Дипломная работа на тему "Синергия | Адаптация при переводе англоязычной детской литературы"

Работа на тему: Адаптация при переводе англоязычной детской литературы
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«СИНЕРГИЯ»

Факультет онлайн обучения
Направление подготовки:


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Адаптация при переводе англоязычной детской литературы


Москва 2019

ЗАДАНИЕ
на ВКР обучающегося
1. Тема ВКР: Адаптация при переводе англоязычной детской литературы
2. Структура ВКР:

Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы перевода детской литературы
1.1. Особенности перевода художественной литературы
1.2 Проблемы перевода детской литературы Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. Приемы адаптации при переводе англоязычной детской литературы на примере
2.1 Прагматическая адаптация при переводе
2.2 Лингвокультурная адаптация текста при переводе
2.3 Стилистическая адаптация при переводе Выводы по главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЯ
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо раскрыть сущность и понятие художественного стиля. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. Внимание следует уделить описанию особенностей перевода художественного текста. В пункте 1.2 необходимо подробно рассмотреть проблемы перевода детской литературы.
Глава 2 должна иметь практичный характер. На основании примеров в пункте 2.1 необходимо описать прагматическую адаптацию при переводе. В пункте 2.2 следует провести анализ лингвокультурной адаптации текста при переводе. В пункте 2.3 рекомендуется рассмотреть приемы стилистической адаптации при переводе англоязычной детской литературы.
По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.

4. Исходные данные по ВКР: Основная литература:
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности
«Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия,1966. -607с.
3. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник, практикум, 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта, 2008. - 496с.
4. Балыхина Т.М. Речевые фигуры и тропы/ Т.М. Балыхина, М.В. Лысякова, М.А. Рыбаков // Русский язык и культура речи. – М., 2005.
5. Барт Р. S/Z. Пер. с фр. 2-е изд., испр. Под ред. Г. К. Косикова. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 232 с.
6. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М.: Высшая школа, 1966. -198с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.—М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
9. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука,1980. - 371с.
10. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академия наук,1963. -162с.
11. Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 1008 с. 12.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Моск.
ун-та, 2004. – 544 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. - 319 с.
14. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 225 с.
15. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2000. - 158 с. 16.Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в
русской художественной литературе. Луцк: Луцкая областная типография, 1965. - 202 с.
17. Михайлов В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи. Симферополь: СГУ, 1981. - 124 с.
18. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие /Ю. Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006. - 335 с.
19. Солодуб Ю. П.Теория и практика художественного перевода : учебное пособие для вузов по специальности 033200 (050303) - Иностранный язык / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005. – 304 с.
20. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

Дополнительная литература:
1. Большой англо-русский словарь, в 2-х томах /под ред. И.Р. Гальперина.
-М.: Русский язык, 1977. - 1112 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой.
-М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
3. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 883 с.
4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2008. - 320 с.
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1968. - 900 с.
6. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Дрофа, 2006. - 192 с.
7. Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 760 с.
8. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. - 742с.
9. Стилистический энциклопедический словарь. М.: Флинта; Наука, 2003.- 423 с.
10. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Monolingual dictionaries. - Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 1584 p.
11. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 2003. - 828 p.
12. Rundell M. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic., 2004. - 1692 p.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 9
1.1. Особенности перевода художественной литературы 9
1.2 Проблемы перевода детской литературы 20
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРЕ КНИГ А. ДЬЮДНИ О КРОШКЕ ЛАМЕ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ 28
2.1 Прагматическая адаптация при переводе 28
2.2 Лингвокультурная адаптация текста при переводе 50
2.3 Стилистическая адаптация при переводе 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 64

ВВЕДЕНИЕ
Современный читатель не всегда задумывается над тем, что произведения великих зарубежных мастеров художественной литературы становятся доступными и понятными благодаря труду талантливых писателей-переводчиков. Именно эти люди помогают понять мысли, заключенные в строках произведений иностранных авторов, познакомиться со стилевыми особенностями их творчества. Работа переводчиков дает возможность наслаждаться чтением книг, созданных писателями и поэтами-представителями разных стран и культур.
Произведения мастеров английской художественной прозы и поэзии, переведенные на многие языки, завоевали признание далеко за пределами Англии. Переводная литература является важнейшим средством обмена культурными ценностями, способствующим сближению и взаимодействию народов. Она является базисом для изучения социальных условий, культуры народов англоязычных стран, так как без социокультурных знаний настоящее общение и понимание состояться не может. Произведения Великобритании и США, вошедшие в круг детского чтения, в основном переведены на русский язык, и мастерство переводчиков дало нам возможность узнать и полюбить их.
Переводы текстов в нашей стране явление не новое. Начиная с 18 века, русские писатели, критики, поэты, литературоведы активно занимались переводами на русский язык великих книг мира. Назовем лишь некоторых из них, тех, которые на слуху у любого: К.И. Чуковский, Б.В. Заходер, Н.А. Заблоцкий, И.А. Бунин, Д.С. Мережковский, В.А. Жуковский, С.Я. Маршак.
В 1 пол. ХХ века английские народные песенки на русский язык переводили Корней Чуковский и – особенно много – Самуил Яковлевич Маршак.
Помимо английских народных песенок, К. Чуковский пересказал для детей «Робинзона Крузо» Д. Дефо, «Доктора Айболита» Х. Лофтинга, сказки Р. Киплинга. Будучи известным всему миру как детский писатель, Корней Чуковский познакомил читателей с замечательным американским детским писателем: Марком Твеном. Перевел на русский язык такие произведения как «Том Сойер», «Принц и нищий», «Янки при дворе короля Артура» и другие.
Переводчик – в значительной степени и автор переведенного текста. Основная функция художественного текста заключается в художественно- эстетическом или поэтическом воздействии на читателя. Кроме того, огромное значение детской литературы заключается именно в ее влиянии на детей, в формировании морально-нравственных устоев и ценностей, что обеспечивается тонким подбором художественной формы, построенной на лексикологическом и стилистическом фундаменте. Следовательно, особенностью таких текстов является их художественная ценность. По сравнению с другими коммуникативными функциями перевода, на первый план здесь выходит функция создания художественного образа с сохранением культурологических аспектов, семантического наполнения, соответствующего авторскому. Поэтому на переводчике художественного произведения лежит особая задача – воссоздать при переводе то эмоциональное воздействие на читателя, которое намеревался передать своему читателю или слушателю автор оригинала.
Целью исследования является определение особенностей адаптации при переводе англоязычной детской литературы.
Исходя из поставленной цели, в исследовании были сформулированы следующие задачи:
1) проанализировать особенности перевода художественной литературы;
2) выявить проблемы перевода детской литературы;
3) исследовать особенности прагматической адаптации при переводе;
4) выявить специфику лингвокультурной адаптации текста при переводе;
5) рассмотреть стилистическая адаптация при переводе.
Объектом исследования является адаптация при переводе англоязычной детской литературы на примере книг А. Дьюдни о крошке Ламе в русском переводе.
Предметом исследования является специфика перевода англоязычной детской литературы на примере книг А. Дьюдни о крошке Ламе в русском переводе.
Информационная база исследования. Теория и практика проблем перевода англоязычной детской литературы сформировались под воздействием научных работ таких авторов, как Г.А. Александрова, В.В. Алимов, И.В. Арнольд, М.П. Брандес, И.Е. Высотова, Д.И. Ермолович, Л.А. Иванова, Ю.А. Левицкий, Н.Н. Носов, А.А. Реформатский, В.П. Руднев, К.А. Филиппов, Р.Р. Чайковский, Е.Е. Чикина и др.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, включающих в себя пять параграфов, заключения, библиографии и приложений. В первой главе проанализированы теоретические основы перевода детской литературы. Во второй главе – приемы адаптации при переводе англоязычной детской литературы на примере книг А. Дьюдни о крошке ламе в русском переводе.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Александрова, Г.А. Лингвистика текста: учебное пособие / Г. А. Александрова; Министерство образования и науки Российской Федерации, Псковский государственный университет. Псков: Псковский государственный университет, 2016. 80 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода: пособие для лингвистов- переводчиков / В. В. Алимов; Российская акад. нар. хоз-ва и гос. службы при Президенте РФ, Московский гос. открытый ун-т им. В. С. Черномырдина. - Изд. 2-е. - Москва: ЛЕНАНД, 2015. 237 с.
3. Английский язык. Теория перевода: программа и планы семинарских занятий / М-во образования и науки Российской Федерации, Южно-Уральский гос. ун-т, Фак. лингвистики, Каф. лингвистики и межкультурной коммуникации; [сост. И. Н. Незнанов]. - Челябинск: ЮУрГУ, 2014. 15 с.
4. Андреева, Е.Д. Теория перевода: основы общей теории перевода: учебное пособие для студентов, обучающихся по программам высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика / Е. Д. Андреева; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет». - Оренбург: ОГУ, 2015. 163 c.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз. «. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. 300 с.
6. Барто, А.Л. Игрушки: стихи: [для дошкольного возраста] / Агния Барто. - Москва: Оникс, 2007. 47 с.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода: [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. Москва: URSS, 2017 (cop. 2016). 235 с.
8. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие по немецкому языку для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. Москва: Кн. дом
«Университет», 2011. 240 с.
9. Валеева, Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты / Н. Г. Валеева. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: Российский ун-т дружбы народов, 2016. 244 с.
10. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский: приемы, навыки, пособия: перевод с английского / Линн Виссон. - Москва: Р. Валент, 2012. 318 с.
11. Высотова, И.Е. Лингвистика, лингводидактика и межкультурная коммуникация: материалы VI Всероссийской заочной конференции студентов, магистрантов и аспирантов, 1 ноября 2012 г.: [сборник] / М-во образования и науки РФ, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования «Томский гос. пед. ун-т» (ТГПУ), Фак. иностранных яз., Каф. лингвистики и межкультурной коммуникации; [отв. ред. И. Е. Высотова]. Томск: Изд-во Томского гос. пед. ун-та, 2012. 59 с.
12. Дускаева, Л.Р. Стилистика как речеведение сборник научных трудов славянских стилистов, посвященный памяти профессора М. Н. Кожиной / под ред. Л. Р. Дускаевой. Москва: Флинта: Наука, 2013. 266 с.
13. Ермолович, Д.И. Русско-английский перевод = Russian-English translation: учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика»,
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Д. И. Ермолович. - Изд. 2-е, испр. и доп. Москва: Аудитория, 2015. 591 с.
14. Иванова, А.М. Устный перевод (двусторонний перевод). Английский язык: учебное пособие / А. М. Иванова, К. Г. Ибрагимова; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский авиационный институт (Национальный исследовательский университет)» (МАИ), Факультет иностраных языков МАИ. - Москва: НТЦ, 2017. 183 с.
15. Иванова, Л.А. Стилистика русского языка и литературное редактирование: лингвистика текста: учебное пособие / Л. А. Иванова, Л. А. Самохина, А. К. Сулейманова; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования «Уфимский гос. нефтяной техн. ун-т». Уфа: Изд- во УГНТУ, 2012. 145 с.
16. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие / М. Ю. Илюшкина; М-во образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный ун-т им. первого Президента России Б. Н. Ельцина. - 2-е изд., стер. - Москва: Флинта; Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2016. 80 с.
17. Картина мира в языке, сознании, речи: межвузовский сборник научных трудов / М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования «Орловский гос. ун-т», Ин-т филологии, Лаб. «Проблемы неологии и дериватологии в ономасиологическом аспекте»; [науч. ред.: М. С. Зайченкова]. - Орел: ОГУ, 2013. 180 с.
18. Курц М.А. Особенности перевода детской литературы с английского языка на русский язык // Наука 60-й параллели тезисы докладов. 2018. С. 161-163.
19. Левицкий, Ю.А. Лингвистика текста: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 520300 и специальности 021700 - «Филология» / Ю. А. Левицкий. Москва; Берлин: Директ-Медиа, 2014. 250 с.
20. Масленникова Е.М. Особенности перевода детской литературы // Наука, образование, общество: тенденции и перспективы Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции: В 7 частях. ООО "АР-Консалт". 2014. С. 79-80.
21. Мухина И.Г. О мастерах перевода английской детской художественной литературы // Научные исследования и разработки молодых ученых. 2015. № 5. С. 161-164.
22. Нечаева, О.А. Лингвистика текста: констатирующие тексты типа
«описание» и «повествование» / [О. А. Нечаева и др.]; под общ. ред. О. А. Нечаевой; М-во образования и науки Российской Федерации, Бурятский гос. ун-т. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2011. 378 с.
23. Носов, Н.Н. Собрание сочинений: [Для детей] / Николай Носов; [Худож. А. Астрецов]. - М.: Современ. писатель, 1993. Сказки. - М.: Современ. писатель, 1993. 301 с.
24. Общая теория перевода: учебное пособие / сост. С. В. Серебрякова; Министерство образования и науки Российской Федерации, ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет». - Ставрополь: изд-во СКФУ, 2014. 154 с.
25. Пузырева С.Н. Стилистические особенности перевода детской литературы // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере 2017. С. 95-101.
26. Реформатский, А.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие для пед. ин-тов. - Москва: Учпедгиз, 1955. 400 с.
27. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвист. теории перевода. - Москва: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.
28. Руднев, В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века: / Вадим Руднев. - Санкт-Петербург: Азбука, 2017. 859 с.
29. Русско-английский разговорник: [перевод с английского]. - Москва: АСТ, 2014. 127 с.
30. Салюк Б.А. Художественный перевод детской литературы в контексте литературной компаративистики // Язык. Право. Общество III Международная научно-практическая конференция. Под редакцией: О. В. Барабаш, Т. В. Дубровской, Н. А. Павловой. 2015. С. 247-249.
31. Спирина Л.Р. Особенности приёма лингвокультурной адаптации при переводе детской художественной литературы // Сборник научных статей VIII Международной научно-практической конференции, посвященная 65-летию факультета иностранных языков Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева. 2016. С. 237-242.
32. Теория и практика перевода: практикум по письменному переводу на материале чешского языка для студентов IV курса / Санкт- Петербургский гос. ун-т, Филологический фак.; [сост. О. С. Сергиенко]. - Санкт-Петербург: СПбГУ. РИО. Филологический фак., 2015. 50 с.
33. Теория перевода: учебное пособие / авт.-сост. П. П.Банман , Л. Р. Вартанова; Министерство образования и науки Российской Федерации, ФГАОУ ВПО « Северо-Кавказский федеральный университет». - Ставрополь: изд-во СКФУ, 2014. 183 с.
34. Тураева, З.Я. Лингвистика текста: Текст: Структура и семантика: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранные языки» / З. Я. Тураева. Москва: URSS: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 136 с.
35. Филиппов, К.А. Лингвистика текста и современный анализ устной речи = [Text linguistics and modern analysis of spoken language]: учебное пособие / К. А. Филлиппов; Санкт-Петербургский гос. ун-т Text linguistics and modern analysis of spoken language. Санкт-Петербург: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та, cop. 2016. 227 с.
36. Хайрулина, О.И. Практикум по дисциплине «Специальная теория перевода» для студентов очно-заочного отделения: [для изучающих
английский язык] / О. И. Хайрулина; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образ. Санкт-Петербург: Изд-во Санкт- Петербургского гос. ун-та экономики и финансов, 2011. 52 с.
37. Чайковский, Р.Р. Перевод поэзии: типология и множественность: учебное пособие для студентов-филологов / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова; М-во образования и науки Российской Федерации, М-во образования Московской обл., Северо-Восточный гос. ун-т, Московский гос. обл. ун-т. - Москва: МГОУ, 2013. 192 с.
38. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса: учебное пособие / В. Е. Чернявская Лингвистика дискурса. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2016. 201 с.
39. Чикина, Е.Е. Мир - язык - человек: материалы III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, г. Владимир, 27-29 марта 2014 г. / М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования «Владимирский гос. ун-т им. Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»; [редкол.: Е. Е. Чикина (отв. ред.) и др.]. Владимир: Изд-во ВлГУ, 2014. 279 с.
40. Яшина, Н.К. Лингвистика текста и перевод: монография / Н. К. Яшина; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования
«Владимирский гос. ун-т им. Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых». Владимир: ВлГУ, 2013. 115 с.

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ