Дипломная работа на тему "Перевод фрагмента книги Дэвида Уолша «Почему детям всех возрастов нужно говорить «нет» или как отказывать им правильно» с английского языка на русский с переводческим комментарием | Синергия [ID 49667]"
1
Эта работа представлена в следующих категориях:
Работа на тему: Перевод фрагмента книги Дэвида Уолша «Почему детям всех возрастов нужно говорить «нет» или как отказывать им правильно» с английского языка на русский с переводческим комментарием
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет онлайн обучения
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Перевод фрагмента книги Дэвида Уолша «Почему детям всех возрастов нужно говорить «нет» или как отказывать им правильно» с английского языка на русский с переводческим комментарием
Москва 2018
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: Перевод фрагмента книги Дэвида Уолша «Почему детям всех возрастов нужно говорить «нет» или как отказывать им правильно» с английского языка на русский с переводческим комментарием
2. Структура ВКР:
Введение
Глава 1. Практическая часть
Глава 2. Теоретическая часть
2.1. Переводоведческий комментарий
2.2. Классификации трансформаций в переводоведении
2.3. Основные переводческие трудности и их решения
Заключение
Список использованной литературы
Приложения - Оригинал переведенного отрывка. David Walsh «No: Why Kids of All Ages Need to Hear It and Ways Parents Can Say It».
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
В главе 1 необходимо представить текст перевода.
Для написания главы 2 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 2.1 необходимо привести общую переводоведческую характеристику текста.
В параграфе 2.2 необходимо указать классификацию трансформаций.
В параграфе 2.3 необходимо рассмотреть основные переводческие трудности и продемонстрировать переводческие решения.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносится оригинал переведенного отрывка.
4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка.
3. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения.
4. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык.
5. Стилистика и литературное редактирование: учебник / под проф. В. И. Максимова.
6. Galperin I.R. English Stylistics.
Дополнительная литература:
1. Бузаджи Д.М. Структуры и связи: о роли синтаксиса в переводе.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник.
4. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
6. Золотова А.Г., Онищенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ 5
ВВЕДЕНИЕ 6
1. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 9
2. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 15
2.1 Переводоведческий комментарий 15
Общая переводоведческая характеристика текста 15
2.2 Классификации трансформаций в переводоведении 22
2.3 Основные переводческие трудности и их решения 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ПРОЧИХ ИСТОЧНИКОВ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 57
ВВЕДЕНИЕ
Дипломная работа представляет собой перевод фрагмента книги Дэвида Уолша «Почему детям всех возрастов нужно говорить: «НЕТ» или как отказывать им правильно»1, а также комментарий, в котором рассмотрены основные трудности, встреченные нами при переводе данного отрывка, и анализ их практического решения.
Актуальность темы выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что в современном обществе очень популярны вопросы воспитания детей. По всему миру им посвящаются сотни научных исследований, заслуженные педагоги и психологи пишут тысячи книг на эти темы. В связи с этим в Российской Федерации появляется много научно-популярных переводных работ, и поэтому нужно вычленить основные трудности, возникающие при переводе подобной литературы, и их типовые решения.
Объектом исследования является анализ перевода научно-популярной литературы психологической тематики.
Предметом исследования являются способы преодоления переводческих трудностей, связанных с расхождениями в системе, норме и узусе английского и русского языков.
Цель исследования ? определить особенности перевода научно- популярных текстов.
Задача исследования:
? рассмотреть особенности научного и, в частности, научно-популярного стиля в русском и английском языках;
? ознакомиться с рекомендациями переводоведов по работе с подобными текстами;
? выявить и проанализировать трудности, возникшие при переводе рассматриваемого текста;
? обосновать принятые в ходе перевода решения.
В ходе исследования применялись следующие методы: сравнительный анализ научного стиля английского и русского языков; сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, включавший стилистический анализ используемых в них экспрессивно-эмоциональных единиц; метод контекстуального анализа; описательный метод.
Выводы исследования вносят вклад в частную и специальную теорию перевода и могут использоваться в практической деятельности переводчиков, при оценке качества выполненных переводов, а также при обучении студентов на занятиях по переводу специальных текстов.
Дэвид Уолш – американский психолог и педагог, он – автор восьми книг, посвященным вопросам воспитания и влияния средств массовой информации на детей и подростков. Также Уолш провел множество семинаров на эти темы. В 2010 году он вместе с женой и дочерью организовал проект, в рамках которого когнитивная психология находит свое практическое воплощение в советах для родителей и профессионалов 2.
Уолш получил степень доктора философии в Университете Миннесоты. В настоящее время он преподает в этом учреждении и также является консультантом Всемирной организации здравоохранения. Ему были присуждены многие награды, включая премию «Друг семьи» 1999 года, представленную Советом Миннесоты по семейным отношениям.
В выбранном для перевода отрывке автор на реальных жизненных примерах показывает, как сложно бывает родителям говорить своим детям, будь то малышам или подросткам, «нет», а также показывает читателю важность запретов для правильно воспитания. Дэвид Уолш обращает внимание читателя на то, что в наше время родителям стало особенно трудно отказывать своим детям, потому что под влиянием массовой культуры мы и сами начинаем думать, что человеку можно и нужно получать все, что захочется и когда захочется. Однако, как верно отмечает автор, более довольны жизнью как раз те, кто умеет в нужный момент ограничивать себя. Дэвид Уолш мастерски заинтересовывает читателя возможностью совершенствоваться в умении говорить «нет» и понять, как лучше отказывать своим детям.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. ? 240 с.
8. Бузаджи Д.М. Векторы смысла. О функциональном подходе к переводу. [Электронный ресурс].
9. Бузаджи Д.М. Структуры и связи: о роли синтаксиса в переводе. [Электронный ресурс].
10. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. – М.: ВЦП, 2009. ? 118 с.
11. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И., Цапукевич В. В. Современный русский язык, М.: Высшая школа, 1966. ? 495 с.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. ? 341 с.
13. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. ?768 с.
14. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. ? 458 с.
15. Галь H. Слово живое и мертвое. М.: Время, 2007. ? 592 с.
16. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Издательство Московского университета, 2004. ? 544 с.
17. Ермолович Д.И. Правила практической транскрипции имен и названий с
29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. М.: Аудитория, 2016. ? 125 с.
18. Золотова А.Г., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. – М.: Наука, 2004. ? 544 с.
19. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное. – М.: Р.Валент, 2006. ? 488 с.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва: «ЭТС», 2001. ? 424 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. ? 253 с.
22. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово- стилистические основы перевода. – М.: Высшая школа, 1965. ? 286 с.
23. Крысин Л.П. К соотношению системы языка, его нормы и узуса // Коммуникативные исследования. 2017. № 2 (12). С. 20–31.
24. Латышев Л. К. Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel = Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. ? 248 с.
25. Павлова А.В. Порядок слов и место ремы в русском повествовательном предложении на письме. [Электронный ресурс].
26. Псурцев Д.В. Стратегия перевода: уч. пос. по письменному переводу с англ. яз. на рус. для студентов V курса. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. ? 160 с.
27. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи: Элементы эмоционально-субъективной оценки. – М.: Наука, 1972. ? 168 с.
28. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык.— 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1982. ? 159 с.
29. Реформатский А. А. Введение в языковедение/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996 ? 536 с.
30. Рогова О.А. Приемы перевода безэквивалентной лексики. [Электронный ресурс]. ?
31. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. для вузов по спец. «Журналистика».— 5-е изд., испр. и доп.—М.: Высшая школа, 1987. ? 399 с.
32. Рябцева Н. Переводоведение в России и за рубежом Часть 2. Анализ эмпирического материала. [Электронный ресурс].
33. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю., Крюков А.Н. и др. Этнопсихолингвистика. М: Наука, 1988. ? 192 с.
34. Степанов Г.В. О художественном и научном стилях речи // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1954. – № 4. – С. 87-92.
35. Стилистика и литературное редактирование: учебник / под проф. В. И. Максимова. ? 3-е изд., перераб. и доп. ? М.: Гардарики. ? 653 с.
36. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. ? 464 с.
37. Стилистика современного русского языка и культура речи: учеб. пособие для студ. филол. фак. и фак. журналистики высших учебных заведений / Г.Я.Солганик, Т. С.Дроняева. ? 5-е изд., стер. ? М.: Издательский центр «Академия», 2008. ? 256 с.
38. Хачатурян Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода. 1973. №9, с. 42–61.
39. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. ? М.: Воениздат, 1973. ? 280 с.
40. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. ? 215 с.
41. Шубина Е.С. Межъязыковая коммуникация и лингвоэтнический барьер. [Электронный ресурс].
42. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: Учебное пособие. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. ? 128 с.
43. Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации. [Электронный ресурс].
44. Galperin I.R. English Stylistics, M.: URSS, 1971. ? 331 p.