Дипломная работа на тему "Сопоставительный анализ перевода метафор в сонетах В Шекспира | Синергия"
0
Работа на тему: Сопоставительный анализ перевода метафор в сонетах В. Шекспира
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»Факультет онлайн обучения
Направление подготовки: 45.03.02
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Сопоставительный анализ перевода метафор в сонетах В. Шекспира
Москва 2020
ЗАДАНИЕ
на ВКР обучающегося
1. Тема ВКР: Сопоставительный анализ перевода метафор в сонетах В. Шекспира
2. Структура ВКР:
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА
1.1. Понятие поэтического текста и его особенности
1.2. Особенности поэтического перевода
1.3. Понятие и классификации метафор Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. СОНЕТЫ В. ШЕКСПИРА
2.1. Сонет как особый жанр поэзии
2.2. Основные темы и мотивы сонетного цикла В. Шекспира Выводы по Главе 2
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СОНЕТОВ В. ШЕКСПИРА
3.1. Переводы сонетов В. Шекспира в России
3.2. Переводы сонетного цикла В. Шекспира, сделанные Н. В. Гербелем
3.3. Переводы сонетного цикла В. Шекспира, сделанные С.Я. Маршаком
3.4. Переводы сонетного цикла В. Шекспира, сделанные А.М. Финкелем
3.5. Анализ переводов отдельных сонетов, сделанных разными авторами Выводы по Главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЯ
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо дать стилистическую характеристику поэтических текстов. Целесообразно сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2 необходимо подробно описать особенности поэтического перевода. В пункте 1.3 следует рассмотреть понятие и классификации метафор.
Для написания главы 2 рекомендуется изучить сонеты В. Шекспира.
В пункте 2.1 необходимо рассмотреть сонет как особый жанр поэзии и его особенности. В пункте 2.2 целесообразно описать основные темы и мотивы сонетного цикла В.Шекспира.
Глава 3 должна иметь практический характер. В ней на основании примеров необходимо провести анализ особенностей перевода метафор разных авторов.
По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.
4. Исходные данные по ВКР: Основная литература:
1. В.Н. Комиссаров «Теория перевода (лингвистические аспекты) учебник М.:Высш.шк.,1990, с.253
2. С.Т. Золян «Семантика и структура поэтического текста». – Ереван, 1991, 316с.
3. 10.:М. Лот:ман «Семиосфера»-СПБ: «Искусство СПБ», 2000, 704с.
4. Ж.А. Голикова «Перевод с английского на русский». Минск «Новое знание», 2008, 286с.
5. А.В. Калашников «Rопросы языкознания. Лингвист Юджин Найда» 2010. 123с.
6. А.Д. Швейцер «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты>> М:Наука 1988, с 27
7. У. Вс1.йнрайх «Языковые контакты» 1979, с 25
8. Л.С. Бархударов «Язык и перевод» М. «Междунар. Отношения», 1975,239с.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА I. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА 9
1.1. Понятие поэтического текста и его особенности 9
1.2. Особенности поэтического перевода 11
1.3. Понятие и классификации метафор 11
Выводы по Главе 1 11
ГЛАВА II. СОНЕТЫ В. ШЕКСПИРА 21
2.1. Сонет как особый жанр поэзии 21
2.2. Основные темы и мотивы сонетного цикла В. Шекспира 25
Выводы по Главе 2 29
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СОНЕТОВ В. ШЕКСПИРА 31
3.1. Переводы сонетов В. Шекспира в России 31
3.2. Переводы сонетного цикла В. Шекспира, сделанные Н. В. Гербелем 36
3.3. Переводы сонетного цикла В. Шекспира, сделанные С.Я. Маршаком 42
3.4. Переводы сонетного цикла В. Шекспира, сделанные А.М. Финкелем 62
3.5. Анализ переводов отдельных сонетов, сделанных разными авторами 67
Выводы по Главе 3 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83
ВВЕДЕНИЕ
Художественный перевод – это не только «перевод» произведения из одного языка в другой, но и «перевод» его из одной национальной культуры в другую. Он играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Благодаря художественному переводу множество людей постигают духовные богатства, культурные ценности, в том числе и литературные шедевры других народов, потому что далеко не каждый может позволить себе познакомиться со значительными произведениями других культур в оригинале. Бесценные произведения художественной литературы становятся доступны нам благодаря творческим усилиям писателей- переводчиков.
Не всякий переводчик легко способен передать достоинства произведений, созданных на другом языке. Между оригиналом произведения и переводным текстом лежит сложный многомерный труд переводчика, суть которого долгие годы остается предметом споров и дискуссий в теории переводоведения.
Дело в том, что при переводе приходят в активное взаимодействие многочисленные факторы. Во-первых, взаимодействуют два языка, которые, даже будучи родственными, тем не менее отличаются друг от друга.
Во-вторых, в процессе перевода соприкасаются две национальные культуры, литературы. А от близости воспринимаемой и воспринимающей культур во многом зависит своеобразие поэтического перевода. И в этом случае переводная поэзия славян – народов, близких и по историческому прошлому, и по сегодняшнему общественно-политическому, социально- экономическому, культурному и бытовому укладу жизни, предоставляет незаменимую возможность наблюдений и теоретических выводов, относящихся к изучению сходств и различий как славянских языков, славянских литератур, так и славянских представлений о мире, закономерностей формирования языковых образов в каждом из сравниваемых языков.
В-третьих, важно учитывать время создания оригинала и перевода. При сопоставлении параллельных разноязычных текстов мы, прежде всего, имеем дело с двумя синхронными срезами разных языков. Однако если оригинал и перевод разделены большим историческим промежутком, то синхронные срезы, представленные в анализируемых текстах, относятся к разным этапам в историческом развитии каждого из этих языков.
Наконец, в сопоставляемых текстах по-разному выражены языковые личности автора и переводчика, так как каждый из них, во-первых, неодинаково репрезентирует характерные черты ведущего литературного стиля эпохи, а во-вторых, обладает собственным творческим почерком.
Объектом исследования является перевод метафор в сонетах В. Шекспира
Предметом исследования являются анализ перевода метафор в сонетах В. Шекспира.
Целью исследования является сопоставительный анализ перевода метафор в сонетах В. Шекспира
Исходя из поставленной цели, в исследовании были сформулированы следующие задачи:
1) дать стилистическую характеристику поэтических текстов
2) сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу.
3) описать особенности поэтического перевода
4) рассмотреть понятие и классификации метафор.
5) рекомендуется изучить сонеты В. Шекспира.
6) рассмотреть сонет как особый жанр поэзии и его особенности.
7) описать основные темы и мотивы сонетного цикла В. Шекспира.
8) на основании примеров необходимо провести анализ особенностей перевода метафор разных авторов.
Информационная база исследования. Современное стихотворение представляет собой весьма разработанную область науки, нельзя, не отметить, что в основе многочисленных трудов по этому вопросу, получивших международное признание лежат исследование русской школы стиховедов, ведущей своё начало от А.Белого и В.Я.Брюсова и давшей таких учёных, как Б.В.Томашевский, Б.М.Эйхенбаум, В.М.Жирмунский, Ю.Н.Тынянов, М.П.Штокмар, Л.И.Тимофеев, С.М.Бонди, Г.Шенгели.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, включающих в себя десять параграфов, заключения, библиографии и приложений.
В первой главе рассмотрены поэтический текст и особенности перевода.
Во второй главе изучаются Сонеты В. Шекспира.
В третьей – проводится анализ особенностей перевода метафор разных авторов.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах / Под ред. Бородицкой М., Кружкова Г. – Новое литературное обозрение, 2009. – 528 с.
2. Гусева Д.В. Эпитеты в сонетах Шекспира. В кн.: Проблемы стилистики и перевода /Редкол.: Л.И.Никольская/ отв.ред./ и др. Смоленск: Изд-во Смоленск, гос. пед. института им. К.Маркса, 1976, с.3-18- 179
3. Джозеф, Дж. Предупреждение (перевод Абрамова М.) – (Электронный ресурс)
4. История зарубежной литературы средних веков и эпохи Возрождения. – М., «Аванта +»,2000.
5. Козинцев Г.М. Наш современник Вильям Шекспир. М.; Л.: Искусство, 1962. - 318 с.
6. Краткий словарь литературоведческих терминов. Под ред. С. В. Тураева. – М., «Просвещение», 1988.
7. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? В кн.: Мастерство перевода 1966. М.: Сов. писатель, 1968.
8. Левин Ю. Д., Жуковский В. А. и проблема ... - Lib.ru/Классика
9. Леонтьев А.Н. Особенности поэтического перевода / Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. - №1. – 2010. С. 50 – 57.
10. Энциклопедия для детей. – М., “Аванта +”,2002.
11. Лотман Ю.М. «Семиосфера»-СПБ: «Искусство СПБ», 2000, 704с.
12. Никольская JI.И. Об искусстве русского перевода сонетов Шекспира. Уч. зап. Смоленск, пед. института и Новозыбк. пед. ин-та Смоленск, т.7, 1968.
13. Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста - [Электронный ресурс] - Режим доступа:
14. «Русский сонет: Сонеты русских поэтов XVIII - начала XX века»/ Антология. Сост., вступ. ст., подготовка текстов и примечаний Б. Романова.
– М.: «Современная Россия», 1983.
15. «Русский сонет: Сонеты русских поэтов XX века» / Антология. Сост., вступ. ст., подготовка текстов и примечаний Б. Романова. – М.:
«Современная Россия», 1987.
16. «Сонет «серебряного века». Сост., вступ. ст. и комм. О. И. Федотова. - М.: «Правда», 1990.
17. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста. Б кн.: Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения /Ред. кол. Н.К.Гей и др. М.: Наука, 1982.
18. Шекспир Уильям. Избранное. В 2-х ч. Ч. 2 /Сост., авт. Статей и коммент. А. Аникст. – М.: Просвещение, 1984. – 208 с.
19. Шекспир Уильям. Сонеты/Перевод с англ. С. Маршака. Предисловие, примечания А. Аникста. – Хабаровск: Кн. изд-во, 1987. – 224с.
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ