Дипломная работа на тему "Синергия | Особенности перевода художественно публицистической литературы на примере отрывка из книги Джона Гриффина «Black like ме»"

Работа на тему: Особенности перевода художественно публицистической литературы на примере отрывка из книги Джона Гриффина «Black like ме»
Оценка: Хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»


Факультет Лингвистика
Направление 45.03.02 Кафедра ия


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Особенности перевода художественно публицистической литературы на примере отрывка из книги Джона Гриффина «Black like ме»


Москва 2020

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 6
Глава 1. Нюансы перевода художественно-публицистической литературы 10
1.1 Джон Гриффин и “Black Like Me” – книга, меняющая взгляд на мир 10
1.2 Определение стиля и отличительные черты художественного и публицистического стилей 13
1.3 Специфика авторского стиля 19
1.4 Особенности и трудности перевода художественно-публицистического стиля 23
Глава 2. Переводческий комментарий 41
2.1 Переводческие трансформации, используемые при переводе имен собственных 41
2.2 Перевод стилистических фигур и выразительных средств 45
2.3 Переводческие трансформации, затрагивающие синтаксические конструкции 57
Заключение 67
Список использованной литературы 71
Приложения 75

Введение
В настоящее время обилие, доступность и повсеместность информации диктует необходимость выбирать способы и средства, чтобы донести до широких масс важные идеи, открытия, научные прорывы в самых разных областях. Из-за избытка информации, среди которой оказывается достаточно много «мусора» и, как следствие, рассеяния внимания читателя, снижения чувствительности к восприятию информации и эмоциональной перегрузки очень важно уметь доносить важные и актуальные темы в лаконичной, но при этом достаточно эмоционально заряженной форме. В условиях глобализации и расширения потребительского рынка каждый день идет битва за умы, за внимание и интерес аудитории, отбираются и шлифуются инструменты, позволяющие манипулировать сознанием человека, влиять на его личное – а в потенциале, и общественное – мнение и мировоззрение, с тем чтобы достигать самых разнообразных целей: от воспитания, просвещения, расширения кругозора и обогащения менталитета до политических переворотов, свержения государств и продвижения тем и вопросов, которые когда-то были табуированы и закрыты.
В таких условиях возрастает ценность умения владеть словом, искусством риторики и мастерством убеждения. Продвижение своей гражданской позиции, призыв к действию и проникновение в чужое сознание достигается с помощью эмоционального воздействия на человека. Поднимая животрепещущие темы и искусно направляя читателя или слушателя по намеченному пути, можно добиться глобальных изменений, и чем шире охват аудитории, тем мощнее и заметнее эффект. Тут-то и приходит на помощь перевод литературы, способной изменить взгляд человека на мир. Талантливые писатели и ораторы по всему миру находят путь к сердцам людей, и преодоление языкового барьера является важным шагом на этом пути. Задача переводчика – передать заложенные автором мысли так, как если бы их выражал сам автор, умей он говорить на языке перевода. Для выполнения этой миссии переводчик должен владеть широким диапазоном разнообразных художественных и переводческих приемов и применять их грамотно и уместно. Актуальность данной работы заключается в рассмотрении средств, которыми располагает художественно-публицистический стиль, влияющих на формирование и эволюцию взглядов и мировоззрения читателя. Основная функция публицистики – информативная, она сообщает читателю факты и данные, с помощью которых он может прийти к некоторым выводам. Художественная публицистика с помощью набора выразительных языковых средств придает фактам дополнительную убедительность и подчеркивает экспрессивность и оценочность авторской позиции, помогая читателю через сюжетные линии и сопереживание главным героям проникнуть в суть происходящих событий и сформировать собственное – не отчужденно-
информированное, а личное, заинтересованное – отношение к ним.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты проведенного исследования и анализа могут быть в дальнейшем использованы для непосредственного перевода текстов художественно- публицистического стиля. Кроме того, результаты работы можно использовать в качестве теоретической базы для усвоения совокупности особенностей и трудностей, могущих возникнуть в процессе перевода художественно- публицистической литературы, и систематизации переводческих трансформаций.
Цель данной выпускной квалификационной работы – создание эквивалентного перевода отрывка из книги Джона Гриффина “Black Like Me”, выявление и описание характерных черт и трудностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода художественно-публицистической литературы с английского языка на русский, а также рассмотрение способов достижения адекватности перевода с учетом выявленных сложностей.
Для достижения этой цели требуется решить следующие задачи:
1. Рассказать об авторе “Black Like Me”, Джоне Гриффине, его эксперименте, ставшим основой повествования, и о последствиях публикации книги.
2. Изучить различные определения стиля, принципы разграничения существующих стилей и их функции. Выявить характерные черты, формирующие художественно-публицистический стиль.
3. Описать специфику авторского стиля.
4. Перечислить и на примерах показать особенности и трудности, возникающие при переводе художественно-публицистической литературы.
5. Проанализировать и классифицировать переводческие трансформации, используемые при переводе имен собственных.
6. Исследовать приемы перевода стилистических фигур и выразительных средств.
7. Рассмотреть переводческие трансформации, затрагивающие синтаксические конструкции.
Объектом исследования данной работы является перевод художественно-публицистической литературы.
Предметом исследования являются особенности и трудности перевода художественно-публицистической литературы на примере отрывка из книги Джона Гриффина «Black Like Me».
Для решения поставленных задач была исследована специальная литература на тему перевода художественно-публицистических текстов, а затем применены следующие методы: общенаучный метод, метод сегментации текста при письменном переводе, метод сопоставительного анализа текстов подлинника и перевода, метод переводоведческого анализа сопоставляемых текстов, лингвокультурологический анализ.
Источники и ресурсы, составляющие информационную базу
исследования:
– труды таких лингвистов, как: Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Нелюбин Л.Л, Рецкер Я.И., Ермолович Д.И., Гальперин А.И. и др.;
– одно– и двуязычные толковые онлайн-словари
– материалы статей и электронных ресурсов, взятых из сети Интернет
Данная работа состоит из двух глав. В Главе 1 приводится определение стиля и его видов, перечисляются характерные черты художественно- публицистического стиля – как в целом, так и у выбранного автора, – и рассматриваются особенности и затруднения, которые встречаются переводчику в ходе работе над переводом подобных текстов. В Главе 2 рассматриваются методы и способы применения переводческих трансформаций на примерах из переведенного отрывка, их анализ и обоснование выбора применяемых трансформаций.

Список использованной литературы
1. Ананьина М.А., Ускова Б.А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» [Электронный ресурс].
2. Аполлова М.А. Specific English : Грамматические трудности перевода. – М. : Международные отношения, 1977. – 136 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Белинский В. Г. «Гамлет» в переводе Полевого», Т. II / В.Г. Белинский ; под ред. Н.Ф. Бельчикова. М. : Изд-во АН СССР, 1953. – 429 с. (Полн. coбp. соч. в 13-ти т., т. 2 Статьи и рецензии. Основания русской грамматики).
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М. : Международные отношения, 1980. – 408 с.
6. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М : Р. Валент, 2001. – 200 с.
8. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный [Электронный ресурс].
9. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. [Электронный ресурс].
10. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский : на материале газетных статей / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева. – М. : Международные отношения, 1972. – 140 с.
11. Инверсия в английском языке // Native English [Электронный ресурс].
12. Колосов Г.В. Журналистский творческий процесс: Общая модель создания публицистического выступления / Г.В. Колосов, Э.А. Худякова. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. – 40 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
14. Краткая литературная энциклопедия. Т. 1–9. / Под ред. А.А. Суркова. – М.: Сов. энцикл., 1962–1978. – 15228 статей. – [Электронный ресурс].
15. Леонович О.А. Словарь географических названий США [Электронный ресурс]. –
16. Литературная энциклопедия. Т. 1–11. / Под ред. В.М. Фриче, А.В. Луначарского. – Советская энциклопедия. Художественная литература. – М.: Издательство Коммунистической академии, 1929–1939. – [Электронный ресурс].
17. Машарипова Т.Ж. Публицистика и литература: общее и отличительные особенности / Т.Ж. Машарипова // Вестник Московского Универститета. Сер. 10, Журналистика [Электронный ресурс]. – 2014. – №2. –130 с.
18. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин, 3-е изд, перераб. – Москва: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
19. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. / С.И. Ожегов // Словород [Электронный ресурс].
20. Парцелляция: для чего используется в русском языке и литературе // Лирикон [Электронный ресурс].
21. Перевод иноязычных вкраплений // Лингвистика [Электронный ресурс].
22. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения: отечественный опыт.– М. : ИНИОН РАН, 2010. – 260 с.
23. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер // ПростоЛиб [Электронный ресурс]
24. Словарь географических названий [Электронный ресурс].
25. Словарь социолингвистических терминов / под ред. В.Ю. Михальченко.– М.: Институт языкознания РАН, 2006. – 312 с.
26. Специфика перевода в зависимости от типа текста : Виды информации. Переводческие стратегии // Gigabaza.ru [Электронный ресурс].
27. Стилистические приемы: лексический повтор, параллелизм, хиазм // Английский в Красногорске [Электронный ресурс].
28. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка: 100 000 слов и сочетаний – М. : Аделант, 2013. – 800 с.
29. Электронный словарь Lingvo Live [Электронный ресурс].
30. Griffin John H. Black Like Me. – Berkley; Anniversary edition, 2010. – 208 p.
31. Hughes L. Dream Variations/ L. Hughes // Рoets.org [Электронный ресурс].
32. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс].
33. Watson B. Black Like Me, 50 Years Later / B. Watson // Smithsonian.com [Электронный ресурс]. – Электрон. журн. – 2011. – Окт.
34. What is Putin really up to in Syria? // Politico [Электронный ресурс]. – Электрон. журн. – 2015. – 10 февр.
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»


Факультет Лингвистика
Направление 45.03.02 Кафедра ия


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Особенности перевода художественно публицистической литературы на примере отрывка из книги Джона Гриффина «Black like ме»


Москва 2020

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 6
Глава 1. Нюансы перевода художественно-публицистической литературы 10
1.1 Джон Гриффин и “Black Like Me” – книга, меняющая взгляд на мир 10
1.2 Определение стиля и отличительные черты художественного и публицистического стилей 13
1.3 Специфика авторского стиля 19
1.4 Особенности и трудности перевода художественно-публицистического стиля 23
Глава 2. Переводческий комментарий 41
2.1 Переводческие трансформации, используемые при переводе имен собственных 41
2.2 Перевод стилистических фигур и выразительных средств 45
2.3 Переводческие трансформации, затрагивающие синтаксические конструкции 57
Заключение 67
Список использованной литературы 71
Приложения 75

Введение
В настоящее время обилие, доступность и повсеместность информации диктует необходимость выбирать способы и средства, чтобы донести до широких масс важные идеи, открытия, научные прорывы в самых разных областях. Из-за избытка информации, среди которой оказывается достаточно много «мусора» и, как следствие, рассеяния внимания читателя, снижения чувствительности к восприятию информации и эмоциональной перегрузки очень важно уметь доносить важные и актуальные темы в лаконичной, но при этом достаточно эмоционально заряженной форме. В условиях глобализации и расширения потребительского рынка каждый день идет битва за умы, за внимание и интерес аудитории, отбираются и шлифуются инструменты, позволяющие манипулировать сознанием человека, влиять на его личное – а в потенциале, и общественное – мнение и мировоззрение, с тем чтобы достигать самых разнообразных целей: от воспитания, просвещения, расширения кругозора и обогащения менталитета до политических переворотов, свержения государств и продвижения тем и вопросов, которые когда-то были табуированы и закрыты.
В таких условиях возрастает ценность умения владеть словом, искусством риторики и мастерством убеждения. Продвижение своей гражданской позиции, призыв к действию и проникновение в чужое сознание достигается с помощью эмоционального воздействия на человека. Поднимая животрепещущие темы и искусно направляя читателя или слушателя по намеченному пути, можно добиться глобальных изменений, и чем шире охват аудитории, тем мощнее и заметнее эффект. Тут-то и приходит на помощь перевод литературы, способной изменить взгляд человека на мир. Талантливые писатели и ораторы по всему миру находят путь к сердцам людей, и преодоление языкового барьера является важным шагом на этом пути. Задача переводчика – передать заложенные автором мысли так, как если бы их выражал сам автор, умей он говорить на языке перевода. Для выполнения этой миссии переводчик должен владеть широким диапазоном разнообразных художественных и переводческих приемов и применять их грамотно и уместно. Актуальность данной работы заключается в рассмотрении средств, которыми располагает художественно-публицистический стиль, влияющих на формирование и эволюцию взглядов и мировоззрения читателя. Основная функция публицистики – информативная, она сообщает читателю факты и данные, с помощью которых он может прийти к некоторым выводам. Художественная публицистика с помощью набора выразительных языковых средств придает фактам дополнительную убедительность и подчеркивает экспрессивность и оценочность авторской позиции, помогая читателю через сюжетные линии и сопереживание главным героям проникнуть в суть происходящих событий и сформировать собственное – не отчужденно-
информированное, а личное, заинтересованное – отношение к ним.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты проведенного исследования и анализа могут быть в дальнейшем использованы для непосредственного перевода текстов художественно- публицистического стиля. Кроме того, результаты работы можно использовать в качестве теоретической базы для усвоения совокупности особенностей и трудностей, могущих возникнуть в процессе перевода художественно- публицистической литературы, и систематизации переводческих трансформаций.
Цель данной выпускной квалификационной работы – создание эквивалентного перевода отрывка из книги Джона Гриффина “Black Like Me”, выявление и описание характерных черт и трудностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода художественно-публицистической литературы с английского языка на русский, а также рассмотрение способов достижения адекватности перевода с учетом выявленных сложностей.
Для достижения этой цели требуется решить следующие задачи:
1. Рассказать об авторе “Black Like Me”, Джоне Гриффине, его эксперименте, ставшим основой повествования, и о последствиях публикации книги.
2. Изучить различные определения стиля, принципы разграничения существующих стилей и их функции. Выявить характерные черты, формирующие художественно-публицистический стиль.
3. Описать специфику авторского стиля.
4. Перечислить и на примерах показать особенности и трудности, возникающие при переводе художественно-публицистической литературы.
5. Проанализировать и классифицировать переводческие трансформации, используемые при переводе имен собственных.
6. Исследовать приемы перевода стилистических фигур и выразительных средств.
7. Рассмотреть переводческие трансформации, затрагивающие синтаксические конструкции.
Объектом исследования данной работы является перевод художественно-публицистической литературы.
Предметом исследования являются особенности и трудности перевода художественно-публицистической литературы на примере отрывка из книги Джона Гриффина «Black Like Me».
Для решения поставленных задач была исследована специальная литература на тему перевода художественно-публицистических текстов, а затем применены следующие методы: общенаучный метод, метод сегментации текста при письменном переводе, метод сопоставительного анализа текстов подлинника и перевода, метод переводоведческого анализа сопоставляемых текстов, лингвокультурологический анализ.
Источники и ресурсы, составляющие информационную базу
исследования:
– труды таких лингвистов, как: Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Нелюбин Л.Л, Рецкер Я.И., Ермолович Д.И., Гальперин А.И. и др.;
– одно– и двуязычные толковые онлайн-словари
– материалы статей и электронных ресурсов, взятых из сети Интернет
Данная работа состоит из двух глав. В Главе 1 приводится определение стиля и его видов, перечисляются характерные черты художественно- публицистического стиля – как в целом, так и у выбранного автора, – и рассматриваются особенности и затруднения, которые встречаются переводчику в ходе работе над переводом подобных текстов. В Главе 2 рассматриваются методы и способы применения переводческих трансформаций на примерах из переведенного отрывка, их анализ и обоснование выбора применяемых трансформаций.

Список использованной литературы
1. Ананьина М.А., Ускова Б.А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» [Электронный ресурс].
2. Аполлова М.А. Specific English : Грамматические трудности перевода. – М. : Международные отношения, 1977. – 136 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Белинский В. Г. «Гамлет» в переводе Полевого», Т. II / В.Г. Белинский ; под ред. Н.Ф. Бельчикова. М. : Изд-во АН СССР, 1953. – 429 с. (Полн. coбp. соч. в 13-ти т., т. 2 Статьи и рецензии. Основания русской грамматики).
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М. : Международные отношения, 1980. – 408 с.
6. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М : Р. Валент, 2001. – 200 с.
8. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный [Электронный ресурс].
9. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. [Электронный ресурс].
10. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский : на материале газетных статей / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева. – М. : Международные отношения, 1972. – 140 с.
11. Инверсия в английском языке // Native English [Электронный ресурс].
12. Колосов Г.В. Журналистский творческий процесс: Общая модель создания публицистического выступления / Г.В. Колосов, Э.А. Худякова. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. – 40 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
14. Краткая литературная энциклопедия. Т. 1–9. / Под ред. А.А. Суркова. – М.: Сов. энцикл., 1962–1978. – 15228 статей. – [Электронный ресурс].
15. Леонович О.А. Словарь географических названий США [Электронный ресурс]. –
16. Литературная энциклопедия. Т. 1–11. / Под ред. В.М. Фриче, А.В. Луначарского. – Советская энциклопедия. Художественная литература. – М.: Издательство Коммунистической академии, 1929–1939. – [Электронный ресурс].
17. Машарипова Т.Ж. Публицистика и литература: общее и отличительные особенности / Т.Ж. Машарипова // Вестник Московского Универститета. Сер. 10, Журналистика [Электронный ресурс]. – 2014. – №2. –130 с.
18. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин, 3-е изд, перераб. – Москва: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
19. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. / С.И. Ожегов // Словород [Электронный ресурс].
20. Парцелляция: для чего используется в русском языке и литературе // Лирикон [Электронный ресурс].
21. Перевод иноязычных вкраплений // Лингвистика [Электронный ресурс].
22. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения: отечественный опыт.– М. : ИНИОН РАН, 2010. – 260 с.
23. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер // ПростоЛиб [Электронный ресурс]
24. Словарь географических названий [Электронный ресурс].
25. Словарь социолингвистических терминов / под ред. В.Ю. Михальченко.– М.: Институт языкознания РАН, 2006. – 312 с.
26. Специфика перевода в зависимости от типа текста : Виды информации. Переводческие стратегии // Gigabaza.ru [Электронный ресурс].
27. Стилистические приемы: лексический повтор, параллелизм, хиазм // Английский в Красногорске [Электронный ресурс].
28. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка: 100 000 слов и сочетаний – М. : Аделант, 2013. – 800 с.
29. Электронный словарь Lingvo Live [Электронный ресурс].
30. Griffin John H. Black Like Me. – Berkley; Anniversary edition, 2010. – 208 p.
31. Hughes L. Dream Variations/ L. Hughes // Рoets.org [Электронный ресурс].
32. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс].
33. Watson B. Black Like Me, 50 Years Later / B. Watson // Smithsonian.com [Электронный ресурс]. – Электрон. журн. – 2011. – Окт.
34. What is Putin really up to in Syria? // Politico [Электронный ресурс]. – Электрон. журн. – 2015. – 10 февр.

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ