Дипломная работа на тему "Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М | А | Булгакова «Мастер и Маргарита» | Синергия [ID 50586]"
1
Эта работа представлена в следующих категориях:
Работа на тему: Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Кафедра ИЯ
Профиль: Теория и практика перевода
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА – БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
на тему Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
МОСКВА 2024 г.
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу – бакалаврскую работу обучающемуся
Тема выпускной квалификационной работы Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
1. Структура ВКР:
Введение
Глава 1. Понятие «концепт» с точки зрения когнитивной лингвистики
1.1 Языковые особенности авторской картины мира М.А. Булгакова
1.2 Особенности романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
1.3 Роман как объект переведения
Выводы по главе 1
Глава 2. Анализ особенностей концепта «здоровье» в английском и русском языках
2.1 Перевод как способ межкультурной коммуникации
2.2 Понятие «культурно-маркированная лексика» и выявить проблемы передачи культурно-маркированной лексики (на примере переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
2.3 Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Выводы по главе 2
Заключение Подведение итогов по полученным практическим результатам.
Литература
Приложения
1. Основные вопросы, подлежащие разработке:
Во введении необходимо определить: актуальность темы; цель и задачи исследования; предмет и объект исследования; информационную база исследования и контингент; методы исследования; практическое использование разработок и рекомендаций в деятельности исследуемой организации; структуру работы
В главе 1 целесообразно рассмотреть языковые особенности авторской картины мира М.А. Булгакова ( в пункте 1.1.) Целесообразно изучить особенности романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» ( в пункте 1.2.). Необходимо рассмотреть художественный роман как объект переводоведения.
В главе 2 целесообразно обозначить перевод как способ межкультурной коммуникации. Рассмотреть понятие «культурно-маркированная лексика» и выявить проблемы передачи культурно-маркированной лексики ( на примере переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»). Проанализировать особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
В данной главе (разделе 2.1.) следует обозначить перевод как способ межкультурной коммуникации.
В разделе 2.2. следует рассмотреть понятие «культурно-маркированная лексика» и выявить проблемы передачи культурно-маркированной лексики (на примере переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»).
В разделе 2.3. следует проанализировать особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Данная глава является одной из основных дипломной работы, по объему должна занимать большую её часть, выполнена с использованием методик, представленных и описанных в теоретической главе. Изученные и систематизированные данные должны быть подвергнуты анализу с целью дальнейшего применения полученных выводов в практической работе.
В бакалавриатской работе рекомендуется внести не менее пяти обоснований важности полученных в исследовании выводов и указать возможности дальнейшего исследования данной проблематики.
В заключении: подвести итоги проделанной работы, обозначить основные выводы по результатам практического анализа.
3. Исходные данные по ВКР:
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. – М.: Флинта, 2010. – 288 с.
2. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – Изд. 3-е. – М.: РУДН, 2011. – 338 с. 3.
3. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации – М.: Гнозис, 2003. – 288 с. 4. Зайнуллина Л.М. Категории «Знание» и «Мнение»: когнитивный аспект исследования // Когнитивные исследования языка. – 2014. – № 18. – С. 389–392
4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Эдиториал УРСС, 2002. – Изд.2-е. – 282 с.
5. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. – Воронеж, 2006. – С. 24
6. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. М.: Академия, 2004. - 352 с.
7. Арнольд, И.В. Семантическая струкртура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М.: Межд.отн., 1975.- 198 с.
9. Белая, Л.В. Лексико-семантические и функциональные особенности антропонимики М.А.Булгакова (на материале романа «Мастер и Маргарита») / Л.В. Белая // Филологические науки. М., 1990, - №3. -С. 108-109.
10. Белобровцева, И. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий / И. Белобровцева, С. Кульюс. — М.: Книжный Клуб 36.6, 2007. 496 с.
11. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Яз. славян, культуры, 2001. - 272 с.
12. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
13. Галинская, И.Л. Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях / И.Л. Галинская., Л.А. Галинская. — М.: ИНИОН РАН, Ин-т науч. информ. по обществ, наукам, 2003. 132 с.
14. Гарская, Л.В. Культурологический аспект в контексте межнациональных контактов / Л.В. Гарская // Проблемы культурной адаптации текста. — Воронеж, 1999. С. 21- 25.
15. Гришаева, Л.И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе / Л.И. Гришаева // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999. — С. 25-27.
16. Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 110 с.
17. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературнохудожественного текста / И.В. Гюббенет. М.: МГУ, 1991. - 204 с.
18. Демецкая, В.В. Адаптация в переводе: теоретический аспект / В.В. Демецкая // IX Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» 18-20 октября 2007 г.: Тезисы докладов. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2007. С. 2526.
19. Дьяконова, Г.Р. Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов: автореф. дис. . канд филол. наук / Г.Р. Дьяконова. — Уфа, 2004. — 22 с.
20. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. М.: Р.Валент, 2001. - 200 с 16) Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.-М.:Р. Валент, 2004.-189с.
Дополнительные источники:
1. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005. – 352 с. 10. Мальцева О.Н. Описание языковой личности. Дисс. … канд. филол. наук. – Краснодар: Кубанский госуниверситет, 2000. – 167 с.
2. Фрумкина Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научнотехническая информация. – 1992. – Сер. 2. – № 3. – С. 3.
3. Пименова М. В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов. – Волгоград, 2005. – Т. 1. – С. 18
4. . Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. СПб: Союз, 2001. - 480 с.
5. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.
6. Кулешова, В.Д. Имена собственные как стилистическая единица речи в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» / В.Д. Кулешова // Вопросы русской филилогии. Алма-Ата, 1978.-С. 169-178.
7. 8. Кульчицкая, JI.B. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения / JI.B. Кульчицкая // Лакуны в языке и речи. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 93-102.
Содержание
Введение 6
Глава 1. Понятие «концепт» с точки зрения когнитивной лингвистики 9
1.1 Языковые особенности авторской картины мира М.А. Булгакова 9
1.2 Особенности романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 34
Выводы по главе 1 39
Глава 2. Анализ особенностей концепта «здоровье» в английском и русском языках 43
2.1 Перевод как способ межкультурной коммуникации 43
2.2 Понятие «культурно-маркированная лексика» и выявить проблемы передачи культурно-маркированной лексики (на примере переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») 46
2.3 Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 51
Вывод по главе 2 73
Заключение 74
Литература 77
Введение
Существенность данного научного труда обусловлена его выполнением в контексте последних направлений в области лингвистики, а именно в области теории межкультурных общений и теории перевода, которые сформировались относительно недавно. Усиление роли межкультурного обмена и процессы глобализации в культурной сфере мотивируют к более детальному и обширному изучению культурного наследия этических групп, проявляющегося в языковых особенностях народа, с точки зрения как лингвокультурологии, так и в контексте сравнительного переводоведения.
С момента основания дисциплин, посвященных изучению языков, таких как лингвистика, эксперты включая лингвистов и научных работников, уделили особое внимание изучению связей межкультурного взаимодействия и анализу, как слова, как единицы языковой системы, запечатлевают и передают инфрацию. Изучается, как уникальные аспекты каждого этноса, включая его природно-климатические условия, географическое положение, историю развития, характеристики социального строя, ориентацию общественного и научного дискурса, а также искусства, находят отражение в языковых особенностях. Язык является носителем культурного и национального идентификатора этнической группы. Этот идентификатор вобран в словесные формы, чей лексический состав раскрывает связи между культурным наследием и языковой системой.
Термины, обозначающие одно и то же понятие в разных областях языкознания, могут иметь различные названия. В современной лингвистике их принято обозначать как «культурно-маркированные», «национально-специфичные» или «национально-маркированные» единицы. Такие лексические элементы подвергаются тщательному изучению в рамках различных лингвистических направлений, где анализируются особенности культуры, истории и уникальности каждого народа. Помимо этого, акцентируется внимание на сопоставлении культурных особенностей разных этнических групп. Такой подход играет значительную роль в обогащении межкультурного общения и развитии переводоведения.
В рамках исследования рассматриваются подходы и техники перевода культуроспецифических наименований, акцентируя внимание на аспекты переводческой деятельности и межкультурного взаимодействия.
Исследовательский фокус направлен на русский оригинал М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и семь его полных англоязычных переводов, осуществлённых в период между 1967 и 2015 годами.
Задача данного исследования - обнаружение системных свойств функционирования культурных наименований в авторском литературном произведении и разработка стратегий для переводческой адаптации этих языковых единиц.
Определённая задача обуславливает необходимость поиска решений для следующих вопросов:
- выявить элементы культурной специфики в первоначальном литературном творении и в версиях перевода.
- осуществить исследование структурных особенностей, семантических характеристик и функциональных особенностей выбранных культуронимов;
- провести классификацию культуронимов в оригинальном литературном произведении;
- сопоставить различные методы перевода, условленные спецификой включения культурных наименований в английскую лингвистическую систему;
- представить взаимосвязь между различными типами культурных наименований и подходами их интеграции в английскую лингвистику.
Для достижения цели и решения поставленных задач был выбран многопрофильный подход в исследовании, включающий в себя использование методов:
- методика непрерывного отбора данных для идентификации культурных наименований в первоисточнике;
- метод контекстуального анализа, определяющий особенности применения изучаемых слов в русском тексте и их переводах на английский;
- метод анализа компонентов для определения структуры сложных слов: сем или семантических компонентов.
- сравнительный анализ первоисточника и переводов для определения особенностей адаптации перевода и выбора наиболее подходящих методов адаптации культурспецифических элементов.
Теоретическая ценность данного исследования обусловлена анализом критически важной для транслятологии проблематики, охватывающей особенности национальных языков, а именно реалии и сложности их интерпретации, что способствует продвижению в области глобальной транслятологии.
Применительная ценность исследования проявляется в возможности интеграции его выводов в учебный процесс по курсам теории перевода и его методике в рамках освещения актуальных тематик, а также в процессе составления русско-немецкого словаря, включающего реалии России и СССР.
Конструкция дипломного проекта: анализ включает разделы такие как преамбула, основная часть, разбитая на две секции, итоговый раздел, библиографию и дополнительные материалы.
Литература
1. Алексеева, Е.В. Англицизация русских культурных терминов в процессе перевода. // Издание Тверского государственного университета. Раздел: Языкознание. - 2021. - Выпуск 3. - Страницы 15-28.
2. Баранова, О.С. Исследование лингвокультурологических характеристик переводческих решений в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". // Проблематика теоретических основ перевода. - 2022. - Вып. 4. - Стр. 40-52.
3. Васильева, И.И. Анализ особенностей трансляции культурно-специфических элементов в процессе перевода русской прозы на английский язык. // Вестник Российской академии наук. Секция литературознания и лингвистики. - 2023. - Выпуск 1. - Стр. 23-37.
4. Григорьева, Н.В. Анализ стилистической трансформации культурных наименований в произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". // Лингвистические аспекты перевода. - 2022. - Вып. 2. - Стр. 61-74.
5. Дроздова, Елена Александровна. Стратегии и методологии перевода русских культурных наименований. В: Сборник научных работ молодежи. 2021; Выпуск 6; стр. 89–100.
6. Ефимова, А.П. Исследование сложностей перевода русскоязычных антропонимов в художественной литературе. // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 2024. - №2. - Стр. 45-59.
7. Жданова, Л.М. Проблематика передачи специфических русскоязычных элементов на английском языке. // Журнал филологических исследований. - 2023. - Выпуск 4. - Стр. 33-47.
8. Зайцева, М.В. Анализ культурологических особенностей англоязычной трансляции романа "Мастер и Маргарита". // Журнал Российского университета дружбы народов. Раздел: Языкознание. - 2021. - Выпуск 3. - Стр. 11-24.
9. Иванова, Т.Н. Анализ трудностей при переводе русскоязычных культурных наименований в английский язык в литературных произведениях. // Вестник университетов. Секция: Гуманитарные исследования. - 2022. - Выпуск 5. - Стр. 78-90.
10. Карпова, Ю.С. Исследование методов передачи культурно-специфических элементов в литературных произведениях. // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2023. - Выпуск 2. - Стр. 52-65.
11. Лазарева, О.В. Проблемы англоязычной адаптации произведения М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". // Вопросы литературы. - 2021. - №6. - С. 90-103.
12. Морозова, Ирина Александровна. Специфика трансляции культурно-исторических элементов в процессе перевода. // Филологическое издание. - 2024. - Выпуск 1. - Страницы 25-37.
13. Никифорова, Л.В. Анализ лингвокультурных сложностей в переводе текстов с русского языка. // Вестник высших учебных заведений. Северо-Кавказский район. Гуманитарные науки. - 2022. - Выпуск 3. - Стр. 41-55.
14. Орлова, Н.С. Трансформация русскоязычных культурных понятий в англоязычный контекст. // Научный диалог. - 2023. - №2. - С. 59-72.
15. Петрова, Е.Д. Аспекты культуры и языка в переводе. // Журнал Челябинского гос. университета. Секция: Филология, Искусствознание. - 2021. - Выпуск 4. - Стр. 33-48.
16. Романова, А.К. Анализ сложностей и методов трансляции русских антропонимов. // Известия Тверского государственного университета. Секция: Лингвистика. - 2023. - Выпуск 2. - Стр. 16-29.
17. Сидорова, Е.М. Аспекты лингвокультурного перевода русскоязычных реалий. // Научный журнал Нижегородского университета. Раздел: Филологические науки. - 2024. - Выпуск 3. - Страницы 72-86.
18. Тихомирова, Ю.А. Специфика трансляции русскоязычных культурных наименований в английский язык. // Издание Томского университета. Отделение: Языкознание. - 2021. - Выпуск 5. - Стр. 58-71.
19. Уварова, О.П. Проблематика лингвокультурного перевода. // Известия Самарского университета. Раздел: Гуманитарные консультации и социальные исследования. - 2022. - Выпуск 1. - Стр. 34-49.
20. Федорова, Н.В. Трансформация культурных представлений в художественных текстах. // Известия Пермского национального исследовательского университета. Отделение: Языкознание и литературная критика. - 2023. - Выпуск 6. - Стр. 47-61.
21. Хомякова, И.С. Трансляция культурно-специфических элементов в романе "Мастер и Маргарита". // Известия Казанского национального университета. Раздел: Лингвистика. - 2024. - Выпуск №2. - Стр. 20-35.
22. Чернова, Л.А. Анализ лингвокультурных характеристик перевода русскоязычных имен собственных. // Известия Санкт-Петербургского государственного университета. Раздел: Языкознание. - 2021. - Выпуск 7. - С. 39-53.
23. Шаповалова, М.Д. Анализ трансляции культурно-специфических элементов в русскоязычном литературном контексте. // Вестник Российского государственного гуманитарного университета. Раздел: Языкознание. - 2022. - Выпуск 3. - Страницы 11-25.
24. Щербакова, Татьяна Васильевна. Основные трудности трансляции русскоязычных культурных наименований в английском переводе. // Издание по теоретическим и практическим аспектам переводческой деятельности. - 2023. - Выпуск 1. - Страницы 77-89.
25. Яковлева, Е.П. Аспекты культуры в переводе литературных произведений. // Вестник МГПУ. Серия: Филологические науки. - 2024. - №4. - С. 29-43.
26. Anisimova, A.V. Adjusting Cultural References from Russia for Translation Purposes. // Journal of Russian Linguistics. - 2021. - Issue 3. - Pages 88-101.
27. Borisova, D.K. examines the influence of cultural elements on the translation of Russian literary works. // In the field of Translation Studies. - 2022. - Issue 4. - Pages 55-67.
28. Frolova, E.M. Difficulties in Translating Russian Cultural Contexts. // International Journal of Translation. - 2023. - №2. - P. 33-45.
29. Grigoriev, P.V. examines linguistic and cultural challenges in the sphere of translation. Featured in the Journal of Philology, 2024, issue 1, pages 20-34.
30. Ivanov, A.N. Approaches to Translating Russian Names. // Review of Translation Studies. - 2021. - Issue 6. - Pages 15-29.
31. Kuznetsova, M.Y. Adaptation of Culture in the Process of Translation. // Journal of Translation Studies in Russia. - 2023. - Issue 5. - pp. 72-86.
32. Mikhailova, T.P. Interpretation of Russian Classics: The Cultural Hurdles. // Comparative Literature Review. - 2022. - Issue 3. - Pages 41-55.
33. Nikitin, S.L. explores various linguistic tactics employed in the translation of Russian manuscripts in his study. Published in Translation and Interpreting Studies, 2024, this research, featured in issue number 2, spans pages 50 to 64, delving into the intricate methods translators utilize to bridge linguistic gaps between Russian texts and their target languages.
34. Orlov, V.A. Cultural Signifiers in the Translation from Russian to English. // Journal of Language and Cultural Studies. - 2021. - Issue 4. - pp. 29-43.
35. Petrov, Ivan V. Interpretation of Concepts in Russian Culture. // Journal of Global Philology. - 2022. - Issue 1. - Pages 66-79.
36. Sokolova, N.V. Interpretation of Cultural Dimensions: The Russian Perspective. // Journal of Translation Studies. - 2023. - Issue 6. - Pp. 12-26.
37. Tikhonov, A.S. Challenges Faced in the Translation of Russian Literary Works. // Journal of Philology. - 2024. - No. 3. - Pp. 39-53.
38. Ulyanova, O.K. Elements of Culture in the Realm of Translation. // Russian Linguistics. - 2021. - Issue 2. - Pages 44-58.