Дипломная работа на тему "Особенности перевода газетно-информационных текстов"


Работа на тему: Особенности перевода газетно-информационных текстов. Год сдачи: 2020. Оценка: Хорошо. Количество страниц: 94. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки. Так же можете посетить мой профиль готовых работ: https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Количество страниц: 94
Демо работы
Описание работы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 7
Глава 1. Теоретические положения особенностей перевода информационно- газетных текстов 12
1.1 Особенности газетно-информационного текста 12
1.2 Эквивалентность при переводе газетных текстов 19
1.3 Переводческие трансформации в газетном дискурсе 26
Выводы по главе 1 44
Глава 2. Перевод газетно-информационных материалов с английского языка на русский 46
2.1 Сходства и различия между газетно-информационным стилем английского и русского языка 46
2.2 Особенности перевода газетно-информационных материалов 69
Выводы по главе 2 85
Заключение 87
Список использованных источников 91

ВВЕДЕНИЕ

В информационном тексте имеет место документально-образное воплощение действительности, которое не только содержит определенную информацию о фактах действительности, но и воспроизводит картину происходящего с акцентом на самые различные детали. Эффективность восприятия газетного текста зависит от того, какая именно в данный момент сфера психической деятельности вовлечена у человека в процессе знакомства с сообщением. В этой связи, речевое восприятие в публицистическом тексте должно подразделяться на эмоциональное и рациональное. С целью максимальной концентрации внимания, автор сообщения насыщает свое сообщение как самыми различными убедительными фактами, которые должны воздействовать на сознание, так и образами, которые должны привлекать эмоциональную составляющую. При переводе газетно-информационного текста невозможно воссоздание каждого элемента содержания и формы оригинала. Следовательно, в процессе выполнения такого перевода к единицам исходного текста добавляется новая информация, часть оригинального текста опускается, некоторые элементы оригинала подвергаются замене или передаются с помощью эквивалентов. Поэтому перед переводчиком встает целый ряд проблем, которые он должен эффективно решить, максимально сохраняя информационный посыл и авторский стиль сообщения.
Актуальность исследования. Текст газетной статьи или репортажа должен обратить на себя внимание, заинтересовать читателя изучение вопросов, которые были обнаружены и представлены журналистом в публикации. В своей деятельности каждый журналист постоянно прибегает к диалогу с читателями через привлечение их внимания к публикации, при помощи различных стилистических приемов. Этот процесс обеспечивает превращение смысла уже известного широкой аудитории, в заданное автором образное сообщение. Особая задача в этой связи стоит перед переводчиком, который должен не только передать информацию сообщения, но и сохранить, по возможности, авторский замысел, связанный с подачей информации.

Объект исследования – информационно-газетный текст как отражение публицистического дискурса.
Предмет исследования – особенности перевода газетно-информационного англоязычного текста.
Цель исследования – изучить особенности английского газетно- информационного текста и выявить особенности его перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности газетно-информационного текста.
2. Определить пути достижения эквивалентности при переводе газетных текстов.
3. Охарактеризовать переводческие трансформации в газетном дискурсе.
4. Проанализировать сходства и различия между газетно- информационным стилем английского и русского языка.
5. Определить особенности перевода газетно-информационных материалов.
Методологическую базу исследования составили труды следующих авторов:
– Стилистика англоязычного текста изучалась в трудах С.Г. Антонова, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Е.В. Ерофеева, А.Д. Швейцер и других. В данных теоретических источниках большое внимание уделено стилистическим особенностям англоязычного публицистического дискурса, правилам и нормам газетно-публицистического стиля, особенностям перевода устойчивых выражений, частотности употребления лексических единиц на страницах английских газет и проблемам, связанным с расхождением частотности их употребления, стилистической разноплановостью лексики, характерной для языка английских газет, и особенностям перевода стилистически окрашенной лексики.
– Особенности перевода раскрываются в работах таких авторов как:
Э.И. Биктемирова, В.Н. Комиссаров, Д.И. Ермолович, В.В. Сдобников,

Я.И. Рецкер, А.Ф. Федоров и других. Речь в данных исследованиях идет о многообразии подходов к определению возможностей переводческих трансформаций, определении сфер их применения в зависимости от жанровой принадлежности текста, а также возможностей передачи информации максимально близко к оригиналу. В исследованиях обозначены основные принципы достижения эквивалентности в переводе. Авторы акцентируют внимание на том, что текст перевода значительно отличается от исходного текста, что обусловлено необходимостью соответствия переводного текста оригинальному по форме и содержанию. В то же время, исходя из требований адекватности перевода, оригинальный текст должен изменяться до той степени, пока данные изменения не нарушают точности перевода.
Основными методами исследования стали общенаучные методы (анализ, синтез, дедукция), метод научного наблюдения и описания, метод типологического анализа газеты, а также элементы контент-анализа.
Основные положения, выносимые на защиту:
– Публицистический дискурс является полифункциональным и может удовлетворять разные коммуникационные потребности. Конечно же, в городском сообществе процесс удовлетворения потребностей регулируется определенными социальными институтами.
– Публицистический дискурс – это коммуникация, основанная на так называемых, внешних факторах, или элементах культуры всего социума. Этот дискурс играет большую роль в управлении определенного социума и поэтому он является основой информационного воздействия при помощи средств массовой информации.
– Интерес читателя возникает на столкновении двух систем: эстетической и лингвистической, то есть внутреннего ощущения от происходящего и языкового оформления.
– Перевод – это, прежде всего, процесс восприятия, осознания и перекодирования переводчиком информации, содержащейся в тексте оригинала, для создания эквивалентного по своей структуре, смысловому содержанию и

прагматической функции текста на языке перевода.
– На переводчика ложится дополнительная обязанность – адаптировать текст оригинала на другом языке так, чтобы сохранить его национальный колорит.
– Информативный перевод, прежде всего, подразумевает перевод так называемых специальных текстов. К этой категории можно отнести все тексты делового, политического, бытового, научного и информационного характера.
– В современном переводоведении существует целый ряд приемов, стратегий и трансформаций, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами.
– Переводчик должен чувствовать связь между смещением интонационных центров, а также синтаксической инверсией, а также сдвигов логического ударения, вызванных изменением порядка слов.
– В публицистическом тексте образ помогает воспроизводить в сознании разноплановые ощущения для восприятия реальных событий, он конкретизирует информацию, которую в ходе чтения адресат получает от текста.
– Автор публикации является носителем напряженно-активного единства определенного завершенного целого, целого героя и целого произведения. Переводчик эту систему перерабатывает, но стремится к эквивалентности в передаче информации.
– При переводе информационно-публицистического текста применяются все переводческие трансформации, так как арсенал того, что нужно передать в переводе включает в себя лексические единицы, которые передаются и транскрипций и транслитераций, а также всеми видами более сложных видов трансформаций.
Научная значимость данной работы состоит в том, что в данном исследовании выделены основные признаки англоязычного публицистического дискурса как особого типа текста, который особым образом передается на русский язык с соблюдения особой формы привлечения внимания и создания образных средств, для передачи информации в журналистском сообщении.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что полученные результаты можно использовать на практических занятиях по английскому языку. Полученные результаты могут оказаться полезными как учебный материал при изучении курсов лексикологии и стилистики английского языка, а также на занятиях по практике перевода.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении определены актуальность, предмет, объект, цель и научная проблема исследования. В первой главе рассматриваются теоретические положения особенностей перевода информационно-газетных текстов. Определяются основные направления в переводоведении в рамках изучения перевода газетно-информационного текста.
Во второй главе анализируется перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык. В разделе об особенностях англоязычного газетно-информационного текста анализируется стилистическое своеобразие и подача материала. В разделе о переводе характеризуется использование тех ил иных переводческих трансформаций, которые применяются при переводе англоязычного публицистического текста. Объем исследовательского материала составляет 110 примеров из англоязычных газет.
В заключении подведены краткие итоги исследования. В списке источников и литературы представлена теоретическая база исследования.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ




271 с.



с.

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М., 2014.


2. Антонова С.Г. Редактирование. Общий курс. М.: МГУП, 2009. 204 с.
3. Антонова С.Г. Редакторская подготовка издания. М.: Логос, 2004. 496


4. Аргументация в публицистическом тексте (жанрово-стилистический

аспект). Учебное пособие. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 2002. 243 с.
5. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 8-е изд. М.: Флинта: Наука, 2006. 384 с.
6. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод. М.: Московский педагогический институт иностранных языков, 2014. 238 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Высшая школа, 1975. 320 с.
8. Биктемирова Э.И. Основные положения теории перевода: Учебное пособие. Казань: ТГГПУ, 2018. 280 с.
9. Борисова В.М. Проблема языковой личности автора как категория публицистического текста // Филологические науки. 2006. № 5. С. 185-190.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 2008. 459 с.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 2001. 139 с.
12. Гринберг Дж. Антропологическая лингвистика. Вводный курс. Перевод с английского / Дж. Гринберг. М.: Едиториал УРСС, 2004. 224 c.
13. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации / Т.Г. Грушевицкая. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 352 с.
14. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (Интерпретирующий подход к аргументации) // Серия литературы и языка. 2002. Т. 41. № 4. С. 327-337.
15. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.: Логос,

2016. 124 c.
16. Ерофеева Е.В. Дифференциация и интеграция социолектов: к вопросу о взаимодействии социальных факторов // Вестник Пермского Ун-та. Росйская и зарубежная филология. 2010. Вып. 5. С. 39-47.
17. Ерофеева Т.И. Социолект как инструмент описания языковой ситуации региона // Вестник Пермского Ун-та. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 1. С. 21-26.
18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 331 с.
19. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Лиюроком, 2013. 124 c.
20. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2015. 398 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 2014. 253 с.
22. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2013. 349 с.
23. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка: Учебное пособие. М.: Академия, 2008. 208 c.
24. Кошевая, И.Г. Стилистика современного английского языка в схемах и диаграммах: Теоретический курс. М.: Ленанд, 2014. 152 c.
25. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: ИЛ, 2018.
555 c.
26. Купина, Н.А. Стилистика современного русского языка: Учебник для
академического бакалавриата. Люберцы: Юрайт, 2016. 415 c.
27. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 284-285.
28. Паршин П.Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности. М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000. 220 с.
29. Попова З.Д. Лексическая система языка. М.:Либроком, 2011. 320 с.
30. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток – Запад,

2007. 314 с.
31. Прутцков Г.В. История зарубежной журналистики. 1800-1929. М.: Эксмо. 2010. 280 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2004. 216 с.
33. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2015. 320 с.
34. Сдобников В.В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад, 2019. 448 с.
35. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. СПб.: Филология ТРИ, 2016. 323 c.
36. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 2006. 127 с.
37. Чужакин А.П., Палажченко ГШ. Мир перевода. М., 2015. 138 с.
38. Шаховский В.И. English Stylistics / Стилистика английского языка. М.: Либроком, 2013. 232 c.
39. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М.: Либроком, 2012. 256 c.
40. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2014. 364 с.