Дипломная работа на тему "ТЮМГУ | Языковые параметры радиообмена гражданской авиации"
1
Работа на тему: Языковые параметры радиообмена гражданской авиации
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИФедеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНО - ГУМАНИТАРНЫХ НАУК
Кафедра английского языка
РЕКОМЕНДОВАНО К ЗАЩИТЕ В ГЭК
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
магистерская диссертация
ЯЗЫКОВЫЕ ПАРАМЕТРЫ РАДИООБМЕНА ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ
45.04.02 Лингвистика
Магистерская программа «Прикладная лингвистика»
Тюмень 2023
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ПАРАМЕТРОВ РАДИООБМЕНА ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ 7
1.1. ЯЗЫК ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ: СОДЕРЖАНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ 7
1.2. ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ РАДИООБМЕНА ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ 15
1.3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ РАДИООБМЕНА ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ 19
1.4. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ АВИАЦИОННОГО РАДИООБМЕНА 25
1.5. АНАЛИЗ МЕТОДИЧЕСКИХ ПОСОБИЙ ПО АВИАЦИОННОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКА
ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ 38
2.1. ОПИСАНИЕ МАТЕРИАЛА И МЕТОДОЛОГИИ ИССЛЕДОВАНИЯ 38
2.2. НАРУШЕНИЯ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ НОРМ АВИАЦИОННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИХ ПРЕОДОЛЕНИЮ 39
2.3. НАРУШЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕКИХ НОРМ АВИАЦИОННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИХ ПРЕОДОЛЕНИЮ 45
2.4. НАРУШЕНИЯ ПРАГМАТИКИ РАДИООБМЕНА ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ 56
2.5. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОВЫШЕНИЮ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ПАРАМЕТРОВ РАДИООБМЕНА В ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ 59
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 76
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК ТЕРМИНОВ, ПОДМЕНЯЕМЫХ
НЕСТАНДАРТНЫМИ ВЫРАЖЕНИЯМИ 79
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПРИМЕР УРОКА ПО ОТРАБОТКЕ СИТУАЦИЙ С НЕСТАНДАРТНЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АВИАЦИОННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (С КОММЕНТАРИЯМИ) 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ПРИМЕРЫ РАДИООБМЕНОВ С ОТКЛОНЕНИЯМИ
НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА 89
ВВЕДЕНИЕ
Данное исследование лежит в области дискурса радиообмена гражданской авиации и рассматривает языковые параметры этого фрагмента как лингвистические характеристики процесса коммуникации, а проблемы взаимодействия пилотов и диспетчеров как неудачные речевые акты. Особенность радиообмена гражданской авиации заключается в использовании английского языка как иностранного, поэтому расхождение в языковых системах родных языков пилотов и диспетчеров может приводить к лингвистической интерференции и ошибкам восприятия. Очевидно, что владения терминологической базой недостаточно для предотвращения недопонимания во время радиообмена. Исследование нацелено на описание языковых параметров радиообмена гражданской авиации, обнаружение причин нарушения акта речевой коммуникации на разных уровнях языка и оправдано необходимостью усовершенствовать курс обучения авиадиспетчеров.
Актуальность исследования обусловлена малым количеством работ, представляющих полноценных сборник кейсов для обучения авиадиспетчеров; отсутствием современных компьютерных технологий для отработки навыков; направленностью исследования на выявление причин коммуникативных сбоев; отсутствием организованного по лексическому принципу глоссария по нестандартной фразеологии; значимостью анализируемого языка-кода, необходимого для построения сообщения по определенным моделям, подчиненным особенностям данного типа дискурса.
Объектом исследования является речевой акт коммуникации, представленный в виде законченного по смыслу обмена сообщений между пилотом и авиадиспетчером. Предметом исследования являются лингвистические характеристики англоязычной коммуникации гражданского радиообмена. В качестве материала исследования мы отобрали 200 аутентичных аудиозаписей радиообмена и 50 методических пособий по английскому языку для авиадиспетчеров.
Гипотезой исследования послужила идея о том, что учёт лингвистических особенностей коммуникации позволит усовершенствовать содержание учебных упражнений по поддержанию практических навыков профессионально- ориентированного языка, а именно скорректировать существующие языковые и речевые минимумы и сделать расположение учебного материала в учебном курсе поддержания практических навыков профессионально-ориентированного языка более рациональным.
Целью исследования является определение языковых параметров радиообмена между пилотами и авиадиспетчерами, а также случаев языковых нарушений и их коррекции при обучении авиационному английскому языку.
Задачи исследования:
1) определить терминологический аппарат настоящего исследования: радиообмен гражданской авиации, авиационный дискурс, стандартная фразеология радиообмена, нестандартная фразеология радиообмена;
2) представить выборку аутентичных расшифровок радиообменов;
3) описать языковые характеристики англоязычного авиационного радиообмена;
4) рассмотреть ошибки передачи данных на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях языка и выявить причины нарушения прагматики во время передачи команд и сообщений;
5) систематизировать случаи употребления стандартной и нестандартной фразеологии и профессионального жаргона, способных привести к недопониманию и представить список терминов, подменяемых нестандартными выражениями, приводящим к ошибкам восприятия;
6) изучить ряд методических пособий по английскому языку для авиадиспетчеров, выявить их недостатки и представить упражнения для тренировки авиадиспетчеров (для корректировки и компенсации выявленных нарушений при передаче и восприятии данных).
Теоретической базой послужили работы по дискурсу гражданской авиации российских и зарубежных исследователей в области терминоведения
(М.М. Москалева, Д.Р. Фахрутдинова, Т. Мальковская), лингвокультурологии (М.Б. Казачкова), прагматики (Т.А. Мальковская, С.А. Мельниченко, J.W. Howard), теории коммуникации (Н.А. Щетинина, С. Федушко), преподавания авиационного английского (О.Е. Ковтун, К.Л. Семантьева, E. Mathews), теории речевых актов (Д. Остин, Дж. Серль, Р.О. Якобсон) и также работы по общей лингвистике в области когнитивного познания, фразеологии и профессионального жаргона.
В ходе исследования были применены как общенаучные (количественный и описательный методы), общелингвистические (дискурсивный анализ), так и частные методы исследования, а именно теория речевых актов, терминологический анализ, компонентный анализ и элементы концептуального анализа.
Новизна исследования заключается в попытке не только систематизировать ошибки во время радиообмена, но и предложить способы предотвращения подобных проблем в качестве методических рекомендаций.
Исследование имеет теоретическую значимость, так как выполняется на стыке нескольких наук, не ограничивается терминологией и выявляет глубинные причины возникновения ошибок во время радиообмена. Исследование также имеет практическую значимость, так как в его ходе реализуется разработка приложения и уроков, целью которых является повышение эффективности коммуникации авиадиспетчера и пилота.
В ходе подготовки ВКР (магистерской диссертации) была продемонстрирована способность к самоорганизации и саморазвитию, в том числе здоровьесбережению, знанию основ безопасности жизнедеятельности, а именно умению управлять своим временем, управлять саморазвитием, поддерживать свой уровень физической подготовленности для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности, способности создавать и поддерживать безопасные условия жизнедеятельности и др.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Air-Ground Communication Safety Study: Causes and Recommendations: [cайт].
2. Borowska, Anna P. “A Multilingual Speaker in Global Aviation Communication.” Applied Linguistics Papers, vol. 25, no. 2, 2018, pp. 11-19.
3. Clark, Barbara. “Aviation English Research Project: Data analysis findings and best practice recommendations.” Civil Aviation Authority, 2017. P.28
4. Coyle, D., Hood, P., Marsh, D. Content and Language Integrated Learning. Cambridge University Press. 2010. p.50.
5. Coyal, D. Against the odds: Lessons from Content and Language Integrated Learning in English secondary schools // Education and Society in Plurilingual Contexts, Brussels University Press. 2022. P. 37-55.
6. Condamines, A. “Peut-on prevenir le risque langagier dans la communication ecrite? ”In P. Vergely (dir.) Langage et Societe, Communiquer au travail en situation de risque, 2008/3(125), 77-97.
7. Cushing S. Pilot-Air Traffic Control Communications: It’s not (only) what you say, it’s how you say it // Flight Safety Foundation. 1995. № 14 (7). P.1-10.
8. English language proficiency Test of Institute of Air Navigation для диспетчеров УВД: [сайт]. Москва.
9. Falzon, P. (1986). Langages operatifs et comprehension operative. Doctoral Thesis. University of Paris la Sorbonne, France. P.15.
10. Grice, H. P. (1989) Studies in the Way of Words, Cambridge, MA. P.34.
11. Ljiljana Havran. Good pronunciation in pilot-controller communication is vital to safety. February 17,2015. [cайт].
12. Hinrich, S. W. (2008). The Use of Questions in International Pilot and Air-traffic Controller Communication. p.10.
13. Cornelia Ilie, Neal R. Norrick. Aviation Discourse: Dimensions of a Multifaceted Phenomenon. 2019. P.3.
14. Roman Jakobson, Linguistics and Poetics, опубликовано в сб. «Style in Language», ed. by Th. A. Sebeol., Cambridge, Massachusetts Institute of Technology, 1960. // «Структурализм: "за" и "против"». М., 1975. P. 3.
15. Moder, C. L., & Halleck, G. B. (1998). Framing the language proficiency interview:Native and non-native speakers' questions. In R. Young & A. W. He (Eds.),Talking and Testing: Discourse approaches to the assessment of oral proficiency (pp. 117-146). Amsterdam: John Benjamins.
16. Paramasivam, S. (2013). Materials development for speaking skills in Aviation English for Malaysian air traffic controllers: Theory and practice. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. 1(2), pp. 97-122.
17. Philips, D. (1991). Linguistic security in the syntactic structures of air traffic control English. English World-Wide, 12(1), 103-124.
18. Robertson F.A. Airspeak. Harlow: Pearson-Longman, 2008. 223 p.
19. Sinclair J. M., Coulthard M. Towards an Analysis of Discourse: The English Used by Teachers and Pupils [Text] / J. M. Sinclair, M. Coulthard. — Oxford: Oxford University Press, 1975. - 195 p
20. Stephanie Lopez, Anne Condamines, Amelie Josselin-Leray, Mike O’Donoghue, Rupert Salmon. Linguistic Analysis of English Phraseology and Plain Language in Air-Ground Communication. 2013. p.5.
21. Skybrary.aero : научная электронная библиотека: [сайт]
22. Suarez, Rosabelle. The Effects of Foreign Accent and Language on Reaction Time and Accuracy in an Air Traffic Control Task. Embry - Riddle Aeronautical University Scholarly Commons, Dissertation 2007. P.15.
23. Исакова О.И. О некоторых особенностях подъязыка радиообмена в диалогах «пилот-диспетчер» // Военный научно-практический вестник. Москва: 2016. № 1(6). С. 33–37.
24. Сборник методических пособий Госкорпорации по Организации воздушного движения Российской Федерации. [Электронный ресурс].
25. Об утверждении Федеральных авиационных правил «Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации: приказ Министерства транспорта от 26 сентября 2012 г., №362: ред. от 05.11.2018
// Консультант Плюс: справочно-правовая система. Режим доступа: локальная сеть ТюмГУ.
26. Документ 9835. Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком. Монреаль: Изд-во ИКАО, 2010. 177 с.
27. Doc 9432 Manual of Radiotelephony.
28. Annex 10 to the Convention on International Civil Aviation “Aeronautical Telecommunications” Volume II “Communication Procedures including those with PANS status”. Montreal, Quebec: ICAO 7th edn., 2016. p. 50-78.
29. Документ 4444. Организация воздушного движения. Международная организация гражданской авиации. Монреаль: Изд-во ИКАО, 2016. 461 с.
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ