Дипломная работа на тему "Стилистическая нейтрализация в переводе - 2020 | Синергия [ID 34816]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Работа на тему: Стилистическая нейтрализация в переводе - 2020
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет электронного обучения

Направление 45.03.02 Лингвистика Кафедра ИЯ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА – БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
на тему «Стилистическая нейтрализация в переводе»

МОСКВА 2020 г.

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: «Стилистическая нейтрализация в переводе»
2. Структура ВКР:

Введение
Глава 1. ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ЭСТЕТИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ ПОДЛИННИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1. Особенности перевода художественной литературы
1.2. Интерпретационный диапазон художественного произведения 1.3.Перевод и языковая картина мира
Глава 2. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ КАК ПРИЕМ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
2.1. Общие проблемы стилистической нейтрализации в свете лингвистических исследований
2.2. Стилистическая языковой нейтрализация нейтрализация экспрессивных лексических решительное средств степени единиц в англо-русском художественном насолить переводе
2.3.1. Цели достижения адекватности перевода
2.4 2. Проблема адекватности перевода и сохранения стиля произведения
Глава 3. ПРИМЕНЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ НЕЙТРАЛИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
3.1. Нейтрализация эмоционального компонента значения
3.2. Нейтрализация стилистического компонента значения
3.3. Нейтрализация семы лексического значения
Заключение
Список использованной литературы Приложения

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 1.1 необходимо описать особенности перевода художественной литературы.
В параграфе 1.2 необходимо рассмотреть интерпретационный диапазон художественного произведения.
В параграфе 1.3 необходимо рассмотреть взаимосвязь перевода и языковой картины мира.
Глава 2 должна иметь практический характер.
В параграфе 2.1 необходимо рассмотреть общие проблемы стилистической нейтрализации в свете лингвистических исследований.
В параграфе 2.2 необходимо описать стилистическую языковую нейтрализацию экспрессивных лексических средств в англо-русском переводе.
В параграфе 2.3 необходимо описать цели достижения адекватности перевода. В Главе 3 необходимо описать способы стилистической нейтрализации.
В параграфе 3.1 необходимо рассмотреть нейтрализацию эмоционального компонента значения.
В параграфе 3.2 необходимо описать нейтрализацию стилистического компонента значения.
В параграфе 3.3 необходимо рассмотреть нейтрализацию семы лексического значения.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.

4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1) Алексеева И.С. Введение в переводоведение — Учебное пособие для студентов филолологического и лингвистического факультетов высших учебных заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 352 с.
2) Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с.
3) Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. / И.В. Арнольд. 6-е издание. - М.: Наука, 2004. - 383
4) Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat
5) Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000. – 198 с.
6) Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.,
«Международные отношения», 1975. — 240 с.
7) Безбородов А.В. Функциональное соответствие языковых способов эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста. — М., 1992. — 130 с.
8) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский. — М., 1998. — 208 с.
9) Болотов 1986: Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Автореф. дис д-ра филол. наук. - М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1986. - 36
10) Васадзе А. Проблема художественного чувства/ А. Васадзе. - Тбилиси, 1978. – 184 с.
11) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Методическое руководство]— М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
12) Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура — Индрик,2005.— 1038 с.
13) Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной проы. М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172 c.
14) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. — М.: Высшая школа, 1986.— 384 с.
15) Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М., 1981. – 291 с.
16) Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во МГУ, 2004. — 544 с.
17) Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы международной научной конференции (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — 99-103 с.
18) Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры/ А.Я. Гуревич. - М.,1972.Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1 – 98 с.
19) Гуровая И.Г. Сами Боги. – Москва.: Правда, 1990. – 320 с.
20) Ейгер Г. В., Юхт В. Л. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) // Тетради переводчика (Москва). — 1987.— Вып. 22. — 87-93 с.
21) Зотов Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. – М, 1995. - т.1. – 201
22) Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002. – 319 с.
23) Комаринец А.А. Американские Боги. – Москва.: АСТ, 2017. – 640с.
24) Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. – 245 с.
25) Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: ВШ, 1990. — 251 с.
26) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М., 1999. — 192 с.
27) Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. — 176 с.
28) Королёва Е. Зимние Призраки. – Москва.: Эксмо, 2007. – 400 с.
29) Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания— М.: Просвещение,1988. — 160 с.
30) Логинов Д. Наказание без преступления// Журнал "Смена" 2015. № 1809— 8 с.
31) Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа/ В.А. Лукин. - М., 1999. – 210 с.
32) Мечтаева Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения. — М., 1997. —240 с.
33) Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком — М.: «Готика», 1999. — 176 с.
34) Мурадова А.Д. Адаптация иноязычного и инокультурного текста. — М., 1996. — 206 c.
35) Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/ Б.А. Серебренников. - М., 1988. – 231 с.
36) Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику/ Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 1998. – 123 с.
37) Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учебное пособие для студентов лингвистического факультета высших учебных заведений / Ю. П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
38) Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/ С.Н. Сыроваткин. - Калинин, 1978. – 152 с.
39) Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы [Текст] : пособие по страноведению / Г. Д. Томахин.— Москва : Высшая школа, 1988. — 239
40) Федоров А.В. Основы общей теории перевода.— М.: Высшая школа, 1983. — 306 с.
41) Федоров А.В. О художесвтенном переводе. Работы 1920-1940-х годов. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. — 256 с.
42) Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода/ Т.А. Фесенко. - Тамбов, 2001.- 251 с.
43) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. —280 с.
44) Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. — 212 с.
45) Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989. – 211 с.
46) Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский/ В.Е. Щетинкин. - М., 1987. – 344 с.
47) Чуковский, К. Хорошо и плохо [Электронный ресурс] / Чуковский, К.
48) Эйнштейн А. Влияние Максвела на развитие представлений о физической реальности/ А. Эйнштейн // Сб. науч. трудов. - М., 1967. - Т.2
49) Beardsley J. Translation as an activity and a profession. Ann Arbour, 1982. —120 p.
50) Nida E.A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969. – 400 с.
51) Remnick D. The Translation Wars [Digital resource]/Remnick D.
52) Saxon W. Robert Maguire, 75, Expert on Soviet Literature, Dies[Digital resource]/ Saxon W.
53) Stolze R. Grudlagen der Textubersetzung. Heidelbrg, 1982.
54) Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. Словарь- Справочник лингвистических терминов — М.: Просвещение, 1976— 399с.
55) Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)
56) Asimov I. Gods Themselves. – London.: Spectra, 1990. – 304 p.
57) Gaiman N. American Gods. – London.: Headline Publishing Group, 2010. – 736c.
58) Simmons D. A Winter Hauting. – New York City.: HarperTorch, 2002. – 371 p.
59) Oxford Learner's Dictionaries [Digital resource]
60) Longman Dictionary of Contemporary English [Digital resource]

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ЭСТЕТИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ ПОДЛИННИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1. Особенности перевода художественной литературы 6
1.2. Интерпретационный диапазон художественного произведения 10
1.3. Перевод и языковая картина мира 14
Выводы по Главе 1 22
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ КАК ПРИЕМ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 24
2.1. Общие проблемы стилистической нейтрализации в свете лингвистических исследований 24
2.2. Стилистическая языковой нейтрализация экспрессивных лексических решительное средств степени в англо-русском художественном насолить переводе
2.3.1. Цели достижения адекватности перевода 32
2.3.2. Проблема адекватности перевода и сохранения стиля произведения
Выводы по Главе 2
ГЛАВА 3. ПРИМЕНЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ НЕЙТРАЛИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 45
3.1. Нейтрализация эмоционального компонента значения
3.2. Нейтрализация стилистического компонента значения 58
3.3. Нейтрализация семы лексического значения 64
Выводы линии по Главе 3 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Литература жанра фэнтези – одно из самых разнообразных и удивительных богатств, как нашей культуры, так и культуры других народов и стран, признаваемое и почитаемое во всем мире. Говоря о величайших писателях этого жанра и в России, и за рубежом первыми в голову приходят такие мастера как Сапковский, Фрай, Сальваторе, Толкин, Гейман и Перумов, писатели, чьи произведения полюбились и широко распространились в своё время в России. Гейман – один из самых узнаваемых авторов-фантастов, сценаристов, авторов графических романов и комиксов. К самым знаменитым его работам относятся: «Звездная пыль», «Американские боги», «Коралина»,
«История с кладбищем», серия комиксов «Песочный человек». Гейману присуждены многие награды, включая премию «Хьюго», премию «Небьюла», премию Брэма Стокера, медаль Ньюбери.
В связи с этим актуальной становится проблема переводов Геймана, также двух других не менее достойных писателей на русский язык, так как читатели России видят его глазами переводчиков и заметить то, чего не заметили переводчики, не способны.
Целью данной работы является рассмотрение особенностей применения нейтрализации при переводе стилистически окрашенной лексики с точки зрения анализа различных компонентов значения, используя результаты сопоставительного анализа исходного переводного текстов в художественной прозе. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выявление особенностей перевода художественной прозы;
2) рассмотреть понятие интерпретационный диапазон художественного произведения;
3) выявить взаимосвязь перевода и языковой картины мира;
4) проанализировать проблемы стилистической нейтрализации в свете лингвистических исследований;
5) определить особенности применения стилистической нейтрализации при передаче стилистически окрашенных слов, представляющих переводческие проблемы в художественном тексте;
6) рассмотреть различные точки зрения относительно понятия адекватность перевода и конкретизировать его понимания;
7) провести лингвопереводческий анализ отобранных для исследования стилистически окрашенной лексики в контексте фразовых единств и рассмотреть особенности применения стилистической нейтрализации в переводе с английского на русский язык.
Объектом исследования являются особенности нейтрализации экспрессивного, стилистического и смыслового компонентов значения, позволяющие сохранить художественное своеобразие произведения в процессе перевода с английского языка на русский.
Предметом исследования выступает стилистически окрашенная лексика, а также единицы текста, значимые с точки зрения актуализации их образности в контексте художественного произведения.
Для решения основных задач данной работы потребуется использовать аналитический, дефиниционный сравнительно-сопоставительный методы исследования, а также метод сплошной выборки, компонентного анализа и количественного подсчета.
Теоретической базой данного исследования являются работы видных учёных в области лингвистики, как зарубежных, так и отечественных. В их числе: Бархударов, Ейгер, Комиссаров, Nida, Saxon и другие.
Данная работа имеет большую теоретическую ценность в области теории и практики переводоведения, а также в теории и практике переводов. Практическая ценность данной работы заключается в сохранении художественного своеобразия оригинального текста на английском языке
Материалом исследования данного исследования стали тексты романов трёх писателей и их переводы на русский язык: Neil Gaiman "American Gods" (переводчик: А. А. Комаринец), Asimov I. “Gods Themselves” (переводчик: П.Г. Гуровая), Simmons D. “A Winter Haunting” (переводчик: Е. Королёва). На базе данного литературного материала для исследования методом сплошной выборки было выбрано 80 примеров.
Работа состоит из введения, трёх глав с выводами, заключения, списка использованных источников и литературы. Во введении обосновываются актуальность темы, определяются цели и задачи, описывается структура работы.
В первой главе определяются приемы сохранения художественного своеобразия оригинала при переводе, особенности переводов художественных произведений, интерпретация текста.
Во второй главе уточняются понятия адекватности перевода и художественного своеобразия произведения и рассматриваются требования к адекватному переводу.
В третьей главе проводится анализ текстов из трёх художественных произведений:
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1) Алексеева И.С. Введение в переводоведение — Учебное пособие для студентов филологического и лингвистического факультетов высших учебных заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 352 с.
2) Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с.
3) Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. / И. В. Арнольд. 6-е издание. - М.: Наука, 2004. - 383 с.
4) Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat
5) Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение/ В. Н. Базылев, Ю. А. Сорокин. - Ульяновск, 2000. – 198 с.
6) Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975. — 240 с.
7) Безбородов А. В. Функциональное соответствие языковых способов эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста. — М., 1992. — 130 с.
8) Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского на английский. — М., 1998. — 208 с.
9) Болотов 1986: Болотов В. И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1986. - 36 с
10) Васадзе А. Проблема художественного чувства/ А. Васадзе. - Тбилиси, 1978. – 184 с.
11) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Методическое руководство]— М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
12) Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Язык и культура 2005.— 1038 с.
13) Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной природы. М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172 c.
14) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. — М.: Высшая школа, 1986.— 384 с.
15) Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования/И. Р. Гальперин. - М., 1981. – 291 с.
16) Горбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Горбовский. — М.: Изд-во МГУ, 2004. — 544 с.
17) Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы международной научной конференции (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — 99-103 с.
18) Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры/ А.Я. Гуревич. - М., 1972. Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1 – 98 с.
19) Гуровая И.Г. Сами Боги. – Москва.: Правда, 1990. – 320 с.
20) Ейгер Г. В., Юхт В. Л. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) // Тетради переводчика (Москва). — 1987.— Вып. 22. — 87-93 с.
21) Зотов Ю. Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю. Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. – М, 1995. - т. 1. – 201
22) Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002. – 319 с.
23) Комаринец А. А. Американские Боги. – Москва.: АСТ, 2017. – 640с.
24) Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. – 245 с.
25) Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: ВШ, 1990. — 251 с.
26) Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М., 1999. — 192 с.
27) Комиссаров В. Н., Рецкер А. И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. — 176 с.
28) Королёва Е. Зимние Призраки. – Москва.: Эксмо, 2007. – 400 с.
29) Латышев Л. К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания— М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
30) Логинов Д. Наказание без преступления// Журнал "Смена" 2015. № 1809— 8 с.
31) Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа/ В. А. Лукин. - М., 1999. – 210 с.
32) Мечтаева Н. Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения. — М., 1997. —240 с.
33) Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком — М.: «Готика», 1999. — 176 с.
34) Мурадова А.Д. Адаптация иноязычного и инокультурного текста. — М., 1996. — 206 c.
35) Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/ Б. А. Серебренников. - М., 1988. – 231 с.
36) Сорокин Ю. А. Введение в этнопсихолингвистику / Ю. А. Сорокин.
- Ульяновск, 1998. – 123 с.
37) Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учебное пособие для студентов лингвистического факультета высших учебных заведений / Ю. П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
38) Сыроваткин С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/ С. Н. Сыроваткин. - Калинин, 1978. – 152 с.
39) Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы [Текст]: пособие по страноведению / Г. Д. Томахин.— Москва: Высшая школа, 1988. — 239 с.
40) Федоров А. В. Основы общей теории перевода.— М.: Высшая школа, 1983. — 306 с.
41) Федоров А. В. О художесвтенном переводе. Работы 1920-1940-х годов. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2006. — 256 с.
42) Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода/ Т.А. Фесенко. - Тамбов, 2001.- 251 с.
43) Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
44) Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. — 212 с.
45) Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989. – 211 с.
46) Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский/ В. Е. Щетинкин. - М., 1987. – 344 с.
47) Чуковский, К. Хорошо и плохо [Электронный ресурс] / Чуковский, К.
48) Эйнштейн А. Влияние Максвела на развитие представлений о физической реальности / А. Эйнштейн // Сб. науч. трудов. - М., 1967. - Т.2
49) Beardsley J. Translation as an activity and a profession. Ann Arbour, 1982. —120 p.
50) Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969. – 400 с.
51) Remnick D. The Translation Wars [Digital resource]/Remnick D.
52) Saxon W. Robert Maguire, 75, Expert on Soviet Literature, Dies[Digital resource]/Saxon W.
53) Stolze R. Grudlagen der Textubersetzung. Heidelbrg, 1982.
54) Д.Э. Розенталь, М.А.Теленкова. Справочник лингвистических терминов — М.: Просвещение, 1976— 399с.
55) Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)
56) Asimov I. Gods Themselves. – London.: Spectra, 1990. – 304 p.
57) Gaiman N. American Gods. – London.: Headline Publishing Group, 2010. – 736c.
58) Simmons D. A Winter Hauting. – New York City.: HarperTorch, 2002. – 371 p.
59) Oxford Learner's Dictionaries [Digital resource]
60) Longman Dictionary of Contemporary English [Digital resource]

Похожие работы

Другие работы автора

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ