Дипломная работа на тему "Особенности перевода текстов экономической направленности | Синергия [ID 53001]"
0
Эта работа представлена в следующих категориях:
Работа на тему: Особенности перевода текстов экономической направленности
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324
Демо работы
Описание работы
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет онлайн обучения
Направление подготовки: 45.03.02
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Особенности переводов текстов экономической направленности
МОСКВА 2020
ЗАДАНИЕ
на ВКР обучающегося
1. Тема ВКР: Особенности перевода текстов экономической направленности
2. Структура ВКР:
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1 Специальная теория перевода
1.2 Понятие дискурса
1.3 Экономический дискурс
1.4 Особенности экономического дискурса
1.5 Понятие адекватности экономического текста
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Перевод на уровне лексических единиц
2.2 Перевод на грамматическом уровне
2.3 Перевод на стилистическом уровне ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо раскрыть сущность и понятие специальной теории перевода. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2 необходимо подробно описать понятия дискурса и подходы к данному явлению. В пункте 1.3. необходимо описать экономический дискурс и его особенности.
Глава 2 должна практичный характер. В ней на основании примеров необходимо описать особенности перевода текстов экономической направленности.
В пункте 2.1 необходимо дать характеристику лексического уровня. Особое внимание рекомендуется уделить переводу терминов и специальной лексики. В пункте
2.2 на основании примеров необходимо описать особенности перевода на грамматическом уровне. В пункте 2.3 целесообразно провести анализ перевода на стилистическом уровне. Следует рассмотреть вопросы перевода фразеологизмов, клише и метафор.
По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.
4. Исходные данные по ВКР: Основная литература:
1. Агаркова, Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка) [Текст]: дис. …канд.филол. наук:
10.02.04 / Н.Э. Агаркова.- Иркутск, 2001. -171 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006. ? 160с.
3. Брандес М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста. [Текст]. НВИ- Тезаурус. Москва. 2001. 224 с
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.- 354 с.
5. Виноградов В.С.Перевод: Общие и лексические вопросы [ Текст].В.В -Виноградов.- М.: Высшая школа, 1971. 240 с.
6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]: Сб. ст./Под ред. В.Н. Комиссаров. ? М., 1978. ? С. 59
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст]. - М.: Наука, 1981.
8. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский [Текст] / А.М. Ерогова.- М.: Просвещение, 1986. -122 с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст]. ? М.: Международные отношения, 1974. ?186 с.
10. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода. [Текст]. Уч. пособие, Воронеж, ВГТА, 2004.
11. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. [Текст] /А.Ф. Федоров.- СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983. 323 c.
12. Швейцер А.Д. Теория перевода. [Текст] / А.Д. Швейцер. М., 1988. 256 с.
Дополнительная литература:
1. Азрилиян, А.Н.Большой экономический словарь [Текст] / А.Н. Азрилян.- М.: «Правовая культура», 1994.- 528 с
2. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Русский язык, 1977.-822 с.
3. Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст] / И.Ф. Жданов.- М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 880 с.
4. Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка [Текст] / А.С. Хорнби.- М.: Просвещение, 1983. - 459 с.
5. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ В.Н. Ярцева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- 685 с.
6. Словарь Мультитран. [Электронный ресурс].
Содержание
Введение 6
Глава 1. Особенности экономического дискурса 10
1.1 Специальная теория перевода 11
1.2 Понятие дискурса… 12
1.3 Экономический дискурс 15
1.4 Особенности экономического дискурса 23
1.4 Понятие адекватности экономического текста…………………………….
Глава 2. Особенности перевода английских экономических текстов…..
2.1 Перевод на уровне лексических единиц…………………………………….
2.2 Перевод на грамматическом уровне………………………………………………………………………………
2.3. Перевод на стилистическом уровне…………………………………………
Заключение………………………………………………………………..….……
Библиография……………………………………..……………………………..
Введение
В современном бизнесе все чаще наблюдается необходимость в переводе тексов экономической направленности. В этой работе я бы хотела, прежде всего, сделать акцент на актуальность темы. В двадцать первом веке - это одна из самых актуальных тем в английском языке. Актуальность данной темы подтверждают частые запросы об особенности переводов текстов экономической направленности. По статистике чаще всего в интернете люди интересуются о том, как будет в дальнейшем развиваться перевод текстов экономической направленности. Данная тема имеет значимое влияние на самые разные виды деятельности нового поколения по всему миру. Также перевод экономических текстов оказывает влияние на развитие нашей страны. Благодаря большой потребности переводов текстов экономической направленности – эта тема всегда была и будет актуальной. В этой работе будет проведен анализ статей и аналогичных текстов экономической направленности. В современном мире пресса имеет огромное влияние во всемирной информационной системе. По сравнению со статьями массовой информации на других иностранных языках, аналогичные статьи на английском языке значительно больше. Основные темы данных статей на английском языке затрагивают сферу внешних и внутренних экономических отношений. Кроме этого, они затрагивают вопрос о мировых экономических отношениях и внутренние экономические проблемы в стране. Благодаря этому английский язык постоянно находится в близком контакте с другими иностранными языками. В своих публикациях английская пресса применяют разные выразительные и изобразительные методы, которые в настоящее е время в английском языке славятся своим многочисленным разнообразием. Каждая категория выразительных и изобразительных методов заслуживает отдельного внимания.
Благодаря интенсивному формированию международных связей во всех категориях сферы деятельности и в результате высокого интенсивного формирования, перевод иностранных текстов экономической направленности в стремительном темпе становится очень востребованным. В связи с научно-техническим развитием, который затрагивает самые свежие сферы деятельности, сотрудничество между странами, географическое сотрудничество, позволяет и дальше формироваться новым связям между обществом говорящим на разных языках и между разными государствами. Такие условия позволяет делать перевод экономической направленности более влиятельным. Перевод играет очень важную роль не только в экономике, но и в науке, политике, культуре и в отношениях между обществом, говорящим на разных языках. Для населения, которое не вовлечено в международную сферу финансов, не участвуют в обмене валюты, не знают как функционирует производство и не имеют ничего общего с кредитами, экономика является очень волнующей и интересной темой. Также из-за стремительных изменений в сфере экономики, специалисты более внимательнее следят за экономической обстановкой. Международный финансовый кризис позволил объединиться всем политикам, экономистам и бизнесменам со всего мира для создания антикризисного устройства. В любом онлайн журнале на любом языке ежедневно публикуются более 50 статей, аналитики, обзоров об экономики. Новое и старое поколение ежедневно дискутируют и высказывают свое мнение об этом.
Актуальность выбора темы заключается в том, что теория специального экономического перевода постоянно развивается. В двадцать первом веке - это актуальная тема всего человечества. Актуальность данной темы подтверждают частые запросы в интернете. По статистике чаще всего в интернете люди интересуются о том, как будут исследовать экономику и развивать ее дальше. Переводы текстов экономической направленности имеет значимое влияние на самые разные виды деятельности нового и старого поколения по всему миру.
Практическая значимость исследования заключается в применении результатов исследования при переводе экономических статей с английского языка на русский язык.
Имея новые иностранные исследования по идентичной проблематике перевода текстов экономической направленности как не прекращаемого процесса, можно тщательно разобрать эту тему. Цель данной работы – это определение роли переводов текстов экономической направленности в формировании и развитии английского языка и выявление языковых особенностей перевода текстов экономической направленности
Для того, чтобы достичь поставленную цель, следует рассмотреть несколько задач. Первая задача – это исследовать особенности экономического дискурса. Во время исследования особенностей экономического дискурса будут подробнее разобраны будут рассмотрены такие темы как специальная теория перевода, понятие дискурса, экономический дискурс, особенности экономического дискурса, понятие адекватности экономического текста. Вторая задача – исследовать особенности переводов английских экономических текстов. Во время исследования переводов экономических текстов будут разобраны такие темы как перевод на уровне лексических единиц, перевод на грамматическом уровне, перевод на стилистическом уровне.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
В первой главе будут детально разобраны особенности экономического дискурса, разберем специальную теорию перевода, исследует самое понятие дискурса и отдельно исследуем понятие экономического дискурса. После этого мы разберем особенности экономического дискурса, которые необходимо учитывать при переводе экономических текстов и разберем понятие адекватности перевода экономического текста.
Во второй главе будут рассмотрены особенности экономических текстов на английском языке. Прежде всего будет рассмотрен перевод на уровне лексических единиц. После этого будет рассмотрен перевод на грамматическом уровне. И в конце будет рассмотрен перевод на стилистическом уровне. Во время рассмотрения разных видов переводов, будут приведены примеры из статей, которые встречались во время всего исследования. Также будет проведен краткий анализ видов переводов, которые были приведены чуть выше.
Библиография
1. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 78-91
2. Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 2013. – 134с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2017. - 302 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2017. - 384 с.
5. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 2015.-263 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2019. - 240 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2018. - 208 с.
8. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2013. - 104 с.
9. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2016. - 176 с.
10. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 2016.- 309 с.
11. ДаниленкоВ.П. Лингвистический аспектстандартизации терминологии.- М., 2019.-280 с.
12. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 2011. - 246 с.
13. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 2010.-168 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2010. - 253 с.
15. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 2009. - 287с.
16. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 2014. - С.82-94
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
18. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально- деловой лексике / В.Н. Крупнов.-Москва, 1984.-103 с.
19. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.
20. Ларин Ю.Н. Частный капитал в России // Антология экономической мысли. Т. 2. М.: Эконом, 1993.
21. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциионально-стилевое единство: Автореф. дис. д-ра филол. наук.
— М., 1975.-47 с.
22. Морозов М.М. Пособие по переводу / М.М. Морозов. – М.: Русский язык, 1987. – 237 с.
23. Новиков А.И Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. - 215 с
24. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27- 36.
25. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. — М.: Наука, 2010.-212 с.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Рецкера Я.И. - М.: Международные отношения, 1974.-186 с.
27. Сен А. Об этике и экономике.М.: Наука, 1996.
28. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 42-48.
29. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989.-243 с
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).-М., 1968-225с.
31. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1991. - № 2. - С. 78-86.
32. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. — С.265-304
33. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983-190 р..