Дипломная работа на тему "Стратегии перевода англоязычного текста общественно политической направленности | Синергия"

Работа на тему: Стратегии перевода англоязычного текста общественно политической направленности
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«СИНЕРГИЯ»
Факультет онлайн обучения

Направление подготовки: Лингвистика: перевод и переводоведение

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Стратегии перевода англоязычного текста общественно политической направленности

Москва 2020

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
Тема ВКР: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

Введение
Г.1ава 1. Особенности и специфика перевода общественно-политических текстов
1.1. Понятие и жанровая специфика
1.2. Лексические и стилистические особенности
1.3. Проблемы перевода общественно-политических текстов
Глава 2. Роль переводческих стратегий в деятельности переводчика
2.1. Определение переводческих стратегий
2.2. Классификация и описание переводческих стратегий
2.3. Выбор наиболее эффективных стратегий для текстов общественно-политической равленности
Глава 3. Анализ перевода речей и текстов на примерах
3.1. Анализ политической речи на примере Бранденбургской речи Р.Рейгана: Господин Горбачев! Снесите эту стену!»
3.2. Оценка перевода
Заключение
Список использован.ной литературы Приложения

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу
по выбранной теме.

Оглавление
Введение 6
Глава 1. Особенности и специфика перевода общественно-политических текстов 9
1.1 Понятие и жанровая специфика 9
1.2 Лексические и стилистические особенности 16
1.3 Проблемы перевода общественно-политических текстов 24
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Роль переводческих стратегий в деятельности переводчика 32
2.1 Определение переводческих стратегий 32
2.2 Классификация и описание переводческих стратегий 36
2.3 Выбор наиболее эффективных стратегий для текстов общественно- политической направленности 46
Выводы по главе 2 53
Глава 3. Анализ перевода речей и текстов на примерах 55
3.1 Анализ политической речи на примере Бранденбургской речи Р.Рейгана:
«Господин Горбачев! Снесите эту стену!» 55
3.2 Оценка перевода 67
Заключение 71
Библиография: 74
Приложение 1. Текста Р. Рейгана “Tear Down this Wall”. 77
Приложение 2. Перевод текста. 85

Введение
На сегодняшний день в обороте находится огромное количество публикуемых изданий, как государственных, так и независимых, посвященных социально- политической тематике. Их число увеличивается во всех странах, на всех языках мира. Такая тенденция связана с тем, что общественно- политические тексты освещают различные аспекты жизни человека и события, происходящие глобально: межнациональные конфликты, экономический кризис, глобализм и т.д.
Актуальность проблемы. Общественно-политические тексты и выступления не пользуются большой популярностью среди читателей, несмотря на то, что являются важным источником социальных новостей и тенденций. Я считаю, в какой-то степени такое происходит потому что политические тексты как в оригинале, так в переводе зачастую написаны сложным, клишированным языков с нагромождением ненужной информации. Особенно это касается письменных текстов, ведь письменная речь изначально построена на знаковом восприятии читающего. В нагромождении знаков несложно спрятать и ложный идеологический посыл, что в результате может негативно отразиться и на самом обществе в целом.
Политические тексты сложны для перевода. К ним сложно применить простоту изложения, ведь они требуют формальности. Порой переводчики практически пословно переводят текст, отчего он наполняется избитыми фразами. В текстах часто отсутствует ясность мысли и бывает сложно понять, что именно хотел выразить говорящий. Проблема усугубляется ещё и тем, что разные у разных и языков отличаются культурные реалии, перенос которых также сказывается на тексте.
На основе изложенных проблем мной была выбрана тема: Стратегии перевода англоязычного текста общественно-политической направленности.
Объект исследования – стратегии перевода и их применение в текстах специфической направленности.
Предмет исследования – общественно-политический текст и его особенности.
Цель исследования: Выявление основных трудностей, с которыми сталкивается переводчик во время перевода устных и письменных текстов, выбор среди переводческих стратегий и техник тех, которые наиболее эффективно применимы в соответствии с разными ситуациями.
Задачи исследования:
1. Теоретическое изучение предмета и его особенностей.
2. Разработка методики исследования, обоснование
3. Изучение разных приемов, применимых при данных проблемах, определение наиболее эффективных.
В соответствии с намеченной целью и задачами были определены методы:

1. Теоретический анализ научной и методической литературы по теме исследования.
2. Детальное изучение материалов.
3. Экспериментальный метод, включающий применение выявленных методов на практике.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что:
- проблема общественно-политических текстов разработана с учетом понимания психологии современного читателя;
- проанализированы актуальные трудности в процессе перевода;
- выявленные эффективные стратегии и приемы перевода политических текстов.
Практическая значимость исследования. Изучение темы позволило сделать несколько важных выводов в сфере переводоведения. Эти знания могут быть использованы в дальнейших исследованиях для рассмотрения результатов и возможного последующего внедрения.
Положения, выносимые на защиту:
1. Сложная структура и лексика современных текстов является препятствием к их восприятию.
2. Ознакомление с политической ситуацией и изучение исторических предпосылок является важной частью процесса перевода политических текстов.
3. При перевод межкультурных текстов предпочтительно сохранение реалий языка оригинала, однако в большей степени это зависит от аудитории и цели коммуникации.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав (двух теоретических, одной практической), заключения, списка литературы и приложений.
Библиография

Книжные ресурсы:
1. Bergen, D. (n. d.). Translation strategies and the students of translation. Jorma Tommola, 1, 109-125.
2. George Orwell: ‘Politics and the English Language’ First published: Horizon.— GB, London. — April 1946.
3. Harris Z. “From morpheme to utterance”. Langiage1970, р. 559-560
4. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced source book. London: Routledge
5. Hawkins 1986, р. 121-123
6. Krisztina SAROSI-MARDIROSZ Problems Related to the Translation of Political Texts ActA UniversitAtis sApientiAe, philologicA, 6, 2 (2014) 159– 180
7. Snelling, D. Strategies for Simultaneous Interpreting. – Camponotto Editore: Udine, 1992. – 258 p.
8. Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London and New York: Routledge.
9. Алтунян А. Г. Анализ политических текстов: учебное пособие. М.: Университетская книга; Логос, 2006. 384
10. Андриенко Т.П. Стратегии перевода в системе переводческой деятельности, с. 157
11. Витренко, А.Г. 3. О «стратегии перевода» / А.Г. Витренко // Вестник МГлУ. – 2008. – Вып. 536.: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3-17.
12. Влахов, Флорин 1980; [Honig 1995, S. 102-104]
13. Гуревич, Дозорец "Фразеологический русско-английский словарь"1995
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / Вилен Наумович Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2004. – 424 с.
15. Комиссаров, В.Н.5. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990.
16. Леонтьев, А.В.6. Психология общения / А.В. леонтьев. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Смысл, 1997.
17. Пулычева С.Ф. ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (Lingua mobilis №2 (16), 2009)
18. Р. Гейко ЯЗЫК ПОЛИТИКИ: ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА, Lingua mobilis № 7 (46), 2013
19. Репина Е.А. Политический текст как средство речевого воздействия ООО "Научно-издательский центр ИНФРА-М" 2012
20. Сдобников В.В. Стратегия перевода Общее определение. [Электронный ресурс].
21. Чудинов А. П СОВРЕМЕННАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ Отв. Ред. А.П. Чудинов / Урал. гос. пед. ун-т. – Екате-ринбург, 2009. – 292
22. Чудинов А. П. Политическая лингвистика: учебное пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов. М.: Флинта; Наука, 2006. 176 с.
23. Шакова Б. М. Различные подходы к исследованию политического дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 9. Ч. 1. С. 195-198.
24. Швейцер, А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. – М.: Ияз РАН,1997. – С.22
– 34.
25. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215
26. Якобсон 1985 в, с. 365 Интернет ресурсы:

Словари:
37. Longman dictionary of English idioms 1979
38. С.И. Ожегов, Толковый словарь Ожегова, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.
Похожие работы
Другие работы автора

Бухгалтерский учет анализ и аудит
Дипломная работа
Автор: Maksim

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ
Подождите