Дипломная работа на тему "Синергия | Особенности перевода на русский язык деловой документации на английском языке на примере договоров о купле-продаже"
3
Работа на тему: Особенности перевода на русский язык деловой документации на английском языке на примере договоров о купле-продаже
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»Факультет Лингвистики
Направление 45.03.02 Кафедра ИЯ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА – БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ДОГОВОРОВ О КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ
МОСКВА 2022 г.
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу обучающегося
1. Тема ВКР: Особенности перевода на русский язык деловой документации на английском языке на примере договоров о купле-продаже
2. Структура ВКР:
Введение
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ.
1.1 Общие вопросы перевода
1.2 Понятие перевода деловой документации. Виды деловой документации.
1.3 Лингвистические и стилистические особенности документов на примере текстов договоров о купле-продаже в аспекте перевода
Выводы по главе I
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1 Применение переводческих трансформаций при переводе лексико- грамматической структуры деловой документации
2.2 Анализ способов сохранения лексико-грамматической структуры английских текстов договоров для достижения адекватности перевода
2.3 Рекомендации по правилам и приемам письменного адекватного перевода деловой документации на примере договоров о купле-продаже
Выводы по главе 2 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЯ
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо раскрыть основные вопросы перевода. В пункте 1.2 следует раскрыть сущность и понятие перевода деловой документации, перечислить виды деловой документации и представить характеристику
лингвистических и стилистических особенностей текстов договоров о купле-продаже при переводе. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу.
Глава 2 должна иметь практичный характер и базироваться на примере текстов договоров о купле-продаже в аспекте перевода. В пункте 2.1 необходимо рассмотреть использование переводческих трансформаций. В пункте 2.2 следует проанализировать способы сохранения лексико-грамматической структуры английских текстов. В пункте 2.3 целесообразно представить рекомендации касательно адекватного перевода.
По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.
4. Исходные данные по ВКР: Основная литература:
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода), М.: Международные отношения. 1975. 240с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых (Учеб. пособие). М.: ЧеРо, Юрай. 2000
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. [Текст] / В.Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 2000. -253 с.
Лазарев В.А., Чигвинцева А.И. Особенности перевода официальноделовой документации // Приволжский научный вестник. 2016. №5 (57). C. 114- 116.
Интернет-ссылки:
№ Наименование портала (издания, курса, документа) ссылка
1.
2.
3.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ. 6
1.1 Общие вопросы перевода 6
1.2 Понятие перевода деловой документации. Виды деловой документации 16
1.3 Лингвистические и стилистические особенности документов на примере текстов договоров о купле-продаже в аспекте перевода 21
Выводы по главе I 34
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 35
2.1 Применение переводческих трансформаций при переводе лексико- грамматической структуры деловой документации 35
2.2 Анализ способов сохранения лексико-грамматической структуры английских текстов договоров для достижения адекватности перевода 45
2.3 Рекомендации по правилам и приемам письменного адекватного перевода деловой документации на примере договоров о купле-продаже 51
Выводы по главе 2 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ 68
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений. В результате этого бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка. Результатом любого серьезного мероприятие может стать подписание контрактов и соглашений. Письменная форма соглашений является гарантией, что различные люди, например, покупатели и продавцы, будут сотрудничать в соответствии с определенной деловой стратегией, и их интересы будут учтены партнерами.
Слово «договор» имеет русское происхождение. Его можно определять, как документ, который подтверждает взаимные обязательства двух или нескольких сторон. Договор может быть, как устным, так и письменным.
«Контракт» же слово латинского происхождения, которое можно перевести, как «сделка». Такой документ может быть создан только в письменном виде. В тексте контракта должны быть четко прописаны все обязательства сторон, которые принимают участие в определенном деле.
Синонимичность этих слов возможно только в отношении того, что оба документа являются соглашением нескольких сторон. Если смотреть на дело с такой стороны, то такую сделку можно называть и договором, и контрактом.
Договор купли-продажи — это договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определённую денежную сумму (цену).
Объектом исследования является договор купли-продажи.
Предметом исследования выступают особенности перевода текста договора купли-продажи.
Практическая ценность изучения особенностей перевода деловой документации, в частности договора купли-продажи заключается в том, что он необходим для успешной сделки, иллюстрирует серьезность договаривающихся сторон и определяет их обязанности друг перед другом.
Таким образом, каждая стадия коммерческой сделки должна быть основана на юридической базе и оформлена по правилам официально делового стиля.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании особенностей перевода письменной части официально - деловой документации.
Методологической базой исследования послужили теоретические труды таких переводоведов как Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Рецкер Я.Н., Виноградов В.С. и др.
Научная новизна исследования определяется изучением тактики перевода официально-делового стиля в течение последних двадцати лет XXI века.
Цель данной работы заключается в исследовании особенностей перевода деловой документации на примере договоров купли - продажи.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- раскрыть общие вопросы перевода;
- рассмотреть понятие перевода деловой документации, виды деловой документации, а также лингвистические и стилистические особенности документов на примере текстов договоров о купле-продаже в аспекте перевода;
- исследовать применение переводческих трансформаций при переводе лексико-грамматической структуры деловой документации;
- провести анализ способов сохранения лексико-грамматической структуры английских текстов договоров для достижения адекватности перевода;
- разработать рекомендации по правилам и приемам письменного адекватного перевода деловой документации.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 2017.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. 12-е изд. - М. : Флинта, 2014.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. - М. : Ленанд, 2016.
4. Бузаджи Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод» // Мосты. - № 2 (30). - 2017. - С. 44-55
5. Бунчук Т.Н., Ильина Ю.Н., Кушнир О.Н. Свойства документа как важный фактор лингвистической экспертизы документного текста // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2016. - №5 (74). – С.51-56.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М. : Ленанд, 2017.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник и практикум. - М. : Юрайт, 2016.
9. Давыдова А.С. Документная коммуникация: культурно-речевые условия реализации // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. – 2016. - № 1 (30). – С.32-38.
10. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. / Е.Е. Изралевиич - М.: Внешторгиздат, 2015, С.29.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М. : Р.Валент, 2014.
12. Косова М.В., Шарипова Р.Р. Терминированность как основа классификации документных текстов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. - 2016. - Т. 15. - № 4. – С.18-26.
13. Кушнерук С.П. Документная лингвистика: научно-практические задачи // Вестник Вятского государственного университета. - 2018. - Т. 2. - №. 2. – С15-17.
14. Кушнерук С.П. Знаковый состав современных документных текстов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. - 2013. - № 5 (19). – С.30-33.
15. Кушнир О.Н., Мартюшев И.А. Документная коммуникация в контексте лингвистической экспертизы // Юрислингвистика. - 2016. - № 5. – С.20-24.
16. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода : учебник и практикум. - М. : Юрайт, 2016.
17. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода : перевод с испанского. - М. : ЛКИ, 2014.
18. Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. / Л.М. Майэрс - СП б.: Лань, 2014.
19. Мельник В.Р., Семенова М.Ю. Локализация как жанр специального перевода // Индустрия перевода. Пермь, 2016. - Т. 1. – С.102- 105.
20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М. : Наука : Флинта, 2016.
21. Нурисламова В.О. Документ как объект лингвистического анализа // Челябинский гуманитарий. - 2017. - № 4 (41). – С.25-29.
22. 23. Овсянников Д.В. Реквизит как обязательный признак электронного документа, имеющего юридическое значение // Вестник Южно-уральского государственного университета. Серия: Право. - 2016. - Вып. 23. – С.16-19.
23. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М. : Мир и образование, 2016.
24. Олевская В.В. Архивный иноязычный документ: специфика перевода и описания для различных видов изданий // Вестник Православного СвятоТихоновского гуманитарного университета. - 2018. - Вып. 3 (25). – С.17-21.
25. Особенности перевода деловой документации с русского на английский язык. Электронный ресурс
26. Особенности перевода официально – деловой документации. Электронный ресурс
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода. - М.: Аудитория, 2016, С. 137-138.
28. Родионова Л.З. Теория перевода : учебное пособие для студентов вузов. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2019, С. 32-33.
29. Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык : учебное пособие. - М. : ВКН, 2016, С. 134.
30. Стельмак О.В. К вопросу о терминологической лексике: (на материале делового английского языка).- Высшая школа: гуманитарные науки и гуманистические основы образования и воспитания. Ч.5. Лингвистика. - Чита, 2015 - С. 68-72.
31. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст. Структура и семантика : учебное пособие. - М. : Либроком, 2015.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М. : Флинта : Наука, 2018.
33. Филиппов К.А. Лингвистика текста и современный анализ устной речи. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2016, С. 187.
34. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.
35. : Либроком, 2017.
36. Швейцер А.Д., Перевод и лингвистика текста: сб., М., 1994.
37. Kevin Hendzel, Translation is Not About Words. It’s About What the Words are About. December 14, 2018,
38. Kim D. Dynamic Equivalence: Nida’s Perspective and Beyond.
39. Levy, To Honor Roman Jakobson Vol. 2 /The Hague: Mouton, 2014. - p. 1171-1182.
40. MHRA Style Guide – Modern Humanities Research Association.
41. 41. Odacioglu M. G. Integrated Localization Theory of Translation Studies // International Journal of Comparative Literature and Translation Studies. - 2017. - Vol. 5. - No. 4.
42. Pym A. Localization from the Perspective of Translation Studies: Overlaps in the Digital Divide? 50363090_Localization_from_the_Perspective_of_Translation_Studies_Overlaps_ in_the_ Digital_Divide.
43. Schaler R. Localization and Translation // Handbook of Translation Studies Online. 2017. Vol. 1.
44. Toury G. Descriptive Translation Studies – and beyond. Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2016. - P. 211.
45. Ying-ting Chuang The Concepts of Globalization and Localization // Translation Journal. 2019. Vol. 14. No. 3.
46. Ziaul Haque, Translating Literary Prose: Problems and Solutions, International Journal of English Linguistics; Vol. 2, No 6. 2019, Canadian Center of Science and Education.
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ