Отчёт по практике на тему "Производственная (преддипломная) практика | 9 семестр | Синергия [ID 50450]"
7
Эта работа представлена в следующих категориях:
Производственная (преддипломная) практика. 9 семестр
Направление/специальность подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Специальность профиль/ специализация: Теория и практика перевода (английский и испанский языки).
Работа выполнена на зачет.
Вам останется только внести свои ФИО и номер группы, роспись.
Если вы хотите уникальную работу (под себя), можете дать мне индивидуальный заказ в моём профиле.
Направление/специальность подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Специальность профиль/ специализация: Теория и практика перевода (английский и испанский языки).
Работа выполнена на зачет.
Вам останется только внести свои ФИО и номер группы, роспись.
Если вы хотите уникальную работу (под себя), можете дать мне индивидуальный заказ в моём профиле.
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»Факультет Лингвистики
Направление подготовки /специальность: 45.03.02 Лингвистика
Профиль/специализация: Теория и практика перевода (английский и испанский языки).
Форма обучения: Заочная.
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
НА ПРОИЗВОДСТВЕННУЮ ПРАКТИКУ
ПРЕДДИПЛОМНУЮ ПРАКТИКУ
обучающегося группы .
Место прохождения практики: Общество с ограниченной ответственностью «ПР партнер»
Срок прохождения практики: с «___» __________ 20__ г. по «__» _________20__ г.
Содержание индивидуального задания на практику:
№ п/п Виды работ
1. Инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических нормативов.
2. Выполнение определенных практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам
__________________________________________________________________________________________________________________
(вид практики, тип практики)
2.1. Кейс-задача № 1
Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, выполнить перевод на русский язык текста политической направленности и изучить специфику перевода политических терминов на материалах британских СМИ.
Содержание задания: провести предпереводческий анализ выбранного текста и составить глоссарий, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены собственный анализ, а также аргументация научной литературой.
2.2. Кейс-задача № 2
Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, осуществить последовательный устный перевод отрывка подкаста длительностью не менее 10 минут.
Содержание задания: собрать внешнюю информацию о представленном фрагменте, выбрать стратегию речевого поведения, опираясь на социокультурный контекст, соблюдая все грамматические, стилистические и семантические нормы. Оформить в форме отчета краткую информацию о материале и стратегии перевода с указанием ссылок на оригинал и перевод.
2.3. Кейс-задача № 3
Описание ситуации: с позиции ассистента преподавателя разработать материалы для занятия по иностранному языку
Содержание задания: изучить дидактические и научные материалы, провести анализ полученных данных и на его основе составить материалы для различных видов работы с обучающимися на занятии по иностранному языку, направленному на апробацию материалов исследования.
2.4. Кейс-задача № 4
Описание ситуации: в ходе апробации материалов исследования с позиции ассистента преподавателя иностранного языка, составить план-конспект занятия с учетом особенностей программы и возрастной группы обучающихся
Содержание задания: составить план-конспект занятия с учетом особенностей программы и возрастной группы обучающихся, с использованием методов профессиональной деятельности, инновационных методик (в том числе flipped classroom и case-study).
2.5. Кейс-задача № 5
Описание ситуации: с позиции переводчика в международной компании, составить письмо для партнеров компании с предложением сотрудничестваи.
Содержание задания: провести предпереводческий и лингводидактический анализ, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, выбрать и обосновать стратегию перевода, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены текст письма, собственный анализ, а также аргументация научной литературой.
3. Систематизация собранного нормативного и фактического материала.
4. Оформление отчета о прохождении практики.
5. Защита отчета по практике.
Обучающийся индивидуальное задание получил