Дипломная работа на тему "Синергия | Особенности перевода современной учебно-методической литературы на примере отрывка из книги “Learning Teaching” by Jim Scrivener»"

Работа на тему: Особенности перевода современной учебно-методической литературы на примере отрывка из книги “Learning Teaching” by Jim Scrivener»
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики

Направление 45.03.02 Кафедра ИЯ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему Особенности перевода современной учебно-методической литературы на примере отрывка из книги "Learning Teaching" автора Jim Scrivener

МОСКВА 2019 г.

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: «Особенности перевода современной учебно-методической литературы на примере отрывка из книги “Learning Teaching” by Jim Scrivener»
2. Структура ВКР:

Введение
Глава 1. Теоретические аспекты исследования научно-популярных текстов
1.1. Понятие текста
1.2. Стилистические особенности текстов научно-популярного подстиля
1.2.1. Основные формы научно-популярного текста
1.2.2. Лексико-семантические особенности текстов научно-популярной направленности
1.3. Классификация переводческих трансформаций
Глава 2. Анализ особенностей перевода научно-популярного текста
2.1. Характеристика анализируемого текста
2.2. Авторский перевод научно-популярного текста с комментариями
2.3. Интерпретация переводческих решений
Заключение
Список использованных источников Приложения

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме и раскрыть ее в параграфах 1.1 – 1.3.
В параграфе 1.1 необходимо рассмотреть теоретические основы и дать определение понятия «текст», и проанализировать его специфические характеристики.
В параграфе 1.2 необходимо осуществить анализ стилистических особенностей текстов научно-популярного подстиля, рассмотреть основные формы научно-популярного текста, а также рассмотреть лексико-семантические особенности текстов научно- популярной направленности.
В параграфе 1.3 необходимо проанализировать существующие классификации переводческих трансформаций, применяемых при переводе с английского языка на русский.
Написать вывод по итогам первой главы.
Глава 2 должна отображать особенности авторского перевода научно-популярного текста с английского языка на русский язык, а также демонстрировать переводческие трансформации и приемы, примененные при выполнении этого перевода.
В параграфе 2.1 необходимо дать характеристику тексту, выступающему материалом исследования.
В параграфе 2.2 необходимо осуществить авторский перевод научно-популярного текста и сопроводить данный перевод комментариями.
В параграфе 2.3 необходимо произвести интерпретацию примененных переводческих приемов и трансформаций, проанализировать и обобщить полученные результаты.
Написать вывод по итогам второй главы.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносится оригинал переводимого текста.
4. Исходные данные по ВКР:

Основная литература:
1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. – М.: Просвещение, 2005.
2. Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус/ Н.С. Болотнова. – М.: Флинта: Наука, 2009.
3. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Экзамен, 1997.
4. Валгина Н.С. Теория Текста. Учебное пособие. – М.: Логос, 2003.
5. Володина М.Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. – М.: Академический Проект, 2008.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006.
7. Дорофеева О.А. Понятие «текст» как знаковое образование// Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 8 / отв. ред. К.Б. Свойкин – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2011.
8. Закриева З.Л., Кунавин Б.В. Текст и его системообразующие признаки // Nauka- rastudent.ru. – 2015.
9. Канныкин С.В. Текст как явление культуры (пролегомены к философии текста) / С.В. Канныкин. – Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003.
10. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001.
12. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 2008.
13. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. – М., 2003.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996.
15. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. – М.: Просвещение, 1996.
16. Рецкер Я.И. теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – 2-е изд., стереотип. – Москва: Р. Валент, 2007.
17. Рогалев А.Ф. Введение в языкознание: Курс лекций для студентов филологических специальностей высших учебных заведений. – Гомель: Гомельский госуд. ун-т им. Франциска Скорины, 2003.
18. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры ХХ века: Ключевые понятия и тексты / В. П. Руднев. – М.: АГРАФ, 2001.
19. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: более 15 000 слов/ под. ред. Д.Н. Ушакова. – М.: АСТ: Астрель, 2010.
20. Фатхулова Д.Р. Характеристика внутритекстовых связей//Вестник Челябинского государственного университета, 2007.
21. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. 3-е изд. – М.: «Либроком», 2012.
22. Яхиббаева Л.М. Категории цельности/ целостности и связности как основные признаки текста/Л.М. Яхиббаева// Лингвокультурология. – Екатеринбург, 2008.
23. Anderson R., Davison A. Conceptual and empirical bases of readibility formulas// Linguistic, complexity and text comprehension. London, 1988. – P. 25-50.
24. Byrne J. Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, 2006. – 280 p.
25. Hendrickson R. The facts on file encyclopedia of word and phrase origins. – New York, Oxford, 1987. – 582 p.
26. Kemper S. Inferential complexity and the readibility of texts// Linguistic complexity and text comprehension: readibility issues reconsidered. – P. 141-166.
27. Ranni D.W. The elements of style. (An introduction to literary criticism)/ D.W. Ranni. – London, 1951. Ranni, D.W. (1951).
28. Scrivener J. Learning Teaching: The Essential Guide to English Language Teaching. 3rd edition. — MacMillan, 2011.
Дополнительная литература:
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: ИИЯ, 2000.
2. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.
4. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. - 3-е изд., перераб, и доп. М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004.
5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. Изд. 2-е, испр. и доп. М.:
«Высшая школа», 1977.
6. Герд, А.С. Еще раз о значении термина / А.С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии: межвуз. тематич. сб. / Воронежский технологич. ин-т.; редкол.: С.Э. Иванов [и др.]. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980.
7. Жаркова Е.М. Лекции по общей теории перевода. Учебное пособие. - Мариуполь: изд-во ПГТУ, 2007.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. СПБ.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002.
9. Комиссаров В.Н.К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
10. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Л., 1960.
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003.
12. Плещенко Т.П. П38 Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие /Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; под ред. П.П. Шубы. Минск: «ТетраСистемс», 2001.
13. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989.
14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода, М.: Правда, 1984.
15. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT: Восток- Запад, 2007.
16. Суперанская, А.В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева – М.: АСТА, 2008.
17. Тамарченко Н.Д. Жанр // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. М.: НПК «Интелвак», 2001.

Содержание
Введение 8
Глава 1. Теоретические аспекты исследования научно-популярных текстов 12 1.1 Понятие текста 12
1.2 Стилистические особенности текстов научно-популярного подстиля 18
1.2.1 Основные формы научно-популярного текста 20
1.2.2 Лексико-семантические особенности текстов научно-популярной направленности 21
1.3 Классификация переводческих трансформаций 23
Глава 2. Анализ особенностей перевода научно-популярного текста 31
2.1 Характеристика анализируемого текста 31
2.2 Авторский перевод научно-популярного текста с комментариями 32
2.3 Интерпретация переводческих решений 65
Заключение 68
Список использованных источников 70
Приложения 73

Введение
В современном мире происходят стремительные процессы глобализации. Между странами «стираются» границы, что обеспечивает тесный контакт различных государств, стремящихся к достижению определенных общих целей, способных обеспечить развитие и благополучие человечества. В сложившихся условиях межгосударственных контактов активно реализуется международная коммерческая деятельность, происходит обмен знаниями и достижениями в области различных наук, внедряются новые разработки и технологии. Кроме того, с развитием международного сотрудничества, а также повышением уровня жизни, у людей появилось больше свободы в передвижении, им стали доступны поездки заграницу, что способствовало определенному сближению наций на уровне культур. Благодаря всему этому на определенном этапе возникла необходимость использования некоторого общего языка для наиболее успешной реализации межгосударственных и межнациональных связей. В связи с лидирующими позициями Соединенных Штатов Америки в сфере экономики, бизнеса, технологий, а также заинтересованностью других стран в сотрудничестве с этим государством, английский язык завоевал статус главного языка международного общения, что способствовало стремительному росту востребованности специалистов в разных сферах, владеющих английским языком.
Международные контакты накладывают отпечаток практически на все сферы жизни современного общества: социальную, экономическую, политическую, духовную и т.д. В связи с этим за последнее время значительно возросла роль перевода, т.е. передачи средствами одного языка мыслей и идей, выраженных на другом языке. Кроме того, перевод играет большую роль в обмене знаниями между государствами, а также способствует глобальному распространению научных знаний.

Актуальность избранной темы исследования обуславливается тем, что за последнее время сильно возросла значимость и востребованность перевода текстов, относящихся к различным подстилям и жанрам научного стиля речи и являющихся основным способом обмена и распространения информации в мировом научном сообществе. В частности, особую популярность приобрело применение иноязычных аутентичных учебных материалов на столь востребованных сегодня различных языковых курсах, что обуславливается тем, что подобные материалы более эффективны, содержат больше лингвистической, социокультурной и лингвострановедческой информации, а также имеют больший потенциал для создания аутентичной языковой среды, необходимой для лучшего овладения учащимися иностранным языком.
Объектом настоящего исследования является научно-популярный
текст.
Предмет исследования – лексико-семантические особенности перевода
научно-популярных текстов.
Цель настоящего исследования – изучить переводческие приёмы, применяемые при переводе научно-популярных текстов методического характера с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленных целей необходимо решить ряд задач:
- рассмотреть понятие «текст»;
- изучить жанрово-стилистические особенности научно-популярного текста;
- рассмотреть стратегии перевода научно-популярных текстов, применяемые для достижения эквивалентности и адекватности текста перевода;
- осуществить перевод научно-популярного текста методического характера;
- провести сравнительный переводческий анализ текста оригинала и текста перевода;
- проанализировать приёмы и трансформации, использованные при переводе указанного научно-популярного текста.
Теоретико-методологическую основу настоящего исследования составили работы таких учёных, как И.С. Алексеева, Л.Г. Бабенко, В.В. Виноградов, О.Д. Митрофанова, Е.И. Мотина, Е.А. Смольянина, Г.Я. Солганик, D.W. Ranni, J. Byrne и многих других.
В качестве материала исследования использовался научно-популярный текст методического характера, а именно фрагмент книги Джима Скривенера
«Обучение преподаванию» (Jim Scrivener “Learning Teaching”), а также текст перевода этого фрагмента, являющийся авторским.
Методы исследования. Для решения поставленных в рамках настоящего дипломного сочинения задач был использован комплекс взаимодополняющих методов, включающий: анализ научной литературы по стилистике английского и русского языков, а также по теории и практике перевода; метод контекстуального анализа; сравнительный анализ текстов оригиналов и текстов переводов.
Научная новизна данной исследовательской работы заключается в выявлении и описании лексико-семантических особенностей перевода научно-популярных текстов.
Теоретическая значимость результатов настоящей работы обуславливается возможностью их использования как в процессе университетской подготовки будущих переводчиков, так и в профессиональной деятельности переводчиков.
Практическая значимость данного исследования объясняется возможностью практического использования его результатов в работе переводчиков, занимающихся переводами научных текстов, а также в процессе университетской подготовки студентов-лингвистов.
Основным направлением исследования в настоящей работе являются особенности перевода научно-популярных текстов методической направленности, т.е. текстов учебной литературы с английского языка на русский язык.
Структура работы. Данная выпускная квалификационная (бакалаврская) работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, выводов по главам, заключения и списка использованных источников. Работа изложена на 97 страницах. Список использованных источников включает 28 наименований на русском и английском языках.

Список использованных источников
1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. – М.: Просвещение, 2005. – 300 с.
2. Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус/ Н.С. Болотнова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
3. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Экзамен, 1997. – 250 с.
4. Валгина Н.С. Теория Текста. Учебное пособие. – М.: Логос, 2003. – 173 с.
5. Володина М.Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. – М.: Академический Проект, 2008. – 300 с.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006. – 144 с.
7. Дорофеева О.А. Понятие «текст» как знаковое образование// Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 8 / отв. ред. К.Б. Свойкин – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2011. – 343 с.
8. Закриева З.Л., Кунавин Б.В. Текст и его системообразующие признаки // Nauka-rastudent.ru. – 2015. – No. 06 (18) / [Электронный ресурс] – Режим доступа. –
9. Канныкин С.В. Текст как явление культуры (пролегомены к философии текста) / С.В. Канныкин. – Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. – 143 с.
10. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
12. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 2008. – 160 с.
13. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. – М., 2003. – 192 с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с., с ил.
15. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. – М.: Просвещение, 1996. – 214 с.
16. Рецкер Я.И. теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – 2-е изд., стереотип. – Москва: Р. Валент, 2007. – 240 с.
17. Рогалев А.Ф. Введение в языкознание: Курс лекций для студентов филологических специальностей высших учебных заведений. – Гомель: Гомельский госуд. ун-т им. Франциска Скорины, 2003. – С. 42-49.
18. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры ХХ века: Ключевые понятия и тексты / В. П. Руднев. – М.: АГРАФ, 2001. – 608 с.
19. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: более 15 000 слов/ под. ред. Д.Н. Ушакова. – М.: АСТ: Астрель, 2010. – 1022 с.
20. Фатхулова Д.Р. Характеристика внутритекстовых связей//Вестник Челябинского государственного университета, 2007. – № 20. – С. 148-153.
21. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. 3-е изд. – М.:
«Либроком», 2012. – 216 с.
22. Яхиббаева Л.М. Категории цельности/ целостности и связности как основные признаки текста/Л.М. Яхиббаева// Лингвокультурология. – Екатеринбург, 2008. – Вып. 2. – С. 209-213.
23. Anderson R., Davison A. Conceptual and empirical bases of readibility formulas// Linguistic, complexity and text comprehension. London, 1988. – P. 25-50.
24. Byrne J. Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, 2006. – 280 p.
25. Hendrickson R. The facts on file encyclopedia of word and phrase origins. – New York, Oxford, 1987. – 582 p.
26. Kemper S. Inferential complexity and the readibility of texts// Linguistic complexity and text comprehension: readibility issues reconsidered. – P. 141-166.
27. Ranni D.W. The elements of style. (An introduction to literary criticism)/ D.W. Ranni. – London, 1951. Ranni, D.W. (1951).
28. Scrivener J. Learning Teaching: The Essential Guide to English Language Teaching. 3rd edition. — MacMillan, 2011.

Похожие работы
Другие работы автора

Право и юриспруденция
Дипломная работа
Автор: Anastasiya1

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ