Дипломная работа на тему "Особенности перевода рекламных текстов | Синергия"

Работа на тему: Особенности перевода рекламных текстов
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет онлайн обучения

Направление подготовки: 45.03.02. Лингвистика

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ОСОБЕННОС1'И ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

Москва 2019

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: Особенности перевода рекламных текстов
2. Структура ВКР:

Введение
Глава 1. Теоретические основы перевода рекламных текстов
1.1. Реклама в современном мире
1.2. Понятие “рекламный текст”
1.3. Классификация рекламных текстов
1.4. Лингвостилистические особенности рекламных текстов
1.5. Манипулирование в рекламном тексте
Глава 2. Особенности перевода рекламных текстов на примере рекламы англоязычных брендов
2.1. Лингвистические характеристики коммерческих и социальных рекламных текстов
2.2. Приёмы, используемые для перевода коммерческих и социальных рекламных текстов
Заключение
Список использованной литературы Приложения

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 1.1 необходимо дать характеристику необходимости применения рекламной коммуникации в экономической и социальной сфере.
В параграфе 1.2 необходимо дать определение и обосновать понятие «рекламный текст».
В параграфе 1.3 необходимо классифицировать рекламные тексты по типам и
назначению.
В параграфе 1.4 выделить и охарактеризовать лингвостилистические особенности рекламных текстов.
В параграфе 1.5 исследовать понятие «манипулирование в рекламном тексте».
Глава 2 должна содержать анализ особенностей перевода рекламных текстов на примере рекламы англоязычных брендов.
В параграфе 2.1 необходимо привести примеры лингвистические характеристики коммерческих и социальной IХ рекламных текстов и проанализировать их.
В параграфе 2.2 необходимо показать приёмы, используемые для перевода коммерческих и социальных рекламных текстов и охарактеризовать их.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной
квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
4. Исходные данные по ВКР: Основная литература: приводится в списке источников Дополнительная литература: приводится в списке источников

СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………………………….. 5
Глава 1. Теоретические основы перевода рекламных текстов…………… 9
1.1. Реклама в современном мире……………………………………….. 9
1.2. Понятие “рекламный текст”…………………………………………. 14
1.3 Классификация рекламных текстов………………………………… 16
1.4 Лингвостилистические особенности рекламных текстов……......... 22
1.5 Манипулирование в рекламном тексте……………………………… 28
Глава 2. Особенности перевода рекламных текстов на примере рекламы англоязычных брендов……………………………………………………….. 38
2.1. Лингвистические характеристики коммерческих и социальных
рекламных текстов………………………………………………………… 38
2.2 Приёмы, используемые для перевода коммерческих и социальных
рекламных текстов……………………………………………………….. 49
Заключение…………………………………………………………………….. 66
Список использованных источников………………………………………… 70
Приложение…………………………………………………………………… 75

ВВЕДЕНИЕ
В наше время сильно повысился интерес к индивидуальности человека: его внешнему виду, положению в социальной лестнице и его привычкам (дорогие автомобили, занятие каким-либо видом спорта, ведение определённого стиля жизни). Во всём этом отображаются тенденции, характерные как для современного общества, так и для массовой культуры в целом. Реклама размывает рамки между производителем товара или услуги и конечным потребителем, путём обращения к жизненным ценностям человека. Чем больше рекламируемый продукт вписывается в понятие ценности для группы населения, тем больше отдачи от самой рекламы. Товар или модель поведения принимается как образ человека, поэтому обладание тем или иным продуктом, служит индикатором социального статуса.
Постоянно увеличивается спрос на нормативную информацию, частью которой является реклама. Реклама, зачастую, формирует представление об уровне жизни, престиже. То есть, служит подсказкой. Реклама применяется повсеместно. Ею пользуются для создания образа организации, выделение конкретного товара на рынке, распространение информации о продажах и услугах. Язык рекламы занимает особое место среди функционально-стилевых образований, относящихся к массовой информации, объединены массовой коммуникацией. Особое положение рекламного языка вызвано специфичностью рекламной деятельностью самой по себе.
Рекламная деятельность, с одной стороны, подразумевает занятие рекламой как бизнес-сферой, направленной на создание рекламной продукции. С другой стороны, реклама - “готовый продукт”, который представляет из себя многоуровневый текст как некоторое аудиовизуальное целое, воплощённое в средствах массовой информации или любым другим способом. Целью подобного текста служит информирование реальных и потенциальных потребителей, а также зрителей о том или ином товаре, зрелище или услуге, воздействовать на сознание адресата этого самого рекламного текста. В современном обществе, рекламный текст выполняет важнейшую коммуникативную функцию.
Одна из основных особенностей перевода рекламного текста выражается в содержательном соотношении текста-оригинала и текста-перевода, а также в передаче социолингвистических аспектов текста. Для достижения адекватности нередко приходится адаптировать как содержательную часть текста, так и форму. Зачастую, адаптация носит компромиссный характер. Большинство особенностей перевода связано со спецификой отдельных языков (Например, английского или русского) т.е. языка с которого (или на который) осуществляется перевод. В процессе перевода, например, может произойти замена с утверждения на отрицание, которая в свою очередь имеет обратную функцию. Также могут использоваться приёмы по типу калькирования, замена залога с активного на пассивный, или наоборот, передача фразеологизмов их эквивалентами и т.д.
Перевод рекламы, в отличие от литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические свойства оригинального текста, отличается по форме, языковым средствам и выделяется за счёт сильно выраженной коммуникативной направленности. В процессе перевода подобных текстов переводчику приходится сталкиваться как с чисто языковыми проблемами по типу различия в семантике, так и социолингвистической адаптацией переводимого текста.
Тема настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий началось расширение переводческой деятельности. А именно – лингвистического направления. Благодаря качественному и количественному изменению переводческой деятельности, а также научным разработкам – информативный перевод вышел на первый план, в котором сохранение индивидуального авторского стиля не столь важно. Эти изменения имеют прямое отношение к рекламным текстам, значение которых сегодня в мировом информационном процессе приравнивается к новостным
текстам в СМИ. К тому же, подобные исследования важны для развития рекламной науки в целом.
Исследование текстов массовой информации и английских рекламных текстов в частности имеет давнюю традицию; количество работ, в которых исследуется реклама, в особенности англоязычная, достаточно велико, что не удивительно, так как рекламные тексты на английском языке занимают ведущее положение в мировом информационном потоке, как в плане влияния, так и объёма.
Цель настоящей работы – рассмотрение особенностей перевода рекламного текста с английского языка на русский, и обозначить приёмы переводческих трансформаций, которые применяются при переводе рекламы.
Задачи – рассмотреть приёмы и особенности перевода текстов социальной рекламы, изучить лингвостилистические особенности рекламных текстов и рассмотреть их структурные особенности.
Объект исследования – реклама и текст социальной рекламы.
Методы исследования – изучение специальной литературы по теме, сравнительный анализ текстов на русском и английском языках, изучение переводческих трансформаций и стилистических средств, используемых при переводе.
Результаты данной дипломного проекта могут быть использованы в качестве методического пособия для студентов, изучающих масс-медиа, лингвистику и маркетинг, а также в качестве руководства средствам массовой информации и рекламным агентствам.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В первой главе уделено внимание теории перевода текстов социальной рекламы с английского языка на русский, а также рассмотрены языковые средства выразительности в рекламных текстах. После следуют выводы по проделанной работе.

Во второй главе дается характеристика особенностей перевода рекламных текстов социальной тематики. Анализируются выразительные текстовые средства, которые могут быть использованы при создании социальной рекламы. Проводятся сравнения приемов и выразительных средств, которые используются при создании коммерческой и социальной рекламы.
В заключении приводятся результаты работы с подведенными итогами и выводами, полученными при написании выпускной квалификационной работы, а также приложенным списком используемой в работе литературы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Анашкина Е.В. Дискурсивный аспект функционирования стилистического приема метонимии: Афтореф. Дис. канд. филол. наук. М., 2003. – 27 с.
2. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.., 1998 – 32 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1998. – 287 с.
4. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика, вып. 6, 1969. – 184 с.
5. Богачева Н. Реклама. Ее возникновение и некоторые сведения из истории развития. М., 1969. – 88 с.
6. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. – М.: изд-во РУДН, 2006.
7. Викентьев И.Г. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов. – Новосибирск. 1993. – 128 с.
8. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. – М.: Просвещение, 1994. – 312 с.
9. Головлева Е.Л. Основы рекламы. – М.: Социум, 2002. – 278 с.
10. Гусейнова И.А. Дескриптивные тексты как инструмент воздействия в системе маркетинговой коммуникации: Автореферат. М., 1999. – 28 с.
11. Давыденкова О.А. Антонимия как фактор реализации воздействия в английских предложениях рекламно-инструктивного характера // проблема методики и лингвистики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. Тамбов, 2001. – 46 с.
12. Добросклонская Т.Г. “Вопросы изучения медиа текстов” Москва, 2000. 112 с.
13. Доронина М.А. Коммуникационные модели в социальной рекламе Региональный научный журнал – Краснодар – 2007 - №4(23) С.104.
14. Доронина М.А. Социальная реклама как носитель и транслятор общественных ценностей // Социум: проблемы, анализ, интерпритации (Сборник научных трудов) Выпуск IV. – М:МПГУ, 2005. –С.89-93.
15. Доронина М.А. Специфика восприятия социальной рекламы // Гуманитарий. Сборник научных трудов. Выпуск VIII. – М.:МПГУ, 2006. – С. 55-62.
16. Доронина М.А. Сравнительный анализ тематики социальной рекламы в российском и западных обществах // Социум: проблемы, анализ, интерпретации. (Сборник научных трудов). Выпуск VI. – М.:МПГУ, 2007. – С.19-27.
17. Ермакович С.П. Когнитивно-прагматические аспекты гендера в рекламе (на материале русского и английского языков) Автореферат.- Калининград 2003. – 42с.
18. Ивин А.А. Ловушки языка / Логика для журналиста. – М.: Аспект – пресс, 2002. – 22 с.
19. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. –М., 1995. 68 с.
20. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. - 213с.
21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода, М.,1980.– 257 с.
22. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 112 с.
23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. Шк., 1990. – 253 с.
24. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. – М., изд-во ВПШ и АОН, 1080 – 345с.
25. Латышев Л.К. курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. –М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
26. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. – Таганрог, 1999. – 212 с.
27. Липова А.К. Введение в общую теорию перевода. М.: Наука, 1985 – 287 с.
28. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – 685 с.
29. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985. – 156 с.
30. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. –М., 1994. – 928с.
31. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Высшая школа, 1997.– 324 с.
32. Полукаров В.Л. Основы рекламы – М.: Правда, 1984 – 355 с.
33. Редскер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 – 355с.
34. Рождественский Ю.Т. Теория риторики. М., 1997, –592 с.
35. Рыбакова О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы: Автореферат. Иваново, 1999. – 18 с.
36. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. АСТ,2003, – 224с.
37. Стриженко А.А. Прагматическая ориентация рекламы. // Прагматические аспекты функционирования языка. – Барнаул: Наука, 1983.
38. Солошенко А.Д. коммуникативно-прагматические аспекты рекламного слогана в рамках модели рекламного воздействия: Автореферат. Львов, 1990. – 24 с.
39. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация: Учеб. пособие.– М.: Слово/Slovo, 2000 – 624с.
40. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. Наследие, М, 2000. – 141с.
41. Успенский Б.А. Структурная типология языков. – М.,1965.– 63 с.
42. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Наука, 1974 – 210с.
43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. Пособие – 4-е изд.,перраб. И доп М., Высшая школа, 1983 – 303 с.
44. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – С.21-30.
45. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. С. 270-275.
46. Швейцер А. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 412 с.
47. Щербина Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры: Автореф. дис. … канд. филол.наук. Хабаровск, 2002. – 22 с. Дополнительная литература. Периодические сборники
48. Аверкина Д.С., Герасимова М.С. Приемы создания социальной рекламы (на примере города Москвы) // Вестник МГУП. – 2015. – №2. – С. 77–83
49. Брусенская Л.А., Куликова Э.Г., Коростелева Т.В. Риторика социальной рекламы // Ростовский государственный экономический университет (РИНХ). – 2017. – № 12-1 (78). – С. 64–69
50. Горбачева О.Н., Каменева В.А. Конвергенция вербальных и визуальных стилистических средств в социальной интернет рекламе как эффективный способ воздействия // Политическая лингвистика. – 2013. – №3. – С.161–165
51. Данилевская Н.В. О специфике текстов социальной рекламы в современном рекламном дискурсе (на материале медицинской профилактической литературы) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2012. – №4. – С.132–137
52. Кириллова Ю.Н. Прагмалингвистические особенности текста социальной рекламы // Алтайский государственный педагогический университет. – 2016. –
№2. – С. 61–66
53. Куликова Е.В. Языковая специфика рекламного дискурса // Вестник ННГУ.– 2008. – №4. – С. 197–205
54. Мельникова Т.Ф., Кащенко Е.Г., Лужнова Н.В., Михайлова О.П. Эффективность социальной рекламы // Вестник ОГУ. – 2010. – №13 (119). – С. 61–67
55. Мещерякова Н.В. О языке социальной рекламы: основные положения // Ученые записки РГСУ. – 2009. – №3. – С.184–189
56. Соловьева Н.В. К вопросу о стиле рекламных текстов (на материале рекламы в сфере туризма) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2009 – №6. – С. 46–50
57. Терских М.В., Зайцева О.А. Приемы воздействия в социальной рекламе // Коммуникативные исследования. – 2015. – №3 (5). – С. 96–115
58. Dyer G. Advertising as Communication. – London, 1995, - P.143.
59. Goddard A. The Language of Advertising. London, 1998,P.6
Похожие работы
Другие работы автора

Государственное и муниципальное управление
Дипломная работа
Автор: Maksim

Автоматизация бизнес-процессов
Дипломная работа
Автор: Maksim

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ
Подождите