food Tour: Dishes You HAVE to Try in England: [Electronic resource]. Дата обновления: 25.08.2017.
44. British Food Tour: Dishes You HAVE to Try in Ireland: [Electronic resource]. Дата обновления: 25.09.2017.
45. British Food Tour: Dishes You HAVE to Try in Scotland: [Electronic resource]. Дата обновления: 20.05.2017.
46. Bruning S., Rothman J., Schonberger C., Uyehara M The 50 best food-on-film moments of all time: [Electronic resource]. Дата обновления: 8.10.2011.
47. Bryan D. Reasons People Eat Junk Food Instead of Healthy Food // BBC GoodFood Middle Easte – 2015. ? № 117. ? P. 35 – 36.
48. Burns Supper: [Electronic resource]. Дата обновления: 10.03.2015.
49. BuzzFeedVideo: Italians Try British Food: [Electronic resource]. Дата обновления: 6.04.2015.
50. BuzzFeedVideo: People Try Tea From Around The World: [Electronic resource]. Дата обновления: 3.04.2017.
51. BuzzFeedVideo: Try An English Breakfast For The First Time: [Electronic resource]. Дата обновления: 6.04.2015.

Похожие работы

Другие работы автора

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ