Дипломная работа на тему "Современный "дамский роман" в англоязычной литературе | Анализ переводов на русский язык | Синергия"
0
Работа на тему: Современный "дамский роман" в англоязычной литературе. Анализ переводов на русский язык.
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет онлайн обучения
Направление подготовки: перевод и переводоведение (англ. и исп. яз.)
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
СОВРЕМЕННЫЙ "ДАМСКИЙ РОМАН" В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Москва 2019
ЗАДАНИЕ
на ВКР обучающегося
1. Тема ВКР: Современный "дамский роман" в англоязычной литературе. Анализ переводов на русский язык.
2. Структура ВКР:
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «ДАМСКОГО РОМАНА»
1.1 Общая характеристика жанра
1.2 Особенности современного «дамского романа»
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО «ДАМСКОГО РОМАНА»
2.1 Перевод на уровне лексических единиц
2.2 Перевод на грамматическом уровне
2.3 Перевод на стилистическом уровне
ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЯ
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо раскрыть сущность и понятие данного жанра литературы. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте
1.2 необходимо подробно описать современного «дамского романа» и его особенности.
Глава 2 должна практичный характер. В ней на основании примеров необходимо описать особенности перевода текстов данной направленности.
В пункте 2.1 необходимо дать характеристику лексического уровня. Особое внимание рекомендуется уделить переводу ложных друзей переводчика, метафор, эпитетов. В пункте 2.2 на основании примеров необходимо описать особенности перевода на грамматическом уровне. В пункте 2.3 целесообразно провести анализ перевода на стилистическом уровне. Следует рассмотреть вопросы перевода фразеологизмов, клише и метафор.
По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.
4. Исходные данные по ВКР: Основная литература:
1. Александрова О.В., Кубрякова Е.С. Дискурс // Категоризация мира: время, пространство. М.: МГУ, 1991, - С. 3-18.
2. Арнольд КВ. Лексикология современного английского языка. М., 1959. - 351с.
3. Арнольд КВ. Лексикология современного английского языка. Л., 1966. - 348с.
4. Арнольд КВ. Стилистика современного английского языка. Л.: «Просвещение», 1973. - 304с.
5. Арнольд КВ. Стилистика. Современный английский язык. М.: «Флинта», «Наука», 2004.-384с.
6. Беляевская Е.Г. Когнитивные критерии выделения литературного жанра // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. - Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002.-С. 384-392.
7. Беркнер С. С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI- XX веках (на материале драматических и литературных жанров). Воронеж, 1978.-230с.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-139с.
9. Гурочкина А.Г. Понятие дискурса в современном языкознании // Номинация и дискурс: Межвуз. сб. научн. тр. Рязань: Изд-во Разян. гос. пед. ун-та им. С .А. Есенина, 1999. - С. 12-15.
10. Заботкша В.К, Степанов Г.И. Неологизмы в современном английском языке. Калининград: КГУ, 1982. - 78с.
11. Князева Г.Ю. Лексическая система языка и национальная специфика сегментизации мира: номинативно-когнитивные аспекты // Вестник МГЛУ. Вып. 512. М.: МГЛУ, 2006. - С. 7-20.
12. Adams V. An Introduction to Modern English Word formation. - London: Longman, 1973 - 256p.
Дополнительная литература:
1. Азрилиян, А.Н.Большой экономический словарь [Текст] / А.Н. Азрилян.- М.: «Правовая культура», 1994.- 528 с
2. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь [Текст] / И.Р. Гальперин.- М.: Русский язык, 1977.-822 с
3. Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст] / И.Ф. Жданов.- М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 880 с.
4. Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка [Текст]/ А.С. Хорнби.- М.: Просвещение, 1983. - 459 с.
5. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ В.Н. Ярцева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- 685 с.
6. Словарь Мультитран. [Электронный ресурс].
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «ДАМСКОГО РОМАНА» 9
1.1 Общая характеристика жанра 9
1.2 Лингвостилистические особенности современного «дамского романа» 17
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО «ДАМСКОГО РОМАНА» 25
2.1 Перевод на уровне лексических единиц 31
2.2 Перевод на грамматическом уровне 43
2.3 Перевод на стилистическом уровне 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ВВЕДЕНИЕ
Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу переводов «дамских» романов, написанных в XX - XXI веках. За это время сменились культурные ценности и социальные роли в обществе. Женщины активно начали выступать за равенство прав с мужчинами. Это стремление ознаменовало появление абсолютно новой, другой, отличной от «мужской» литературы, которая пишется женщинами для женщин. Протагонистом обычно является героиня с неудавшейся личной жизнью, увлеченная карьерой и поисками своего места в жизни и постоянно попадающая в различные неловкие ситуации.
Таким образом, объектом исследования выпускной квалификационной работы является современный англоязычный женский роман, а именно тексты романов «Дневник Бриджит Джонс» Хелен Филдинг, «До встречи с тобой» Джо Джо Мойес и «Тайный мир шопоголика» Софи Кинселлы. Непосредственным предметом исследования являются особенности перевода данных текстов на русский язык с лексической, грамматической и синтаксической точки зрения.
Актуальность работы в том, что, несмотря на большое количество работ по художественному переводу, до сих пор существуют трудности при переводе неологизмов, современного сленга и т.д.
Целью настоящей работы является анализ лингвостилистических особенностей текстов «дамских» романов и определение наиболее соответствующего оригиналу перевода.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть жанровые и стилистические особенности текстов
«дамского» романа;
2. Дать анализ трудностям перевода художественных текстов;
3. Привести примеры стилистических и лингвистических конструкций и их переводов на русский язык.
Теоретической основой исследования явились работы общего и частного характера по вопросам стилистики (И.В.Арнольд), лингвокультурологии (В.И. Карасик), литературоведения (О.Ю.Панова), гендерной теории (Лакофф Р.) и др. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в специальных курсах по современной англоязычной литературе, в преподавании английского языка, в курсах по
теории и практике художественного перевода.
Материалом исследования послужили наиболее интересные с точки зрения лингвокультурологии фрагменты текста, отобранные методом сплошной выборки из книг Хелен Филдинг «Bridget Jones’s diary», Софи Кинселлы
«Confessions of a Shopaholic» и Джо Джо Мойес «Me before you».
Также, в рамках данной работы были использованы следующие методы: интерпретация художественного текста, стилистический, лексикологический и сравнительный анализ, синтез и обобщение полученных данных.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Books, Monographs, Periodicals
1. Андрианова В.А. Плохая Англия - обратная сторона викторианского общества второй половины XIX века/ Андрианова В.А., Рокина Г.В. // Вестник Марийского государственного университета. Серия «Исторические науки. Юридические науки. - 2017. - №3 (11). - С.5-16.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В.Арнольд. – Москва: Флинта, Наука, 2012 - 376 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык, 4-е изд.,испр. и доп. – Москва, 2002 – 384с.
4. Березин, В. Беллетристика // Журнальный зал. — октябрь 2001. — №
4. [Электронный ресурс]. —
5. Болонева М.Л. О некоторых аспектах жанра чиклит//Вестник ИГЛУ – Иркутск, 2014 – с. 261-267.
6. Бочарова О.В. Формула женского счастья. Заметки о женском любовном романе//Новое литературное обозрение, №22/ Отв.ред. Прохорова И.Д. – Москва, 1996 – с. 292-301.
7. Вайнштейн О. Розовый роман как машина желаний//Новое литературное обозрение, №22// Отв.ред. Прохорова И.Д. – Москва, 1996 – с. 303- 330
8. Гергель О.В. Гендерный аспект сравнений в произведениях жанра чиклит//Филологические науки. Вопросы теории и практики № 10 (28) – Тамбов, 2013 – с. 59-61
9. Долинский, В. «…когда поцелуй закончился» (О любовном романе без любви) // Знамя. — 1996. -№ 1. — С. 235–238.
10. Журавлева С.В. Развитие английского женского дискурса как функциональной системы: Дисс. ка?д. филол. наук. – Тула, 2010 – 184c.
11. Кабанова И.В. Сладостный плен: переводная массовая литература в России в 1997–1998 годах.// «Волга», № 10 – Саратов, 1999 – с.146-151
12. Карасик В.И. Лингвокультурный типаж «английский чудак», монография/Карасик В.И., Ярмахова Е.А.. – Москва, 2006 – 240 с.
13. Кудряшева Ф.С. Экспрессивная пунктуация в художественном тексте//Вестник Башкирского университета. Филология и искусствоведение. Т.19 №3 – Уфа, 2014 – с. 909-914
14. О’Нилл Т. Это неприлично. Руководство по сексу, манерам и премудростям замужества для викторианской леди» / Т. О'Нилл. – М.: Эксмо, 2018 – 451 с.
15. Обухова О.Я. Особенности нарративной структуры чик- лит//Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия: материалы Международной научной конференции/ Отв. ред. Фатеева Н.А. – Москва, 2007 – с. 408-414
16. Панова О.Ю. Пути современной прозы в Великобритании и США// Постмодернизм:что же дальше? (Художественная литература на рубеже ХХ– ХХI вв.)/ Отв. ред. Соколова Е.В. – Москва, 2006 – с. 142-178
17. Петрова Е.В. , Манджиева С.В. Особенности употребления прецедентных имен-антропонимов в жанре женского романа «чиклит»//Научные исследования:от теории к практике – Чебоксары, 2015 – с. 212-213
18. Полетаева О.Б. Бренд в современной массовой литературе//Успехи современного естествознания №12. Филологические науки – Москва, 2014 – с. 474-476
19. Полетаева О.Б. Массовая литература как объект скрытой рекламы: литературный продакт плейсмент: Автореф. дисс. канд. филол. наук – Тюмень, 2010(б) – 22с.
20. Полетаева О.Б. Скрытая реклама как инновационная составляющая современной массовой художественной литературы//Гуманитарные и социальные науки №4. Филология – Ростов-на-Дону, 2010(а) – с.167-172
21. Ремаева Ю.Г. «Английскость»: национальная самобытность в литературных традициях (на примере современной женской прозы “chick lit”)//Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского № 2 (3), 2014
– с. 126–130
22. Ремаева Ю.Г. Постфе???истская проза Британии на рубеже XX-XXI вв.: феномен "чиклит": Дисс. ка?д. филол. наук. – Нижний Новгород, 2007 – 260с.
23. Рыжкина Е.В. Прецедентность имени в английской фразеологии// Вестник МГЛУ №20 (680)/ Отв.ред. Халеева И.И. Москва, 2013, с.112-123
24. Сидорова Т. Н. К вопросу о статусе интенсификаторов и их функционировании в текстах художественной литературы//В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXI междунар. науч.-практ. конф. № 12(31). – Новосибирск: СибАК, 2013. [Электронный ресурс].
25. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: учебное пособие / Г.В.Терехова – Оренбург: ГОУ УГО, 2004. – 103 с.
26. Токарчук И.Н. Функционирование частиц в художественном тексте (к вопросу о стилистическом приеме и идиостиле)//Мир русского слова №4. Взаимосвязь литературы и языка. – Санкт-Петербург, 2010. [Электронный ресурс].
27. Улыбина, Е. В. Субъект в пространстве женского романа // Пространства жизни субъекта. Единство и многомерность субъектнообразующей социальной эволюции / Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 2004. — С. 538–555.
28. Хализев В.Е. Теория литературы, Москва, 1999 Foreign References
29. Cawelti J. G. Adventure, mystery and romance: Formula stories as art and popular culture. - Chicago, 1976 – 344p.
30. Coleman L. Chick lit: The New Woman’s Fiction by Suzanne Ferris and Mallory Young, Editors//American Culture vol. 30, issue 1, Blackwell Synergy, March 2007
31. Danford N. The chick lit question. - Publishers Weekly , October 20 Lissner Caren. Inside Сhick Lit World. – 2003
32. Helen Fielding. Bridget Jones’s Diary. / Fielding H. – London: Picador, 1996. – 258 p.
33. Jojo Moyes. Me before you. / Moyes J. – London: Penguin books, 2012. -522 p.
34. Lakoff R. Language and women’s Place // Language in Society. —1973. — N 2. — P. 45-79
35. Mazza C. Chick Lit: Postfeminist Fiction/C. Mazza , J. DeShell. E. Sheffield - Carbondale, Ill.: FC2, 1995 – 205 p.
36. Montoro R. Chick Lit: The Stylistics of Cappuccino Fiction (Advances in Stylistics), Bloomsbury Academic, 2012 – 264c.
37. Sarah Mlynowski. See Jane Write: A Girl's Guide to Writing Chick-Lit/ Sarah Mlynowski, Farrin Jacobs. - Philadelphia: Quirk, 2006 – p.14.
38. Smith С. Cosmopolitan Culture and Consumerism in Chick Lit - A Routledge Series, 2008 – 182c.
39. Sophie Kinsella. Confessions of a shopaholic. / Kinsella S. – London: Dell Publishing Company, 2003. - 368 p. Dictionaries
40. Онлайн словарь литературных терминов (СЛТ) [Электронный ресурс].
41. Macmillan English Dictionary (MED) [Электронный ресурс].
42. Oxford English Dictionary (OED) [Электронный ресурс].
43. The Oxford Dictionary of Reference and Allusion (ODRA) [Электронный ресурс].
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ