Дипломная работа на тему "Проблемы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык | Синергия [ID 40422]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Работа на тему: Проблемы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет онлайн обучения

Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Проблемы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

Москва 2020

Оглавление
Введение 8
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 15
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания 15
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений 21
1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке 28
1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык 34
Выводы по первой главе 39
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической литературы 42
2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке 42
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке 47
2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно- технического текста 57
Выводы по второй главе 63
Заключение 64
Библиография 71
Приложения 74

Введение
Английский язык имеет очень сильную тенденцию к различного рода сокращениям и упрощениям слов. В английском словаре большое место занимают короткие, односложные и двухсложные слова, а более длинные воспринимаются как нечто иностранное, сложное.
Данная работа представляет собой исследование аббревиатур в современном английском языке и использование английских аббревиатур в русском языке на примере научно-технических текстов, статей и работ.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что аббревиатуры на английском языке, или сокращенное написание слов и выражений на первой или нескольких первых буквах слов, уже прочно утвердились в русском языке. Но мы используем эти сокращения, не зная их значения, тем более что касается научной или технической литературы, где одна и та же аббревиатура может иметь различные значения.
Определения аббревиатур и принципы их классифицирования многообразны и достаточно неоднородны, по той причине, что до настоящего времени не выработан единый универсальный определитель, ни единой универсальной теории аббревиатур: все работы, по теме проблемы аббревиатур, не могут охватить ее полностью и, рассматривая различный круг проблем, дают различное толкование самого термина. В общем понимании, в лингвистике существуют самые разные подходы к рассмотрению как процесса аббревиатуры, так и результатах, поскольку среди ученых нет единого мнения об определении основных признаков аббревиатурных единиц.
Ученый О. Д. Мешков отталкивается от значения конкретного термина под общим названием «редукция» существуют многочисленные и разнообразные процессы, а также результаты, общим моментом для которых является слово, в большей или меньшей степени становится короче в сравнении со своими прототипами. Ученый - лингвист Борисов В. В. исходит из того, что аббревиатура «буква или короткое сочетание букв, имеющих алфавитное
сходство с исходным словом или выражением и употребляемых вместо этого слова или выражения для краткости».
Во достаточном количестве исследований процессов аббревиатуры она понимается как особенное средство словообразования, которое служит для создания структурных, стилистических и семантических вариантов слов (то есть аббревиатуры не рассматриваются практически как слова, когда они впервые появляются в устном общении или письме, а становятся ими в процессе развития языка).
Например, ученый К. А. Ганьшина придерживается мнения, что изначально аббревиатура не увеличивает и не пополняет словарь, а просто сокращает исходную языковую единицу, при этом не отрицая возможности, что аббревиатуры перейдут в сферу повседневного употребления и считается, что аббревиатура может вполне стать самостоятельным словом в процессе развития языка.
Давайте немного затронем исторические предпосылки образования аббревиатур. Активная тенденция к широкому использованию сокращенных лексических единиц различного рода достаточно ярко проявляется в последнее время во многих языках. Аббревиатуры прочно укоренились в современных языках и их количество чрезвычайно велико, они составляют значительную часть лексики, проникают практически во все слои лексики и широко используются как в устной, так и в письменной речи. В этом разделе мы рассмотрим происхождение аббревиатур, а также причины и условия их образования.
Сам факт появления сокращенных слов не является новым явлением. Так, римляне обозначали сотни буквой С (centum), тысячу – м (mille). Уже в Средние века, имена были сокращены: Тони < Антуана, колы < Николас, Элиза < Элизабет, Марго < Маргариты; Латинской аббревиатуры были использованы, например, Б. Н. и П. С. В королевских и папских представительств Франции, там были сокращения: Л. Л. М. М. = Лерс Majestes, Н. Н. С. С = нос сеньор, С. С. = Са Saintete [Халифман 1983: 117]. В эпоху Возрождения, когда началась революция в науке, новые термины создавались прежде всего
словопроизводством и словосочетанием на основе латинских и греческих корней, а также корней слов национальных языков. В некоторых отраслях знания, в частности в математике, существовали устойчивые аббревиатуры на основе латыни, сохранившиеся частично до наших дней (cos < cosinus, sin < sinus и др.) [Борисов 1972: 7]. С конца XVIII века сокращаются общие названия книжного образования и даже заимствования: dauphin > daufe, cinema, cine > cinematographe, chromolithographie > chromo, pneumothorax > pneumo, pianoforte
> piano [Халифман 1983: 117]. Если графические аббревиатуры появились в Средние века, то XIX-XX века ознаменовались увеличением использования лексических аббревиатур; первоначальные аббревиатуры превратились в очень устойчивый и продуктивный словообразовательный тип, а аббревиатуры, как особый способ аббревиатуры, были своеобразной" реакцией " языка на неизмеримо возросший объем информации, на появление бесчисленных терминов в связи с научно-техническим прогрессом, на широкое использование средств массовой коммуникации [Борисов 1972: 7].
Вопрос о причинах и условиях образования аббревиации важен, потому что, определив их, можно более точно представить себе возможности аббревиации и вероятные тенденции ее развития. Общепринятым стало выделять внутрилингвистические и экстралингвистические факторы появления и функционирования аббревиатур в том или ином языке.
К экстралингвистическим (внешним) условиям развития аббревиации относятся, в первую очередь, общественно-политические факторы. Очевидно, что возникновение отдельных новых понятий требует появления отдельных новых лексических единиц. Г. Я. Солганик считает, что социальные сдвиги и научно-технический прогресс «порождают потребность в массовой номинации (создании новых названий), в усовершенствовании существующих языковых форм в целях лучшего удовлетворения потребностей коммуникации в новых условиях» [Солганик 1981: 96]. Войны, революции, прогресс науки и техники, развитие материальной и духовной культуры, возникновение предприятий акционерного типа, профсоюзные движения, смена форм правления и т.п. – все это способствует развитию языка, а в частности необходимости создания новых сокращенных лексических единиц.
К внутрилингвистическим (внутренним) факторам развития аббревиации относят условия языкового порядка. Так, например, П. М. Каращук среди внутрилингвистических факторов выделяет такие, как контекст, общность языковых навыков говорящих, языковая привычка, частота употребления в речи,
«стереотипность» производящей единицы [Каращук 1977: 194].
Жизнеспособность некоторых аббревиатур подтверждается и тем фактом, что они служат базой для появления новых слов. Так, наиболее употребительные сокращения дают в языке производные существительные: cegetiste ‘membre de la C.G.T.’, cedetiste ‘membre de la C.F.D.T.’; прилагательных: ONU – onusien, OTAN
Возникновение и все частое употребление сокращенных единиц обусловлено также принципом наименьшего усилия или законом экономии речевых средств. В настоящее время концепция экономии речевых средств является одной из обоснованных в настоящее время теорией появления сокращений, получившая большое развитие в трудах А. Мартине и Е. Д. Поливанова. Суть "экономного использования языка" заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени, то есть в повышении коммуникативной роли языка. С такой точки зрения именно экономное использование аббревиатур языком рассматривается как один из способов концентрирования информации в целях повышения эффективности общения [Поливанов 1968: 294].
Таким образом, несмотря на неполноту определений процесса сокращения, обычно принимается во внимание, что интересной и главной особенностью сокращений является их близкая связь с исходной единицей языка (имеется ввиду слово или словосочетание). Эту позицию можно отследить в классификации аббревиатур, основанной на слове или словосочетании, структура и семантика которой влияют на тип аббревиатуры.
В некоторых работах термин аббревиатура используется в двух широких значениях:
1) Это само по себе явление, связанное с сокращенными записями речи, представляет собой графическую аббревиатуру, а сами записи являются графическими сокращениями, графическими аббревиатурами или просто сокращениями;
2) Это некий процесс, связанный с производством новых слов, способ словообразования, как результат которого возникают аббревиатуры различного рода, сокращенные лексемы, лексические сокращения, сокращенные и составные слова.
Как и любая дисциплина, которая имеет свои собственные специализированные знания и наборы правил, услуги перевода имеют свой собственный набор уникальных проблем. Это проблемы, с которыми приходится иметь дело только переводчикам - ни у кого больше нет таких проблем. И со стороны они могут показаться не такими уж ужасными вещами, чтобы иметь дело с ними, но все, что замедляет вас, - это катастрофа.
Прекрасным примером специфической для перевода проблемы, которую многие другие люди не оценят, являются аббревиатуры. Большинство людей могут позволить себе считать аббревиатуры преимуществом: они ускоряют процесс. Для переводчика, однако, аббревиатуры могут быть чрезвычайно сложны. В лучшем случае, они замедляют нас. В худшем случае они делают часть нашей безупречной работы неправильной, что угрожает нашей репутации и, следовательно, новой работе.
Что касается того, почему переводчики так боятся и ненавидят аббревиатуры, это просто: аббревиатуры редко последовательны, иногда полностью изобретены и удаляют информацию, которую мы могли бы использовать, чтобы выяснить, что автор пытается сказать, чтобы мы могли перевести эти мысли.
Подумайте об этом: аббревиатуры, по своей природе, удаляют данные из письменной работы и переводчики полагаются на свои собственные знания, чтобы заполнить пробелы. Теперь представьте, что вам платят за то, чтобы вы перевели эту информацию на другой язык, но информация, как таковая, отсутствует. Так что вы должны более или менее угадать, что он должен сказать. Для некоторых сокращений, конечно, это может показаться легким. В юридических и медицинских документах, например, есть определенные очень стандартные аббревиатуры – они всегда очень тщательно определены и всегда означают одно и то же, и поэтому не являются большой проблемой. На самом деле, многие из них совершенно одинаковы на обоих языках, что полностью устраняет проблему.
Другие аббревиатуры являются специфичными для языка, что оставляет вас с двойной проблемой.
С одной стороны, вы должны деконструировать аббревиатуру и расшифровать, что она означает. Это может быть простой или длительный процесс исследования и догадок. И чем дольше вы тратите на выяснение того, что это значит, тем меньше вам платят за час работы.
Как только вы будете уверены, что означает аббревиатура, вы должны затем перевести ее на целевой язык. Вы используете аббревиатуры или пишете термины? В конце концов, общепринятая или приемлемая аббревиатура на одном языке обычно не может быть сокращена на другом. И если вы придумываете новую аббревиатуру, вы рискуете не быть ясно понятым или запутать своих читателей, что, безусловно, не является целью хорошего переводчика!
Гипотеза исследования: можно предположить наличие смысловых характеристик перевода английских сокращений и сокращений на русский язык, которые формируются под влиянием экстралингвистических факторов, социокультурных факторов а так же малых групп населения, имеющих общую узкую специфику работы.
Цель работы: дать обобщенную характеристику аббревиациям и определить главные методы и особенности перевода лексических единиц.
Предметом исследования в дипломной работе является перевод аббревиатур.
Задачи:
1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы, статей, журналов по необходимой теме;
2. Сделать анализ существующих классификаций аббревиатур, сокращений, опираясь на труды ученых, уже работавших в этом направлении;
3. Определить функции и причины появления сокращенных лексических единиц;
4. Привести описание способов перевода на русский язык и обратно.
5. Сделать анализ и выявить особенности семантики перевода аббревиатур и сокращений на основе материала научной и технической литературы.
В данной работе используются такие методы исследования как:
прием изучения словарных определений, компонентный анализ, метод контекстного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в следующем: 1) выявить факторы, способствующие аббревиатуре, и установить тенденции развития аббревиатурных процессов в современных европейских языках; 2) выявить характер влияния морфологического типа языка на формирование структурных моделей аббревиатуры, особенности мотивации, деривации, парадигматики и семантики аббревиатуры; 3) определить аббревиатуру как явление, имеющее преимущественно коммуникативно-дискурсивный характер.
Практическая значимость нашего исследования: материалы могут быть использованы студентами в ходе подготовки к практическим занятиям.

Основная Литература
1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М, 2004г. - с.77-79.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М, 2003г. - с. 57.
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. - с. 109.
4. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. - C-Пб, 2005г. - с. 113-115.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод - М, 2003г. - с. 64.
6. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод /7 Сб. научи, тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238.
7. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. - с. 132- 135.
8. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода - М. 2004г. - с. 112.
9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский.
- М,2003г. - с.
10. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. - М, 2004г. - с. 27.
11. Верещагин Е.М.. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2003г. - с. 55.
12. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М. 2005г. - с. 12.
13. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. - М, 2005г. - с. 17.
14. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-
технической литературе. // Теория и практика перевода. - Киев, 2003г. - Вып. 17.
- с. 143 - 151.
33. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М, 2004г. - с. 22-24.
34. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М, 2004г. - с. 17-22. 35.Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. -М, 2005г. — с. 13-17.
36. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005г. - с. 66.
37. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/
/Вопросы теории и практики перевода. - Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004г. - с. 23-25.
38. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С-Пб: Изд-во Союз. 2005г. - с. 122.
39. Комиссаров В. И. Лингвистика перевода. - М, 2003г. - с. 25.
40. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2005г. - с. 22.
41. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М, 2003г. - с. 78. 42.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М, 2005г. - с. 111. 43.Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической
литературы по английскому языку. - М, 2004г. - с. 132-135.
44. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г.-с. 127.
45. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. - С-Пб, 2003г. - с. 291.
46. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский - М, 2003г. - с.
57. ЗО.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М, 2004г. - с. 22. 47.Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. - М, 2003г. - с. 11.
48. Шаповалова ATI. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г. - с. 80-84.
49. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М, 2003г. - с. 156.
50. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2003г. - с. 44.
51. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. - с. 77-79.

Дополнительная литература:
1. Азрилиян, А.Н.Большой экономический словарь [Текст] / А.Н. Азрилян.- М.: «Правовая культура», 1994.- 528 с
2. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь [Текст] / И.Р. Гальперин.- М.: Русский язык, 1977.-822 с
3. Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст] / И.Ф. Жданов.- М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 880 с.
4. Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка [Текст] / А.С. Хорнби.- М.: Просвещение, 1983. - 459 с.
5. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ В.Н. Ярцева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- 685 с.
6. Словарь Мультитран. [Электронный ресурс].
7. Г. Стерн «Значение и изменение значения»
8. Л. И. Сапогова «О причинах сокращения в английском языке»
9. К. Санден «Новые этимологические группы германских глаголов» 10.Горшунов Ю. В. Структурно-семантические особенности частичносокра-
щенных слов современного английского языка. "Проблемы лексической и словообразовательной семантики". Пятигорск, 1984, с. 9-17

Похожие работы

Другие работы автора

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ
Подождите