Дипломная работа на тему "Синергия | Адаптация при переводе англоязычной детской литературы"

Работа на тему: Адаптация при переводе англоязычной детской литературы
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет онлайн обучения

Направление подготовки: Лингвистика

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Москва 2020

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: Адаптация при переводе англоязычной детской литературы
2. Структура ВКР:

Введение
Глава 1. Теоретические основы перевода детской литературы
1.1. Особенности перевода художественной литературы
1.2. Проблемы перевода детской литературы
Глава 2. Приемы адаптации при переводе англоязычной детской литературы на примере произведений М. Бонда о медвежонке Паддингтоне
2.1. Прагматическая адаптация при переводе
2.2. Лингвокультурная адаптация текста при переводе
2.3. Стилистическая адаптация при переводе
Заключение
Список использованной литературы Приложения
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо раскрыть сущность и понятие художественного стиля. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. Внимание следует уделить описанию особенностей перевода художественного текста. В пункте 1.2 необходимо подробно рассмотреть проблемы перевода детской литературы.
Глава 2 должна иметь практичный характер. На основании примеров в пункте 2.1 необходимо описать прагматическую адаптацию при переводе. В пункте 2.2 следует провести анализ лингвокультурной адаптации текста при переводе. В пункте 2.3 рекомендуется рассмотреть приемы стилистической адаптации при переводе англоязычной детской литературы.
По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.

4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия,1966. - 607с.
3. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник, практикум, 5-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта, 2008. - 496с.
4. Балыхина Т.М. Речевые фигуры и тропы/ Т.М. Балыхина, М.В. Лысякова, М.А. Рыбаков // Русский язык и культура речи. – М., 2005.
5. Барт Р. S/Z. Пер. с фр. 2-е изд., испр. Под ред. Г. К. Косикова. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 232 с.
6. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М.: Высшая школа, 1966. -198с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.—М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
9. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука,1980. - 371с.
10. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академия наук,1963.
-162с.
11. Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 1008 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. - 319 с.
14. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 225 с.
15. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2000. - 158 с.
16. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской художественной литературе. Луцк: Луцкая областная типография, 1965. - 202 с.
17. Михайлов В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи. Симферополь: СГУ, 1981. - 124 с.
18. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие /Ю. Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006. - 335 с.
19. Солодуб Ю. П.Теория и практика художественного перевода : учебное пособие для вузов по специальности 033200 (050303) - Иностранный язык / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005 . – 304 с.
20. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

Дополнительная литература:
1. Большой англо-русский словарь, в 2-х томах /под ред. И.Р. Гальперина. -М.: Русский язык, 1977. - 1112 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь
3. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. -883 с.
4. Нетобин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М: Флинта; Наука, 2008. - 320 с.
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М: Русский язык, 1968. - 900 с.
6. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русс.кий лингвострановедческий словарь: Великобритании:, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Дрофа, 2006. - 192 с.
7. Смирницкий АИ. Большой русско-английский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 760 с.
8. Современный словарь слов. М: Русский язык 1992. -742с.
9. Стилистический М.: Флинта; Наука. 2003. - 423 с.
10. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Monolingual dictionaries. -Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 1584 р.
11. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 2003. - 828 р.
12. М. Macmillan English Dictionary for Advanced Leamers. Intemational Student Edition. Oxford: Bloomsbury PuЫishing Pic., 2004. -1692 р.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 6
ГЛАВА 1. Теоретические основы перевода детской литературы 10
1.1. Особенности перевода художественной литературы 10
1.2 Проблемы перевода детской литературы 29
Выводы по главе 1 33
ГЛАВА 2. Приемы адаптации при переводе англоязычной детской литературы на примере произведений М. Бонда о медвежонке Паддингтоне 35
2.1 Прагматическая адаптация при переводе 35
2.2 Лингвокультурная адаптация текста при переводе 42
2.3 Стилистическая адаптация при переводе 54
Выводы по главе 2 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
Термины и определения 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 80

ВВЕДЕНИЕ
Детская художественная литература является одним из основных и достаточно важных средств не только развития речи, но также и воспитания ребёнка. Произведения литературы на английском языке выполняют еще две дополнительные задачи – это обучение иностранному языку в его аутентичном варианте и знакомство с иноязычной культурой как в оригинале, так и переводном варианте. Аудиторией детской художественной литературы являются дети всех возрастов. Для каждого возрастного периода, соответственно, существуют свои произведения.
Под детской литературой понимаются произведения, созданные специально для детей с учётом специфики детского восприятия мира, интересов и психологии детей (Антонова и др., 2002). Понятие «литература для детей» является более широким, включающим как детскую литературу, так и взрослую, но понятную и допустимую для детской аудитории. И.Н. Арзамасцева и С.А. Николаева в книге «Детская литература» отмечают, что многие писатели и критики рассматривают детскую литературу как весьма сложный вид творчества. Сама И.Н. Арзамасцева предлагает использовать для определения детской литературы категорию читателя-ребенка. Детская литература является одним из социокультурных явлений, которое сопровождает развитие детской субкультуры в обществе. В текстах детской литературы зашифровывается образ читателя-ребёнка, который пропускает через себя художественные произведения с точки зрения своего «я».
В.Г. Белинский, теоретик детской литературы, так описал детскую литературу в своем труде «О детской литературе»: «Детские книги – сокровища духовного богатства людей, самое ценное, что создал человек на пути к прогрессу». Лингвисты, педагоги и психологи всегда обращали внимание на то, что для детской литературы характерен свой особенный язык. Вопросам детской литературы уделяли большое внимание известные русские писатели:
К.И. Чуковский, С.Я. Маршак, Н. Носов, Э. Успенский, М. Горький, С. Прокофьева и другие.
Одной из достаточно важных тем в теории современной детской литературы является тема особенностей и принципов перевода детских художественных произведений, их адаптации в связи с тем, что переводной литературы для детей достаточно много. Например, нам хорошо известны имена популярных зарубежных писателей, таких как Х.К. Андерсен, Ч. Диккенс, А. Линдгрен, Р.Э. Распе и других, но то, что эти авторы и их произведения стали известны благодаря переводчикам, не всегда осознается. Кроме того, популярные иностранные детские произведения были переведены известными детскими писателями, такими, как К. Чуковский, С. Маршак, А. Введенский и многие другие.
Область художественной литературы для детского чтения продолжает расширяться благодаря переводной литературе. В настоящее время детям становятся доступны зарубежные произведения писателей второй половины ХХ века и начала ХI века. Это произведения Анне-Кат Вестли, Свена Нурдквиста, Джулии Дональдсон, Ричарда Скарри, Майкла Бонда и других авторов.
Актуальность работы. Тема переводной детской литературы была и остается актуальной. С помощью зарубежной литературы маленькому читателю открывается не только более широкий мир фантазии и сказки, но и другая культура. В условиях глобализации, происходящей в настоящий момент, очень важно воспитать личность, способную взаимодействовать с представителями другой культуры. Детская литература, которая является одним из базисов воспитания личности, способствует в данном случае воспитанию дружелюбия, толерантности, понимания другой культуры. Соответственно, задачей переводчиков становится адаптация детской литературы для русскоязычного читателя таким образом, чтобы художественные произведения были понятны маленькому читателю в разрезе реалий его собственной нации и культуры.
Цель данной работы – провести анализ прагматической, лингвокультурной и стилистической адаптации детской литературы на примере произведений Майкла Бонда о медвежонке Паддингтоне.
Истории о Паддингтоне являются классическими произведениями британской литературы, поэтому выбор произведений для анализа был сделан именно по этой причине. Первая история о медвежонке вышла в свет в 1958 году. Последняя была выпущена в 2012 году. В настоящее время все истории о медвежонке существуют в переводе на русский язык. Произведения в переводе издаются издательством «Азбука-Аттикус».
Задачи работы:
- дать характеристику художественной литературы в целом и детской художественной литературы в частности на основе литературных данных;
- охарактеризовать особенности перевода детской литературы;
- описать проблемы перевода детской литературы;
- провести анализ прагматической, лингвокультурной и стилистической адаптации детской литературы в переводе А. Глебовской с английского на русский язык на примере произведений Майкла Бонда о медвежонке Паддингтоне.
Объект исследования: детская художественная литература, в частности произведения Майкла Бонда о медвежонке Паддингтоне. Предмет исследования: адаптация произведений Майкла Бонда о медвежонке Паддингтоне в переводе А. Глебовской с английского на русский язык.
Информационная база при написании работы включала в себя учебную литературу по переводческой деятельности и особенностям художественного текста, диссертации и монографии отечественных авторов, научные статьи как отечественных, так и зарубежных авторов, Интернет-ресурсы, книги М. Бонда о медвежонке Паддингтоне в оригинале на английском языке (издательство Harper and Collins) и в переводе на русский язык (издательство Азбука- Аттикус). Всего было проанализировано 4 произведения:
- Bond M. Paddington. The original story of the bear from Peru.
- Bond M. Paddington in the garden.
- Bond M. Paddington at the Circus.
- Bond M. Paddington and the Grand Tour.
Методы исследования, использованные в работе: сопоставительный анализ оригинальных текстов М. Бонда на английском языке с переводом на русский язык А. Глебовской; анализ и синтез печатной и электронной информации. Обработка информации производилась путем сбора имеющейся литературы по теме исследования, подбора конкретного объекта для исследования на основе культурологических, лингвистических, коммуникативных и воспитательных аспектов, отраженных в детской художественной литературе, анализа выбранных литературных произведений на основе отраженных в литературе по переводческой деятельности параметров.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авдонина М.Ю., Бурукина О.А., Жабо Н.И. Индивидуальное коннотативное поле текста: проблемы перевода // Университетское переводоведение. Восьмые Федоровские чтения. – СПб., 2007. – Вып. 8. – С. 5– 18.
2. Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.А., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьев В.И. Редакторская подготовка изданий: Учебник / Под общ. ред. Антоновой С.Г., д.ф.н. – М.: Издательство МГУП, 2002.
3. Арзамасцева И.Н., Николаева С.А. Детская литература. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 576 с.
4. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник, практикум, 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта, 2008. – 496 с.
5. Базылев В.Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: учеб. пособие. – Ульяновск: Изд-во УлГУ, 2000. – 134 с.
6. Барт Р. S/Z. Пер. с фр. 2-е изд., испр. Под ред. Г. К. Косикова. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 232 с.
7. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М.: Высшая школа, 1966. –198 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
9. Бонд М. Медвежонок Паддингтон и его невероятные приключения: рассказы / пер. с Английского А. Глебовской. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. – 136 с.
10. Бонд М. Медвежонок Паддингтон и его друзья: рассказы / пер. с английского А. Глебовской. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. – 152 с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
12. Васильева А.В., Васильева Е.Н. Стилистические особенности перевода детской художественной литературы на русский язык // Вопросы филологии и переводоведения. Сборник научных статей. – Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2018. – С. 177-180.
13. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды
перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С. 34-37.
14. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы.
– М.: Наука,1980. – 371 с.
15. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Академия наук, 1963. –162 с.
16. Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод. Журнал Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2006. – С. 25-28. 1008 с.
17. Выготский Л.С. Психология. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. –
18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. –М., 1981. – 138 с.
19. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004. – 543 с.
20. Карпухина В.Н. Дискурс переводчика детской литературы: когнитивно-аксиологический аспект // Языки и литература в поликультурном пространстве. – 2015. – № 1. – С. 60-64.
21. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник. – СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 535 с.
22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. – СПб.: Союз, 2001. – 319 с.
23. Кашкин В. Б. Метакогнитивные исследования перевода // Университетское переводоведение. Десятые Федоровские чтения. – СПб., 2009.
– Вып. 10. – С. 230–242.
24. Келехсаева З.Т. Стилистические особенности англоязычной детской прозы // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод сборник статей по итогам I Международной научно-практической конференции. – Москва, 2019. – С. 85-94.
25. Кушнина Л.В. Гармония и дисгармония как переводческие категории (в рамках концепции переводческого пространства) // Университетское переводоведение. Восьмые Федоровские чтения. – СПб., 2007.
– Вып. 8. – С. 240–245.
26. Ляпичева Е.Л. Имитация детской речи как основа языковой игры в художественной литературе для детей (на материале произведений Д. Хармса, Ю. Мориц, Г. Остера) // Вісник Дніпропетровського університету. Серія: Мовознавство. – 2012. – Т. 20, вип. 18. – С. 130-137. – [Электронный ресурс]
27. Макарова Я.П. Особенности детской литературы как воплощение детской языковой картины мира - Мировое культурно-языковое и политическое пространство: взгляд через столетия: Сборник материалов V Всероссийской научно-практической конференции – [Электронный ресурс]
28. Мамаева Н.Н. «Светлее алмазов горят в небе звезды» (Английская литературная сказка как явление) // Известия УрГУ. – 2000. – С. 97-106.
29. Мухина И.Г. О мастерах перевода английской детской художественной литературы // Научные исследования и разработки молодых ученых. – 2015. – № 5. – С. 161-164.
30. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ произведений английской детской художественной литературы и их перевода на русский язык
//Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2011. – № 4. – С. 195-203.
31. Пиотровский Р.Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросы языкознания, 1985. – 169 с.
32. Пластинина Н.А. Метакоммуникативная деятельность переводчика как переводческая стратегия // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. – № 1(15). – С. 50-61.
33. Пузырева С.Н. Стилистические особенности перевода детской литературы // Россия в Мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере. Материалы международной научно-практической конференции. Пенза, 11 декабря 2016 г. – 2017. – С. 95-101.
34. Руднев Д.В., Брыкова А.А. Особенности построения диалога в современной детской литературе (на материале рассказов Н.Н. Носова и В.Ю. Драгунского) // Русский язык в школе. – 2012. – № 7. – С. 58-65.
35. Рыженкова А.А. Перевод детской зарубежной литературы: книги А. Дьюи о крошке ламе в русском переводе // Филологические науки, вопросы теории и практики. – 2018. – № 7-2 (85). – С. 394-401.
36. Солнцева К.В. Типовая речевая характеристика детских персонажей в англоязычной художественной прозе // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – С. 193- 198.
37. Спирина Л.Р. Особенности приема лингвокультурной адаптации при переводе детской художественной литературы // Вопросы филологического анализа текста: сборник научных статей VIII Международной научно- практической конференции, посвященной 65-летию факультета иностранных языков Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. – 2016. – С. 237-242.
38. Токпаева Л.С. К вопросу о речевых особенностях детской переводной литературы // Мир науки, культуры, образования. – 2018. –
№ 6 (73). – С. 564-566.
39. Харисов Е.Б. Эмотивность англоязычной детской речи, отраженной в художественной литературе: дисс. канд. фил. наук, 10.02.19. – Волгоград, 2001. – 145 с.
40. Хромовских А. В., Кондрашова Е. В. Адаптация детской иностранной художественной литературы с точки зрения психолингвистического аспекта перевода // Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве Материалы VI Международной научно-практической конференции. Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Департамент лингвистики, Кафедра иностранных языков и перевода.– 2017. – С. 275-280.
41. Швейцер А.Д. Перевод и культурные традиции // Перевод и лингвистика текста. – М.: Изд-во Всерос. центра переводов, 1994. – 217 с.
42. Яхнина Ю.Я. Каждый перевод – интерпретация [Электронный ресурс]. – 2 ноября 2001 г.
43. Bickerton D. Prolegomena to a Linguistic Theory of Metaphor // Foundations of Language. – 1969. – № 1. – Р. 38.
44. Grenby M.O. The origins of children’s literature – [Электронный ресурс]
45. Lathey Gillian. The translator revealed: Didactism, cultural mediations and visions of the child reader in translators’ prefaces [Электронный ресурс] // Children’s literature in Translation: Challenges and Strategies. J. van Collie and W.P. Verschueren (eds.). – Manchester, 2006.
46. Bond M. Paddington. The original story of the bear from Peru. – HarperCollins, 2007. – 32 p.
Похожие работы

Банковское дело
Дипломная работа
Автор: Anastasiya1
Другие работы автора

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ