Дипломная работа на тему "Перевод реалий в общественно-политическом тексте"


Работа на тему: Перевод реалий в общественно-политическом тексте. Год сдачи: 2020. Оценка: Отлично. Количество страниц: 122. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки. Так же можете посетить мой профиль готовых работ: https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Количество страниц: 122
Демо работы
Описание работы
ЗАДАНИЕ
на работу обучающегося

(ФИО обучающегося в родительном падеже)

1. Тема работы:
Перевод реалий в общественно-политическом тексте


2. Структура работы:

Введение
Глава 1 Теоретические основы понятия «реалия» в лингвистике и проблемы их перевода
1.1. Проблемы терминологии понятия «реалия» как безэквивалентной лексики
1.2. Виды реалий и их классификация
1.3. Основные приемы передaчи реалий при переводе в лингвистике Выводы по главе 1
Глава 2. Исследование способов перевода русских реалий на английский язык в англоязычных СМИ
2.1. Исследование переводческих решений при переводе реалий общественно- политических текстов
2.2. Статистическое исследование закономерностей выбора приема перевода в общественно-политическом тесте
Заключение
Список использованных источников Приложения


1. Основные вопросы, подлежащие разработке.

Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы,
сформулировать цели и задачи исследования, описать объект, предмет и информационную базу исследования, методы исследования, практическое использование сформулированных рекомендаций автора.
В главе 1 необходимо изучить теоретические основы темы работы и описать проблематику. В пункте 1.1 рекомендуется подробно описать понятие «реалия», а также мнения ученых-лингвистов и различные подходы к определению места реалий в лингвистической науке. Обязательно следует определить место реалий в поле
безэквивалентных лексических единиц. В пункте 1.2. целесообразно привести различные подходы к классификации реалий и определить, на какой классификации будет основано исследование. В пункте 1.3 следует описать приемы перевода реалий, существующие в лингвистике на сегодняшний день

В главе 2 следует практически исследовать примеры переводов реалий общественно-политических текстов с английского языка на русский. В пункте 2.1 следует проанализировать переводы англоязычных общественно-политических текстов, выявить и проиллюстрировать основные переводческие решения. В пункте 2.2 целесообразно более подробно изучить данные примеры и определить закономерности выбора данных решений и вида переводимой реалии, а также подсчитать, используя статистический метод, количественное соотношение переводческих трансформаций, используемых переводчиками, с целью выявления наиболее частотных приемов при переводе того или иного вида реалий.
По окончании написанных глав необходимо сформулировать выводы к каждой.
В заключении необходимо отразить основные выводы и заключения, сделанные автором по результатам исследования проблемы.

3. Исходные данные по работе:

Основная литература:

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967. - 246 с.
2. Алексеева И.С. «Введение в переводоведение.» - М., 2004
3. Алексеева Л.М. Антропология в научном переводе. // Научно-техническая терминология. Материалы 10-й Международной научной конференции по терминологии. Вып.1. М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2004. - С. 5-7.
4. 3. Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция. Монография. М.: Изд-во МОСУ, 2003. - 134 с.
5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 255 с.
6. Ахманова О.С. Словарь Лингвистических терминов. ИЗд-во «Советская энциклопедия» М.: 1969.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. - Лингвострановедческая теория слова. - М., 1973
10. Влахов С.. Флорин С. Безэквивалентная лексика в переводоведении. - М: Болгарская русистика, 1972.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе./Монография. – М.: Высшая школа, 1980.
12. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и английского языков. – М.: Либроком, Из лингвистического наследия, 2010.
13. Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. «Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и
факультетов иностр. яз.»- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228 с.
14. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса-Пресс, 2003. - 256 с.
15. Евсюкова T.B., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология
16. Ермолович Д.И. Имена Собственные: Теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р-Валент, 2001.
17. Зиборова Г.М. «Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский», 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.- 228

18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002
19. Козырева О.А. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля (на материале поля "дом/жилье»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: 2003. 22 с.
20. Колшанский Е.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович. Предисл. С.И. Мельник и A.M. Шахнаровича. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. - 128 с.
21. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение. Курс лекций», ЭТС, 1999г.
22. Комиссаров В.Н «Теория перевода (лингвистические аспекты)», Высшая школа., 1990г. с. - 118, 128
23. Краткая лингвистическая энциклопедия. – М.,1975
24. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981
25. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. «Теория и практика перевода с английского языка на русский» - Издательство литературы на иностранных языках — Москва, 1963.
26. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3. изд., 2003
27. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва-Краснодар, 1999.-742 с.
28. Плоткина И.В. Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский (на примерах романов У. Коллинза «Женщина в белом» и «Лунный камень»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 19 с.
29. Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е. – М., 1967.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. 2-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2006. - 240 с.
32. Сабитова З.К. Лингвокультурология – 2-е изд. 2013
33. Словарь – справочник лингвистических терминов. М.: Высшая школа, 1985.
34. Соболев, Л.Н. Пособие по переводу с русского языка [Текст] / Л.Н. Соболев. – М.,
– 1952.
35. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. – М.; 1958.
36. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, 1958, №2,170. Сухова JI.В. Переводчик. Введение в профессию: когнитивныйи коммуникативный тренинг, саморегуляция: Уч. пособие. Самара: Изд-во СамГУ, 2003.-43 с.
37. Томахин Г.Д. Пранматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, №5, 1988.
38. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике М.:Языки славянской культуры, 2003- 223с.
39. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
41. Хоккет Ч. Проблема языковых универсалий. // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. -С. 45-76.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
43. Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой [Текст] / Е.И. Шумагер. – М., 1990.
44. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 7
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие «реалия» в лингвистике 11
1.2. Виды реалий и их классификация 22
1.3. Основные приемы передaчи реалий при переводе 31
ВЫВОД по главе 1 40
Глава 2. ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ
2.1. Исследование переводческих решений при переводе реалий общественно- политических текстов 42
2.2. Статистическое исследование закономерностей выбора приема перевода в общественно-политическом тексте 73
ВЫВОД по главе 2 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 85
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 90
Приложение 1 93
Приложение 2 98
Приложение 3 103
Приложение 4 105
Приложение 5 109
Приложение 6 112
Приложение 7 116
Приложение 8 119

ВВЕДЕНИЕ
Рeaлии обознaчaют нecовпaдaющие, уникaльныe явлeния культуры, бытa, общественной жизни, которые прeдстaвляют трудности для пeрeводa из-за колорита и уникальности. Общeствeннaя, политическая и культурнaя жизнь любой стрaны отражaeтся в языкe, нaходясь в процecce постоянного измeнeния. Кроме того, чем эти изменения интенсивнee, тeм большe влияния они окaзывaют на язык. Все это указывает на развитие любого языка: увеличивается количество реалий. Сложность определения понятия «реалия» связана с тем, что разные ученые основывают свои классификации на различных принципах. Несмотря на то, что реалии изучаются ни одно десятилетие, данным вопросом занимаются ученые– лингвисты по всему миру, и интерес к реалиям только возрастает.
Реалии показывают близость между языком и культурой: появление новых реалий как в материальной, так и в духовной жизни общества ведет к появлению соответствующих слов в определенном языке. Реалии могут быть ограничены рамками отдельного коллектива, учреждения, также им присущ временной колорит. Как явление, наиболее тесно связанное с культурой, они быстро реагируют на все изменения в обществе. Можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждая из представленных категорий требует индивидуального подхода в переводе.
Актуальность данной работы классификации реалий, и соответствующих наиболее часто употребляемых адекватных переводческих трансформаций, регламентирующих передачу реалий русского языка на английский язык.
Целью данной работы является систематизация и определение частотности основных методов перевода реалий в общественно-политических целях.
Объектом исследования являются русские реалии в общественно- политическом тексте англоязычных СМИ.
Предметом исследования являются особенности и приемы перевода русских реалий на английский язык в общественно-политических тексте.
Для достижения цели данной работы, поставлены следующие задачи:

1. Изучить реалии в рамках лингвистики.
2. Paccмотpeть cущеcтвующиe клaccификaции peaлий.
3. Paccмотpeть факторы, влияющие на выбор метода перевода реалий.
4. Проанализировать основные закономерности передачи русских реалий в общественно-политическом тексте при переводе на английский язык.
5. Проанализировать частотность употребления приемов перевода реалий.
Методологическая база данной работы основывается на фундаментальных работах лингвистов-классиков С. Влахова и С. Флорина, которые в своей работе
«Непереводимое в переводе», раскрыли суть и значение понятия «реалия», предложили одну из самых полных классификаций. Данная работа стала основой и началом для изучения сферы безэквивалентности.
Для достижения поставленных задач, целесообразно использовать следующие методы и методики:
1. Метод сплошной выборки;
2. Лингвистическая интерпретация;
3. Контекстуальный анализ;
4. Статистический анализ;
5. Критический анализ.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Реалия не является безэквивалентной лексикой (БЭЛ);
2. Методы перевода реалий зависят от ряда факторов, такие как: значимость национально-временного колорита реалий, круг потенциальных читателей (целевая аудитория), принцип максимальной краткости;
3. Наиболее часто употребляемым методом перевода является метод транскрипции/транслитерации, а именно перевод следующих реалий:
a. Географические реалии;
b. Имена собственные;
c. Бытовые реалии;
d. Социально-политические явления;
e. Реалии-деньги, реалии-меры.

4. Наименее употребляемым методом является комбинированный перевод, а именно перевод следующих реалий:
a. Ономастические реалии;
b. Имена политических и культурных деятелей;
c. Аббревиатуры;
d. Предметы и явления современной культуры;
e. Современные, новые реалии.
Новизна данной работы заключается в систематизации реалий в общественно-политическом тексте на основании частотности их употребления.
В данной работе представлено подробное сравнение понятия «реалия» с понятием безэквивалентной лексики (БЭЛ) на основании гипотезы, что «реалия» не является безэквивалентной лексикой, а только частью большой области безэквивалентности.
Практическая значимость: полученные результаты могут использовать не только студенты гуманитарных факультетов, но и лингвисты-эксперты, переводчики, что доказывает практическую значимость работы.
Теоретическая значимость данной работы заключается в расширении научных представлений о приемах перевода реалий в общественно- политическом тексте.
Результаты исследования были апробированы на практических семинарах, и на 14ой межвузовской студенческой научно-практической конференции, а материалы исследования опубликованы в сборнике научных работ «Теория и практика современной лингвистики».
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений.
Во введении обозначаются актуальность темы, объект и предмет исследования, цели и задачи, методологическая база, новизна работы, практическая значимость и теоретическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы реалий в лингвистике» определяется понятие термина «реалия» в лингвистике, анализируются разные классификации

ученых-лингвистов, подробно сравниваются все части БЭЛ. Анализируются наиболее приемлемые методы перевода реалий на ПЯ, проводится обобщение существующих трансформаций.
Во второй главе «Исследование способов перевода русских реалий в англоязычных СМИ». на примерах статей из СМИ рассматриваются и анализируются приемы перевода русских реалий на английский язык. Анализируется частотность употребления того или иного метода при переводе русских реалий в англоязычных СМИ.
В заключении подводятся основные итоги данной работы, обозначаются наиболее часто употребляемые методы перевода реалий на основании практической части.
Работу завершают список использованной источников и приложения.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Алексеева И.С. «Введение в переводоведение». – М., 2004;
2. Ахманова О.С. Словарь Лингвистических терминов. ИЗд-во «Советская энциклопедия». – М.: 1969.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. - Лингвострановедческая теория слова.
- М., 1973
6. Влахов С.. Флорин С. Безэквивалентная лексика в переводоведении. – М: Болгарская русистика, 1972.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе./Монография. – М.: Высшая школа, 1980.
8. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и английского языков. – М.: Либроком, Из лингвистического наследия, 2010.
9. Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. «Трудности перевода общественно- политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.». – М.: Российская
политическая энциклопедия, 2000.- 228 с.
10. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-Пресс, 2003. - 256 с.
11. Евсюкова T.B., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология
12. Ермолович Д.И. Имена Собственные: Теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р-Валент, 2001.
13. Зиборова Г.М. «Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский», 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002

15. Колшанский Е.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович. Предисл. С.И. Мельник и A.M. Шахнаровича. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2006. - 128 с.
16. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение. Курс лекций», ЭТС, 1999г.
17. Комиссаров В.Н «Теория перевода (лингвистические аспекты)», Высшая школа., 1990г. с. - 118, 128
18. Краткая лингвистическая энциклопедия. – М.,1975
19. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: Межд. отн., 1981
20. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. «Теория и практика перевода с английского языка на русский» - Издательство литературы на иностранных языках — Москва, 1963.
21. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3. изд., 2003
22. Плоткина И.В. Особенности перевода поместных реалий с английского
языка на русский (на примерах романов У. Коллинза «Женщина в белом» и «Лунный камень»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. – М., 2007. - 19 с.
23. Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е. – М., 1967. 24.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974 25.Сабитова З.К. Лингвокультурология – 2-е изд. 2013
26. Словарь – справочник лингвистических терминов. – М.: Высшая школа, 1985.
27. Соболев, Л.Н. Пособие по переводу с русского языка [Текст] / Л.Н. Соболев. – М., – 1952.
28. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. – М.; 1958.
29. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике М.:Языки славянской культуры, 2003- 223с.
30. Томахин Г.Д. Пранматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, №5, 1988.

31. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. 33.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука,
1988.
34. Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой [Текст] / Е.И. Шумагер. – М., 1990.
35. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.