Дипломная работа на тему "Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен | Синергия [ID 53858]"
0
Эта работа представлена в следующих категориях:
Работа на тему: Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет онлайн обучения
Направление подготовки : Лингвистика
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
РОЛЬ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН
Москва 2017
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения фоновых знаний
1.1 Фоновые знания как отражение картина мира народа. Реалии
1.2 Типизированные ошибки при переводе
1.3 Приемы, используемые при переводе фоновой лексики Выводы по главе 1
Глава 2.Песенный дискурс как объект перевода
2.1. Теория дискурса
2.2. Особенности песенного дискурса . Стратегии перевода
2.3. Классификация переводческих трансформаций Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний
3.1 Переводческий анализ песни «The Show Must Go On»
3.2 Переводческий анализ песни «Until The End Of The War» Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы Приложения
Введение
В настоящей выпускной квалификационной работе будет рассматриваться фактор влияния фоновых знаний на процесс перевода англоязычных песен. Фоновый эффект в процессе перевода тесно соседствует общей проблемой исследования языковой картины мира, где язык является не просто средством обмена информацией, а еще и ключом к разгадке характера народов. Эти проблемы разрабатывались многими учеными. Знаменитый немецкий лингвист Вильгельм Гумбольдт, к примеру, еще в конце XVIII века утверждал, что при сравнении языков можно выделить универсальные компоненты и в то же время найти элементы, которые будут присущи только одному языку, поскольку они отображают культурные аспекты определенной народности. Концептуально эти положения теории Гумбольдта получили свое развитие почти через 100 лет в первой половине XX века в трудах его соотечественника Лео Вайсгербера, а также американского языковеда Бенджамина Ли Уорфа, которые тоже считали, что языковая картина имеет субъективно-национальную природу.
Дефицит межкультурной коммуникации инициирует более глубокое и интенсивное изучение взаимоотношений культуры и языка, делая эту проблему одним из ключевых аспектов современной лингвистики.
Выбор данной темы обусловлен популярностью англоязычных песен и перенасыщенностью рынка современной музыкальной индустрии песнями на английском языке. Музыка, в частности песни, занимает особое место в жизни человека. Для их понимания необходимо не только знать язык, но и обладать фоновыми знаниями, а также, важно учитывать особенности текстов.
Фоновая лексика является достаточно важным элементом переводческого процесса, поскольку неправильный ее перевод или игнорирование в процессе перевода может привести к тому, что авторская интенция будет не понята или неправильно истолкована.
Вопросами исследования использования фоновых знаний при переводческом процессе занимались многие лингвисты, как отечественные, так и зарубежные. В их числе Ж. Вине, Ж. Дарбельне 1, В. Муравьев, Г. Томахин, В. Телия 2 и другие. Написанные работы помогают выделить группы фоновой лексики, разработать способы их перевода, а также определить категорию, к которой относится та или иная лексическая единица.
Комплексных работ, посвященных важности фоновых знаний в переводе, в которых бы разрабатывались принципы перевода текстов с учетом таких знаний, в настоящее время нет, что и придает актуальности темы настоящей дипломной работы дополнительную остроту.
Предметом анализа в дипломной работе выступает переводческий процесс англоязычных песен.
Целью настоящей дипломной работы является определение важности наличия фоновых знаний при переводе песен для сохранения авторской составляющей (интенции). Для достижения цели в работе поставлены следующие задачи:
1. Дать определение фоновым знаниям.
2. Определить значение фоновых знаний в процессе перевода англоязычных песен;
3. Предпринять попытку системно аспектолизировать фоновые знания;
4. Дать определение песенному дискурсу как объекту перевода;
5. Рассмотреть примеры перевода песен с учетом фоновых знаний;
6. Создать классификацию переводческих трансформаций;
7. Представить транслатологический анализ некоторых песен U2 и Queen.
1 Жан Дарбельне (1904-1990) и Жан-Поль Вине (1910-1999) – канадские лингвисты, выпустившие в 1958 году книгу «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода». Прим. автора
2 Вероника Николаевна Телия (1930 – 2011) – крупный ученый в области теории языка, специалист по проблемам номинации, семантики и прагматики языковых единиц, автор лингвокультурологической парадигмы исследования в лексике и фразеологии. Прим. автора
В процессе работы использовались следующие методы: метод синтеза, метод анализа, описательный метод, метод сравнения.
Теоретическая составляющая дипломной работы заключается в возможной перспективе использования ее результатов для дальнейших научных исследований.
Практический аспект заключается в возможности использования материалов настоящей дипломной работы для перевода англоязычных текстов песен, в которых содержится фоновая лексика (глава 3).
Структура работы. Настоящая работа включает введение, три главы, поделенные на параграфы, заключение и список использованной литературы и приложение.
Список литературы
1. Акмалова А. Ф. Способы перевода реалий. – Р-нД.: Феникс, 2006. – 233 с.
2. Аксенова С. Т. Концепт «культурное наследие» и его репрезентация. – М.: Высшая школа, 2001. – 311 с.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол.и лингв. фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4. Бельчиков Ю.А. О культурном компоненте лексики // Язык: Система и функционирование: Сб. научных трудов. – М.: 1988, 319 с.
5. Бизунова Е. В. Безэквивалентная лексика и методика обучения иностранным языкам // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. Вып.2 С. 28-39.
6. Верещагин В. М. Костомаров В. Г. Лингвостранноведческая теория слова.– М.: Русский язык, 1980. – 306 с.
7. Верещагин В.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческихтактик и сапиентемы; Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
8. Галкова. О. В. Культурное наследие. Структура и содержание понятия. Электронный ресурс, режим доступа:
9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода 2000г. – 118стр.
10. Камянова Т. И. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Лениздат, 1999. – 401 с.
11. Манакин С. Д. Вступление в лингвострановедение. – М.: Астрель, 2004. – 299 с.
12. Меркиш Н.Е. Семантизации культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе: дис. канд. пед. наук. – Москва, 22.03.98, с. 202
13. Нигматулина М. В. Практический курс лингвокультурологии. – М.: Просвещение, 1996. – 304 с.
14. Сальников В. Г. Связь культуры и слова. – Киев: Ленвит, 2002. – 328 с. 15.Сенкевич Генрих. Камо грядеши. Пер. с польского. Коммент. И. Гришина
– М.: Художественная литература, 1981. – 411с.
16. Старков А.П. Безэквивалентная лексика и ее разновидности – Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1962. – 334 с.
17. Хашимова Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента / Д. У. Хашимова // Вопросы филологических наук. – 2004. -
№6. - C. 90-104.
18. Энциклопедия Аванта+. Т.10. Языкознание/Русский язык. - 3-е изд., перераб. и доп./Гл. ред. М. Д. Аксенова. - М.: Аванта+, 2001. – 704 с.: ил.
19. Яшина М. Г. Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики дис. канд. фил. наук. Москва 10.02.05. 184 с.
20. Электронный ресурс Всероссийский сайт поклонников группы