Дипломная работа на тему "Синергия | Анализ переводов англоязычных песен"

Работа на тему:
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«СИНЕРГИЯ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РОЛЬ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 6
1.1. Понятие «фоновые знания» и его особенности 6
1.2. Отличительные особенности песенного дискурса 19
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе песен 33
Выводы по главе 1 41
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН 43
2.1. Лексические трансформации в переводе песен с английского языка на русский 43
2.2. Грамматические трансформации в переводе песен с английского языка на русский 54
2.3. Стилистические и прагматические особенности перевода песен с английского языка на русский 57
Выводы по главе 2 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64

ВВЕДЕНИЕ
В последнее десятилетие развитие таких отраслей лингвистики как теория интертекстуальности, социолингвистика, лингвистика текста, лингвокультурология, в которых важное место занимает вербализация языкового фона, позволяет более эффективно решать проблемы перевода различных типов дискурса. Исследование лингвокультурного фона текста всегда являлось одной из неизбежных составляющих его филологического анализа.
С появлением классической лингвистики (начиная с Вильгельма фон Гумбольдта) был четко сформулирован вопрос о взаимовлиянии языка и мышления, определяющем этот фон. К настоящему моменту уже существует ряд работ, исследующих функционирование прецедентных феноменов в речи (М.М. Бахтин, И.П. Ильин, Г.И. Лушникова, Е.В. Михайлова, Н.В. Петрова, А.Х. Сатретдинова и др.).
Однако большинство выделенных исследований посвящено фундаментальному изучению самого феномена интертекстуальности.
Попытки проследить роль фоновых знаний в процессе перевода выполнялись, в основном, в более поздних работах, в которых проводился анализ функционирования самого прецедентного текста как вербализуемого прецедентного феномена (А.Ю. Аристов) в различных художественных произведениях.
На современном этапе развития исследований особое внимание необходимо уделить анализу фоновой информации, которая реализуется в англоязычном песенном дискурсе. Это объясняется тем, что музыка, в том числе и британская, зачастую носит международный характер, что приводит к формированию интернациональной целевой аудитории.
Актуальность данного исследования обусловлена несколькими факторами. Прежде всего, в современной лингвистике нет четкого определения понятия «фоновые знания» и нет единой классификации средств вербализации фоновых знаний в языке. Кроме того, исследованию роли фоновых знаний при выполнении перевода англоязычных песен не уделялось достаточного 8 внимания.
Цель – определить роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен.
Для достижения цели в работе поставлены следующие задачи:
- рассмотреть понятие «фоновые знания» и его особенности;
- рассмотреть отличительные особенности песенного дискурса;
- рассмотреть переводческие трансформации и их роль в переводе песен;
- провести анализ переводов англоязычных песен;
В процессе работы использовались следующие методы: метод синтеза, метод анализа, описательный метод, метод сравнения.
Структура работы. Работа включает введение, две главы, поделенные на пункты, заключение и список использованной литературы и приложение.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Артемьева Ю. В., Алимов В.В. Практический курс художественного перевода. Москва, 2019.
2. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: Либроком, 2018. - 160 c.
3. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Либроком, 2017. - 240 c.
4. Англо-французско-немецко-испанско-кхмерско-русский исторический словарь. - М.: Добросвет, 2016. - 280 c.
5. Базылев, В. Н. Дидактика перевода / В.Н. Базылев. - М.: Флинта, Наука, 2020. - 224 c.
6. Брандес, М. П. Критика перевода. Учебное пособие / М.П. Брандес. - М.: КДУ, 2022. - 240 c.
7. Бурак, А. Л. Translating Culture-1: Words / Перевод и межкультурная коммуникация–1. Слова / А.Л. Бурак. - М.: Р.Валент, 2018. - 216 c.
8. Гавришков, Б. М. Сближающий народы и эпохи. О художественном переводе как одном из важнейших видов литературы / Б.М. Гавришков, И.Л. Амельченко, Д.В. Королев. - М.: Диамант-N, 2017. - 164 c.
9. Гениш, Э. Перевод официально-деловых текстов. С турецкого языка на русский; с русского языка на турецкий. Учебно-справочное пособие / Э. Гениш, М.Г. Букулова, А.В. Рог. - М.: Ленанд, 2016. - 336 c.
10. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, Издательство Уральского Университета, 2016. - 84 c.
11. перевода и литературных связей / Л.М. Мкртчян. - М.: Айастан, 2022. - 154 c.
12. веков / Г.М. Прохоров. - М.: Наука. Ленинградское Отделение, 2020. - 294 c.
13. Псурцев, Д. В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения / Д.В. Псурцев. - М.: Р.Валент, 2021. - 188 c.
14. Рябцева, Н. К. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект / Н.К. Рябцева. - М.: Флинта, 2018. - 133 c.
15. Языковые проблемы права (законодательства) и правовые проблемы языка: сборник материалов Всероссийского круглого стола с международным участием. 2017. С. 34-36.
16. Панов, А.В. Особенности формирования металингвистического сознания индивида при изучении нескольких иностранных языков. Преподаватель XXI век. 2019. № 2. Часть 1. С. 192-198.
17. Жорж, Т.К. Перевод как связующее звено и фактор сближения // Преподаватель XXI век. 2019. № 1. Часть 2. С. 364-371.
18. . Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникации / Т.А. ван Дейк. – М, 1989. – 303 с.
19. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста / В.З. Демьянков. – М.: ВЦП, 1982. – 90 с.
20. Звегинцев В. А. О цельнооформленности единиц текста / В.А. Звегинцев. – М: Наука, 1980. – С. 13-21. 1
21. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. - М: Русский язык, 2000. – 789 с.
22. Казакова, Т.А. Практические основы перевода English – Russian: учебное пособие / Т.А. Казакова. – Спб: Союз, 2012. – 320 с.
23. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концерты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002.
24. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.
25. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
26. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. / О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2003. - С. 97- 99.
27. Корольков В.И. Эпитет // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. - М.: Сов. энцикл., 1962—1978.
28. Левицкая Т.П. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.П. Левицкая, А.М. Фитерман. – М: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с. 77
29. Литературная энциклопедия терминов и понятий // Сравнение // Под ред. А. Н. Николюкина. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. Стб. 1022. - С. 1596.
30. Лихачёв Д.С. О Борисе Александровиче Ларине // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М, 1977. – 502 с.
31. Лютавина Е. А. Реалии как лингвистическое явление // Е.А. Лютавина // Молодой ученый, № 14 (94). - 2015. - С. 488-490.
32. Макаров М.Л. Основы теории дискурса /М.Л. Макаров. - М.: Гнозис, 2003. – 208 с.
33. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе: учебное пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М: Флинта, 2006. – 416 с.
34. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка имени В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1997. – 987 с.
35. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения / О.Г. Почепцов. – Киев: Вища школа, 1986. – 116 с.
36. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Валент, 2010. – 244 с.
37. Словарь социолингвистических терминов. - М: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко. 2006. – 700 с.
38. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики / пер. с французского. - М: Едиториал УРСС. (Лингвистическое наследие XX века) 2004. – 402 с.
39. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. - М: Высшая школа, 1988. – 356 с.
40. Флобер — Яшпал. 1975. Т. 8. Стб. 921—924. 37. Хайруллина Р.Х. Картина мировидения во фразеологии: от мировидения к миропониманию: монография / Р.Х. Хайруллина. - Уфа, 2000. – 490 с. 78
41. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 214 с.
42. Gudykunst W. В., Kim Y. Y. Communication with strangers: an approach to intercultural communication. N. Y.: McGraw-Hill, 1997. С. 442.
43. Scollon R., Scollon S. Wong. Intercultural Communication: А Discourse Approach. 2nd ed. Maiden Mass: Blackwell, 2001. С. 316

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ