Дипломная работа на тему "Реалии в современной американской литературе и способы их перевода на русский язык по книге Анны Кендрик “Scrappy little nobody” | Синергия [ID 52310]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Работа на тему: Реалии в современной американской литературе и способы их перевода на русский язык по книге Анны Кендрик “Scrappy little nobody”
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики

Направление 45.03.02 Кафедра ИЯ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Реалии в современной американской литературе и способы их перевода на русский язык по книге Анны Кендрик “Scrappy little nobody”

Содержание
Введение 5
Глава 1. Реалия как объект перевода 9
1.1. Понятие «реалия» в лингвистике 9
1.2. Классификация реалий 13
1.2.1. Предметное деление 15
a. Географические реалии 15
б. Этнографические реалии 16
в. Общественно-политические реалии 19
1.2.2. Местное деление 20
а. Реалии в плоскости одного языка 21
б. Реалии в плоскости пары языков 23
1.2.3. Временное деление 23
1.3. Способы перевода реалий 25
1.3.1. Транскрипция и транслитерация реалий 26
1.3.2. Перевод реалий 27
Глава 2. Реалии в творчестве Анны Кендрик и их перевод 32
2.1. Общая переводческая характеристика текста 32
2.2. Перевод текста 50
Заключение 66
Список использованных источников 69
Приложения 72

Введение
На протяжении многих лет переводчики всего мира сталкиваются с большими сложностями при переводе непереводимых элементов текста. К этим элементам относятся реалии — слова, обозначающие объекты быта или культуры, присущие только народу, с языка которого осуществляется перевод. На сегодняшний день перевод реалий является одним из важнейших вопросов теории перевода и является частью большой проблемы передачи культурного колорита народа посредством языка. В американской литературе существуют элементы, которые нельзя перевести на русский язык формально1, поэтому исследования, посвящённые проблеме перевода реалий не теряют своей актуальности.
Прагматическая задача перевода американского художественного произведения состоит в том, чтобы текст на языке перевода обладал способностью оказывать на читателя такое же художественно-эстетическое воздействие, как оригинальный текст на носителя исходного языка. Прочитав какое-либо американское произведение в русском переводе, читатель должен прочувствовать стиль автора оригинала и понять, почему он произвёл то или иное впечатление на читателей США. Если переводчик смог достичь такого результата, то можно считать, что коммуникативный эффект оригинального текста был передан адекватно. Более точно определить соответствие воздействия оригинала на американского читателя и перевода на русского вряд ли возможно2. Чтобы добиться максимально правильного воздействия на читателя, переводчику необходимо произвести наиболее точный перевод, сохранив стиль автора и культурные особенности его страны. Хорошим подспорьем переводчику в этом вопросе послужат в том числе знания о классификации реалий и способах их перевода на русский язык.
Актуальность выбранной темы выпускной квалификационной работы заключается в том, что проблема перевода реалий предстаёт перед переводчиками довольно часто. Некорректный перевод реалий может привести к потере смысла, содержащегося в тексте оригинала, и к недопониманию исходной идеи автора. Несмотря на то, что уже было написано некоторое количество трудов, посвящённых изучению способов перевода реалий, в настоящее время всё ещё нет работ, в которых были бы собраны наиболее часто используемые способы перевода реалий на русский язык, в частности в отношении современной литературы. Современная американская литература набирает популярность во всем мире, так как многие известные личности из США готовы поделиться своим опытом, историями и идеями посредством написания книг, и это вызывает большой интерес у жителей всего мира, в том числе нашей страны. Изучение перевода реалий представляет большой интерес, как с лингвистической, так и с культурологической точки зрения.
С течением времени жизнь постоянно меняется и появляются всё новые реалии, а в языке — новые слова, описывающие и объясняющие эти реалии. А значит тема данного исследования будет актуальной всегда.
Объектом исследования является феномен «реалии» в лингвистике.
Предметом исследования являются реалии в современной американской литературе и способы их перевода на русский язык.
Цели исследования: проанализировать и выделить наиболее применимые способы перевода реалий на примере анализа автобиографического произведения американской писательницы.
Достижение указанной цели требует решения следующих задач исследования:
? определить лингвистическое понятие «реалия»;
? выявить классификацию реалий;
? описать способы перевода реалий;
? дать общую переводческую характеристику текста;
? осуществить перевод текста.
Методы исследования обусловлены целью, задачами и материалом исследования: описательный метод, метод сплошной выборки, метод обобщения (классификация), контекстуальный анализ при выделении реалий, метод количественных подсчётов для проведения дальнейшего анализа данных, полученных в ходе данного исследования.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
? впервые текст автобиографического произведения Анны Кендрик “Scrappy Little Nobody” подвергнут лингвистическому исследованию;
? в исследовании представлена уточнённая классификация типов реалий и выделены актуальные способы передачи англоязычных реалий средствами русского языка.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования позволяют расширить научные представления о способах перевода реалий и выделить наиболее важные из них.
Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в переводческой практике.
Информационной базой послужили труды таких лингвистов и переводчиков, занимавшихся общими проблемами перевода и, в частности, перевода реалий, как: Влахов С. И. и Флорин С. П., Бархударов Л. С., Реформатский А. А., Томахин Г. Д. и др.
Структура выпускной квалификационной работы:
Данная работа содержит: введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Во введении определяется актуальность, объект, предмет, цель и задачи настоящей выпускной квалификационной работы, теоретическая и практическая значимость исследования и указывается основная использованная информационная база.
В первой главе «Реалия как объект перевода» выводится определение реалии, анализируются классификации реалий и выделяются возможные способы перевода реалий с английского языка на русский.
Во второй главе «Реалии в творчестве Анны Кендрик и их перевод» приводится анализ фрагмента книги Анны Кендрик “Scrappy Little Nobody”, основанный на теоретической базе данного исследования, и полный перевод выбранного текста.
В заключении подводятся основные итоги исследования, направленные на определение наиболее часто используемых способов перевода реалий современной американской литературы с английского языка на русский. В завершение настоящей работы приводятся список использованной литературы и приложения.

Список использованных источников
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
3. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: изд-во ЛГУ, 1973. - 200 с.
4. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы: разд.
I. Аспект статики: язык как носитель и источник национально-культурной информации: монография / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. Берлин: Директ-Медиа, 2014. - 509 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.
6. Гируцкий А. А. Введение в языкознание: учеб. пособие / А. А. Гируцкий. Минск: Вышэйшая школа, 2016. - 238 с.
7. Добродомов И. Г. Гювеч // Русская речь. 1969. - №3.
8. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
9. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 192.
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. —424 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. Яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
12. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Междунар. отнош., 1976. - 191 с.
13. Муравьёв В.Л. Лексические лакуны. Владимир: ВГПУ им. П. И. Лебедева-Полянского, 1975. - 97 с.
14. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин.ь- 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
15. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.
16. Репин Б. И. Национально-специфические слова реалии как особая часть лексики в переводимом произведении / Б. И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранного языка: сб. статей. М.: Наука, 1970. - С. 87-98.
17. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов/А. А. Реформатский; Под ред. В. А. Виноградова. - 5-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2004. - 536 с.
18. Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? - Сб. Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. С. 311-333.
19. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М.: Международные отношения, 2001. - 248 с.
20. Розенталь Д. Э. Большой справочник по русскому языку: Орфография. Пунктуация. Орфографический словарь. Прописная или строчная? / Д. Э Розенталь. М.: Мир и Образование, 2015. - 1008 с.
21. Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. / В. Россельс. М.: Междунар. отнош., 1955. - 467 с.
22. Семенова О. Н. Архаическая лексика в романе А. Толстого «Петр I» и способы её перевода на эстонский язык. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1995. - 102 с.
23. Соболев Л. Н. О переводе образа образом / Л. Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. Писатель, 1995. – С. 290.
24. Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. М., 1958. № 2. - С. 52-54.
25. Теория и критика перевода. Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1962. - 168 с.
26. Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высш. шк., 1982. - 256 с.
27. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иност. яз. М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
28. Уваров В. Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. - Сб. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М.: Изд. МГПИИЯ, 1972. С. 68-79.
29. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка: Учебное пособие. Изд. 4-е, доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 312 с.
30. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
31. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 4th edition, edited by Colin McIntosh. Cambridge University Press, 2013 - 1844 p.
32. Charles Dickens. Great Expectations, Estes and Lauriat. B., 1881. - 523 p.
33. Longman Dictionary of Contemporary English 6th edition. Pearson Education Limited, 2014. - 2161 p.

Похожие работы


Банковские операции
Дипломная работа
Автор: Maksim

Другие работы автора

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ