Дипломная работа на тему "Особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише | Синергия [ID 51882]"
0
Эта работа представлена в следующих категориях:
Работа на тему: Особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет онлайн обучения
Направление подготовки: лингвистика
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише
Москва 2019
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: Особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише
2. Структура ВКР:
Введение
Глава 1. Особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише
1.1. Характеристика научно-технического языка
1.2. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода
1.3. Признаки терминологических клише и устойчивых словосочетаний как основа их классификации
1.4. Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний в научно-технической литературе
Глава 2. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод терминов
2.1.Особенности влияния контекста на перевод медицинских терминов
Заключение
Список использованной литературы
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 1.1 необходимо изучить понятие научно-технического текста и дать его общую характеристику
В параграфе 1.2 необходимо охарактеризовать терминологическое клише и устойчивые словосочетания в теории перевода
В параграфе 1.3 необходимо дать подробную классификацию терминологических клише В параграфе 1.4 необходимо рассмотреть понятие и влияние контекста на перевод
Глава 2 должна практически подтвердить основные положения, выдвинутые в теоретической части работы.
В параграфе 2.1 необходимо подробно изучить влияние контекста на перевод терминологических клише
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
Алексеева Л.М., Харитонова Е.А. Эволюция понятия научного перевода (Тезисы). Пермь: Изд-во ПермГУ, 2015. - 287 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Педагогика, 2015. - 289 с.
Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Вы пуск 1.
М.: Иностранная литература, 2015. - 712 с.
Дополнительная литература:
Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты переводоведения. М.: Наука, 2017.- 512 с.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов
1.1 Характеристика научно-технического языка
1.2 Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода
1.3 Признаки терминологических клише и устойчивых словосочетаний как основа их классификации
1.4 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний в научно-технической литературе
Глава 2. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод терминов
2.1 Особенности влияния контекста на перевод медицинских терминов ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Теория перевода рассматривает перевод как интерпретацию в свете взаимодействия между объективным и субъективным на основе знания как языка, так и внеязыковой действительности. Интерпретация - процесс осмысления результатов обработки научных фактов и наблюдений в единую систему. Безусловно, понимание не является самоочевидным в процессе перевода научного текста, а связано с проблемой усвоения текста всего научного дискурса, а не его семантики. На основе понимания переводчик "переоткрывает" мысли оригинала, сталкиваясь с трудностями перевода научного текста. Мы выделяем два основных типа ошибок при переводе научного текста: концептуальные ошибки и ошибки, сопряженные со связностью текста.
Главным параметром переводческой трудности в научном тексте полагается идентификацию и понимание основных научных терминов, заложенных в тексте оригинала. При неверной идентификации термина и его импликационной сферы может произойти фиксация терминологических ошибок и, как следствие, создание псевдонаучного текста. Во избежании псевдонаучности Т.Р. Левицкая рекомендует обратить особое внимание сначала на модельный, затем на предметный и логический планы текста, что способствует, по нашему мнению, успешному компрессированию исходного текста, т.е. правильному пониманию концепта на основе смысловых вех, а затем и правильному развертыванию, иными словами адекватному изложению на другом языке.1
Ошибки при переводе научного текста также соотносятся с типологическим свойством текста - связностью - логическим развертыванием научного текста, в котором формируются концепты. Поэтому усилия переводчика должны быть сконцентрированы не на переводе отдельного термина, а на создании потенциально динамического интертекстуального пространства - концептосферы с целью воссоздания множественных информационных импликаций в новом тексте.Л.М. Алексеева называет такую модель - макротекстоцентричной.2
Таким образом, перевод научного текста не может сводиться к поиску лишь прямых терминологических соответствий. Мы определяем его как сложный мыслительный процесс, заключающийся в выявлении и передаче смыслов научных концептов.
Научные, технические и деловые тексты начали исследоваться лингвистами сравнительно недавно, с 30 - 40-х годов XX в. Сегодня язык науки стал одним из основных полноправных и самостоятельных объектов исследования наряду с языком художественной литературы, литературной разговорной речью и традиционными диалектами. К методологической базе исследования следует отнести работы Л.М. Алексеевой, Б.Н. Головина, Ж.М. Зенина, Г.В. Колшанского и других.
Специальный текст всегда представляет, репрезентирует то или иное научное, техническое или организационно-деловое знание. Рассмотрим процесс формирования специального текста на примере научных текстов. Научное знание (включая сюда и знания технические) - это совокупность идеальных образов в сознании человека, отражающих явления, свойства, отношения и законы материального мира в сфере науки и техники.
Целью настоящей работы является рассмотрение особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише (на материале научно- технических текстов и диссертационных работ).
Предметом исследования являются переводы научных статей и диссертационных исследований.
Объектом исследования являются особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе объекта исследования.
Положение, выносимое на защиту: научнотехнический текст имеет свои особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише.
В связи с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи теоретического и практического характера:
• Дать характеристику научно-технического языка изложения.
• Рассмотреть общее понятие термина в теории перевода, различные подходы ученых к толкованию данного понятия.
• Указать и охарактеризовать особенности перевода терминов в научно- технической литературе.
• Рассмотреть понятие контекста, проблемы изучения контекста в современной науке и выделить основные проблемы изучения влияния контекста на перевод терминов.
• Практически подтвердить основные положения, выдвинутые в теоретической части работы.
Положение выносимое на защиту:
Необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трактуемым в оригинале