Дипломная работа на тему "Синергия | Библеизмы в «Приключениях Тома Сойера» Марка Твена"

Работа на тему: Библеизмы в «Приключениях Тома Сойера» Марка Твена
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО
ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ>>
Факультет электронного обучения

Направление 45.03.02 Кафедра эо

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
На Тему: Библеизмы в «Приключениях Тома Сойера» Марка Твена

МОСКВА 2019 г.

ЗАДАНИЕ
на ВКР обучающегося
1. Тема ВКР: Библеизмы в «Приключениях Тома Сойера» Марка Твена
2. Структура ВКР:

Введение
Глава 1. Теоретические основы о библеизмах
1.1 Появление библеизмов
1.2 Классификация библеизмов в английском языке. Выводы по главе 1
Глава 2.Особенности и способы перевода английских библеизмов
2.1. Особенности и функции английских библеизмов
2.2. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности перевода англоязычных библеизмов в произведении Марка Твена
«Приключения Тома Сойера»
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы Приложения

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить понятие и классификацию английских библеизмов. В пункте 1.1 необходимо описать появление библеизмов.В пункте
1.2. целесообразно привести классификацию этих явлений.
Во 2 главе рекомендуется рассмотреть библеизмы как объект перевода. В пункте
2.1 следует описать особенности и функции английских библеизмов. В пункте 2.2 целесообразно более подробно изучить способы перевода библеизмов и их употребление в стилях речи.
Глава 3 должна носить практических характер. В ней на основании конкретных примеров раскрыть варианты перевода библеизмов в произведении Марка Твена «Приключения Тома Сойера».
По окончании написанных глав необходимо сформулировать выводы к каждой.
В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы.

4. Исходные данные по ВКР: Основная литература:
Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, 209 с.
Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990, 126 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.
Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М.: Инфра-М, 1999, 151 с.
Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты.
- Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 109 с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001, 264 с.
Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000, 302 с.
Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой-М, 2001, 182 с.
Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993, 219 с.
УореллА.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999, 117 с.
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000, 192 с.
Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 208 с.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ О БИБЛЕИЗМАХ 9
1.1 Появление библеизмов 9
1.2 Классификация библеизмов в английском языке 20
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ БИБЛЕИЗМОВ 32
2.1. Особенности и функции английских библеизмов 32
2.2. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи 37
Выводы по главе 2 49
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ БИБЛЕИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ МАРКА ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА». 51
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 73
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 82

ВВЕДЕНИЕ
В современном мире считается нормальным говорить на нескольких языках. Практически в каждом объявлении о приеме на работу можно встретить требование знания хотя бы одного иностранного языка. Каждый человек, начиная учить новый язык, начинает с основ грамматики и элементарного словарного запаса. Но для полного овладения языком этого не достаточно. Для полноценного освоения языка человек должен понимать словосочетания, высказывания, устоявшиеся фразы, идиомы или любые другие фразеологические единицы. Для этого нам необходимо понимать национальные особенности стран, ориентироваться в их истории, культуре, а так же других аспектах современной жизни. Ведь развитие языка не стоит на месте. Каждый день появляются новые фразеологизмы, некоторые из них характерны для определенных социальных групп или профессиональной деятельности, некоторые могут быть специфичны территориально, а некоторые популярны, и употребляемы повсеместно. Естественно практически невозможно знать их все, но такова дорога к овладению иностранного языка, как родного.
Актуальность исследования заключается в том, что библеизмы английского языка мало изучены, особенно в сопоставительном аспекте. Это открывает большие возможности в данной области исследования.
Популярность библейских фразеологизмов в качестве средства достижения воздействия языка на читателей заключается главным образом в высокой степени влияния религии на мировую историю, из чего последовало закрепление библейских выражений в речевом сознании людей и создание минимального ассоциативного пути между семантикой библеизмов и понятийным аппаратом человеческого языка.
Прагматическая функция языка – функция воздействия. Сущность ее состоит в использовании языка для интеллектуального, эмоционального или
волевого воздействия на адресата речи. В рамках прагматической функции язык служит для человека не только средством общения и познания, но и средством практического воздействия на мир.
Изучение библеизмов дает богатый материал о духовной жизни народов, в частности об их отношениях с Богом. Несмотря на интернациональность таких фразеологизмов, в них отражается национальный характер, потому что они не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений, но подвергаются различным видам обновления, обрастают вариантами, более того от них могут образовываться производные.
Выбор того или иного способа перевода фразеологизмов библейского происхождения с английского языка на русский зависит от ряда факторов. Важнейшим из них является наличие / отсутствие точного эквивалента – фразеологизма библейского происхождения – в русском языке.
Целью данной работы является рассмотрение способов перевода библеизмов в «Приключениях Тома Сойера» Марка Твена.
Цель определяет постановку следующих задач:
1. Дать определение термину «библеизм» и рассмотреть существующие виды перевода.
2. Проанализировать библеизмы в «Приключениях Тома Сойера» Марка Твена.
3. Проанализировать частотность использования тех или иных переводческих трансформаций при переводе библеизмов.
Объектом исследования является «Приключения Тома Сойера» Марка Твена. Соответственно, предметом изучения являются обнаруженные в нем библеизмы и их перевод на русский язык.
Методологической основой данного исследования послужили работы Н. Н. Амосовой, Ш. Балли, Л. Ю. Буяновой, В.В. Виноградова, В. Г. Гака, Н. П. Жуковской, А. В. Кунина, А. Г. Назаряна, и других авторов.
В работе были использованы следующие методы исследования: метод анализа, метод синтеза, метод обобщения, метод компонентного анализа и метод анализа словарных дефиниций. Основным методом в работе стал сопоставительный метод, а для отбора материала использовался метод сплошной выборки из лексикографических источников.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов - М.: Изд-во
«Советская Энциклопедия», 1969. - 608 с.
2. Бельчиков Ю.А. «Интернациональная терминология в русском языке» Издательство: Учпедгиз (1959) Стр.78
3. Булавина С. В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: дис. канд. филол. наук. - Воронеж: Изд-во воронежского гос. ун-та, 2003 - 156 с
4. Верещагин Е. М. Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим // Азия и Африка сегодня. - М.: 1993. - №8. - С. 40¬45
5. Влахов С.И., Флорин С.П. «Непереводимое в переводе. 5-е изд.» Издательство: Р.Валент (2012) Стр. 183 Классификация фразеологических единиц (три пункта)
6. Кунин А.В. «Курс фразеологии современного английского языка».- 2-е изд., Издательство: Высшая школа (1996) Стр. 331, 378, 351, 342 (Типология фразеологизмов пункт 2)
7. Мандель Б. Р «Современный русский язык: история, теория, практика и культура речи» Издательство: Москва (2014) Стр. 81
8. Мандель Б. Р «Современный русский язык: история, теория, практика и культура речи» Издательство: Москва (2014) Стр. 82
9. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка - М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.
10. Нелюбин Л.Л «Толковый переводоведческий словарь» 3-е издание, Издательство: Флинта: Наука
11. Библия: книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке с параллельными местами. – М. : Российское Библейское общество, 2001 [репринт. изд.].
12. Библия Православная. – М.: Российское Библейское общество,
13. Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / К. Н. Дубровина. – М.: Флинта : Наука, 2010. – 808 с.
14. Владимирская А.В. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(43).
15. Иринова Т. Художественная литература, 1989. Стр. 381- 412.
16. Ройзенон Л. И. Синтаксис и фразеология (Некоторые вопросы взаимоотношений и взаимосвязей) // Проблемі синтаксису. - Львів, 1973. - С. 48-54.
17. Серов В. «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений», Издательство: «Локид-Пресс».. [online]
18. Сипин Ц. «Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках». Издательство: Москва (2002) Стр. 102.
19. Смирнова В. Геракл «Герои эллады» Детская литература, 1971 Стр.110-173
20. Ушаков Д.Н. «Толковый словарь русского языка» (1935-1940) [online]
21. Флобер Гюстав. «Госпожа Бовари. Повести. Лексикон прописных истин»
22. Шанский Н.М. «Фразеология современного русского языка» Издательство: Высшая школа (1985) (Типология фразеологизмов пункт 1)
23. Шекспир В. «Гамлет» Акт III, сцена I, «Отойди в монастырь»
24. Эльжуркаева М. Я. «Проблемы перевода фразеологических единиц», «Филологические науки в России и за рубежом»: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — СПб.: Реноме, 2013. — С. 106-109.

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ