Дипломная работа на тему "Синергия | Особенности перевода научного текста с английского языка на русский на примере "Руководства по профилактике и лечению оппортунистических инфекций у взрослых и подростков, инфицированных ВИЧ"
0
Работа на тему: Особенности перевода научного текста с английского языка на русский на примере "Руководства по профилактике и лечению оппортунистических инфекций у взрослых и подростков, инфицированных ВИЧ
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
Направление 45.03.02 Кафедра Л
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
«Особенности перевода научного текста с английского языка на русский на примере "Руководства по профилактике и лечению оппортунистических инфекций у взрослых и подростков, инфицированных ВИЧ»
г. Москва 2019
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: «Особенности перевода научного текста с английского языка на русский на примере "Руководства по профилактике и лечению оппортунистических инфекций у взрослых и подростков, инфицированных ВИЧ»
2. Структура ВКР:
Введение….
Глава 1. Общая характеристика текста
1.1. Характеристика источника и переводимого текста
1.2. Общая характеристика особенностей перевода медицинской литературы с английского языка на русский
1.3. Структурные, семантические особенности медицинских терминов.
1.3.1 Общая характеристика терминологии
1.3.2. Характеристика медицинской терминологии
Глава 2. Особенности медицинского перевода на примере текста по ВИЧ-инфекции.
2.1. Особенности использования переводческих трансформаций в переводе текста о ВИЧ-инфекции
2.2. Частота использования аббревиации в тексте нам тему ВИЧ-инфекции и особенности перевода английских аббревиатур на русский язык
2.2.1 Общая характеристика выявленных способов аббревиация
2.2.2. Особенности перевода аббревиатур исследуемого текста
2.3. Переводческий комментарий к guidelines for the prevention and treatment of opportunistic infections in HIV-infected adults and adolescents
Глава 3. Перевод текста из «Руководства по профилактике и лечению оппортунистических инфекций у взрослых и подростков, инфицированных ВИЧ»
Заключение
Список используемой литературы Приложения
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении дать общую характеристику ВКР: обосновать актуальность темы, сформулировать цель работы, её задачи, описать объект и предмет исследования, кратко охарактеризовать информационную базу исследования, указать новизну и методы проведения исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 1.1 необходимо дать краткую характеристику источника и переводимого текста.
В параграфе 1.2 необходимо описать теоретические и методологические подходы к особенностям выполнения медицинского перевода с учетом общей теории перевода. Изучить степень изученности темы исследования.
В параграфе 1.3 необходимо изучить структурные и семантические особенности медицинских терминов, дать характеристику медицинской терминологии.
Глава 2 должна выявить особенности медицинского перевода на примере текста по ВИЧ-инфекции.
В параграфе 2.1 необходимо изучить Особенности использования переводческих трансформаций в переводе текста о ВИЧ-инфекции.
В параграфе 2.2 необходимо провести анализ Частоты использования аббревиации в тексте нам тему ВИЧ-инфекции и особенности перевода английских аббревиатур на русский язык, дать общую характеристику выявленных способов аббревиации, уточнить особенности перевода аббревиатур исследуемого текста.
В параграфе 2.3 необходимо выполнить переводческий комментарий, сформулировать выводы по результатам проделанной работы.
В Главе 3 необходимо привести полный текст перевода с английского языка на русский исследуемого текста.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся глоссарий и текст оригинала.
4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов– Москва: Междунар. Отношения, 2009. – 64 с.
2. Бархударов, Л.С. Контекстное значение слова и перевод /Л.С. Бархударов // Сб. научн. тр. Моск. пед. ин-т. иностр. яз. – Москва: Изд-во Моск. пед. ин-т иностр. языков – 2009. – Вып. 238. – С. 113-124.
3. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов – Москва: Высшая школа, 2007 – 214 с.
4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. – М.: Изд. Инст. общ. средн. обр-я РАО, 2001. – 224 с.
5. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: уч. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с.
6. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – М.: Классический учебник. – 2001. – 536 с.
7. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер, доп-я и коммент. Д.И. Ермоловича. – : М.:AUDITORIA, 2016. – 237 с.
8. Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
9. Травкина, Е.А. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований – Lib.ru [Эл. ресурс] :
10. Щедрина, Т.П. Английский язык в медицине / Т.П. Щедрина. – М.: Высшая школа, 1997. –144 с.
11. Guidelines for the Prevention and Treatment of Opportunistic Infections in HIV- Infected Adults and Adolescents. – AIDS Info [Эл. ресурс]
Дополнительная литература:
1. Алексеев, Д.И. Сокращенные слова / Д.И. Алексеев. – Саратов: Просвещение, 2009. – 134 с.
2. Апполова, М.А. Грамматические трудности перевода / М.А. Апполова. – М.: Наука, 2008. – 80 с.
3. Баева, Т.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов / Т.А. Баева, Ю.А. Константинова. – [Эл. ресурс]: а
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТА 11
1.1. Характеристика источника и переводимого текста… 11
1.2. Общая характеристика особенностей перевода медицинской литературы с английского языка на русский… 13
1.3. Структурные, семантические особенности медицинских терминов 15
1.3.1 Общая характеристика терминологии… 15
1.3.2. Характеристика медицинской терминологии… 17
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА НА 23 ПРИМЕРЕ ТЕКСТА ПО ВИЧ-ИНФЕКЦИИ………………………...
2.1. Особенности использования переводческих трансформаций в переводе текста о ВИЧ-инфекции… 23
2.2. Частота использования аббревиации в тексте нам тему ВИЧ- инфекции и особенности перевода английских аббревиатур на русский язык… 28
2.2.1 Общая характеристика выявленных способов аббревиация… 28
2.2.2. Особенности перевода аббревиатур исследуемого текста… 30
2.3. Переводческий комментарий к Guidelines for the Prevention and Treatment of Opportunistic Infections in HIV-Infected Adults and
Adolescents 33
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД ТЕКСТА ИЗ «РУКОВОДСТВА ПО ПРОФИЛАКТИКЕ И ЛЕЧЕНИЮ ОППОРТУНИСТИЧЕСКИХ ИНФЕКЦИЙ У ВЗРОСЛЫХ И ПОДРОСТКОВ,
ИНФИЦИРОВАННЫХ ВИЧ» 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. Стремительное развитие человеческой цивилизации, приводит к появлению новых заболеваний, исследование, диагностика и
лечение которых становятся приоритетными в наше время в силу глобального характера их распространения. Медицина развивается во всех направлениях, и появление новых технологий часто идет рука об руку с разработкой новых лекарственных средств. В процентном соотношении лидерами в этом вопросе по-прежнему остаются зарубежные фармацевтические компании, в связи с чем становится исключительно важным получать достоверную информацию обо всех новейших достижениях и разработках наших иностранных партнеров, а это возможно только при помощи правильного перевода оригинальных публикаций.
Для выполнения качественного научного перевода на медицинскую тематику переводчику нередко потребуются определенные знания в той области медицины, которую он избрал для перевода. В первую очередь это касается английской и русской медицинской терминологии. Не менее важна содержательная часть перевода и представление того процесса, о котором идет речь в переводимом тексте.
Исследование образования и развития терминов в языке на примере ВИЧ- инфекции актуально в связи с относительно недавним появлением ВИЧ- инфекции в ряду значимых для человека инфекций, активным развитием фармацевтического и диагностического направления в этой области за рубежом и в первую очередь в США. Кроме того, влияние на медицинскую терминологию в этой области оказывают смежные специальности, например, наркологическая языковая среда с ее богатым сленгом, социальная среда, приносящая в терминологию стигматизированные термины и словосочетания, которые в свою очередь так же эволюционируют со временем под влиянием экстралингвистических факторов.
Подходы к диагностике ВИЧ-инфекции у нас в стране и за рубежом несколько отличаются, поэтому важно правильно перевести текст, чтобы отразить эти различия и не допустить смешения разных классификационных и терминологических особенностей. Русским читателем переведенного материала, в первую очередь, будет специалист, для которого важны как раз терминологические нюансы, устойчивые обороты и выражения. В противном случае возникнет когнитивный диссонанс между уже известной по этому поводу информацией и тем текстом, которой предложен в качестве перевода. Переводчик и читатель должны говорить на одном языке, поскольку «… терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики» [39, с. 45].
Цель исследования:
– установить особенности перевода английского медицинского текста на примере текста, связанного с ВИЧ-инфекцией
Задачи:
1. дать описание источника и охарактеризовать текст;
2. исследовать структурные, семантические особенности медицинских терминов;
3. установить особенности перевода медицинских терминов;
4. выявить особенности перевода медицинской литературы с английского на русский и специфику использования переводческих трансформаций в переводе текста о ВИЧ-инфекции;
5. дать характеристику особенностям аббревиации в анализируемом материале;
6. осуществить перевод текста.
Новизна исследования:
1. Впервые выполнен подробный анализ особенности перевода специализированного медицинского текста по ВИЧ-инфекции.
2. Установлено характерное для этой специальности влияние экстралингвистических факторов на эволюцию медицинских терминов в области ВИЧ-инфекции.
Объектом настоящего исследования являются медицинские термины английского языка и их русские аналоги.
Предмет исследования – особенности перевода медицинских терминов с английского языка на русский в специальности «инфекционные болезни».
Информационная база ВКР была сформирована исходя из необходимости выполнить перевод раздела руководства Министерства здравоохранения и социальных служб США (HHS) “Guidelines for the Prevention and Treatment of Opportunistic Infectionsin HIV-Infected Adults and Adolescents”, касающегося прогрессирующей многоочаговой лейкоэнцефалопатии “Progressive Multifocal Leukoencephalopathy/JC Virus Infection”, а так же выполнить комплексный анализ этого материала. Для создания перевода данного текста понадобилось обращение к различным источникам, которые можно условно сгруппировать в несколько блоков:
1. литература по теории перевода, в том числе по медицинскому переводу;
2. специализированная литература по ВИЧ-инфекции на русском и английском языках;
3. специализированная литература из смежных с «инфекционными болезнями» специальностей (физика, рентгенология, онкология, неврология и пр.).
Литература по теории перевода была представлена такими классическими авторами, как Бархударов Л.С., Виноградов В.С., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Реформатский А.А. [12, 13, 22, 28, 35, 36]. В этих и некоторых других работах была почерпнута информация об общей характеристике особенностей перевода, правилах использования переводческих трансформаций, характеристике терминологии [5, 7, 9, 16, 17, 18, 24, 45]. В этом блоки так же были изучены материалы семи диссертаций на темы, которые касались особенностей перевода медицинских текстов [1, 11, 20, 21, 31, 37, 43]. Из них пять авторефератов были по специальности «Германские языки», один по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» и один по специальности «Русский язык». Из публикаций в научных журналах, сборниках, а так же из монографий и диссертаций была собрана информационная база о медицинской терминологии [23, 32, 39, 40, 42, 43, 46], аббревиации [1, 15, 16, 21]. Для уточнения значений
медицинских терминов и анализа динамики развития некоторых из них были использованы статьи в словарях [4, 6, 8, 19, 25, 42, 49].
Литература из второго и третьего блоков была использована в информационной базе этой работы для создания параллельных текстов по теме ВИЧ-инфекции на русском и на английском языках [34, 47], сопоставления перевода медицинских терминов с руководящими документами МЗ РФ [27, 33], отслеживания нормы перевода и ее вариабельности в отношении того или иного медицинского термина или группы терминов [29, 30, 41].
В соответствии с целью и задачами в ВКР применялись следующие методы исследования: семантический анализ текста, описательный метод синхронного лексикологического анализа материала, статистическая обработка данных в системе статистического анализа SAS (версия 8.02 для Windows XP, SAS Institute, США).
Структура и содержание ВКР
ВКР состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении дана общая характеристика ВКР: обоснована актуальность темы, сформулирована цель работы, ее задачи, описаны объект и предмет исследования, кратко охарактеризована информационная база исследования, указаны новизна и методы проведения исследования.
В первой главе дана краткая характеристика переводимого текста. Описаны теоретические и методологические подходы к особенностям выполнения медицинского перевода с учетом общей теории перевода. Обсуждается степень изученности темы исследования. Раскрывается содержание основных понятий процесса перевода медицинских текстов. Кроме того, в первой главе проводится обобщающий анализ по различным взглядам на медицинский перевод, делаются промежуточные выводы по материалам первой главы.
Во второй и третей главе приведены практические результаты исследовательской работы на основании после проведенного лингвистического
анализа собранного материала, сделаны практические выводы об особенностях выполнения медицинского перевода.
В заключении сделаны общие выводы, обобщенное изложение основных вопросов, связанных с особенностями выполнения медицинского перевода. После заключения приведен список использованной литературы из 49 источников. Затем следуют приложения, состоящие из текста на английском языке и глоссария, использованного для перевода этого текста.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абрамова, Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития / Г.А. Абрамова. – Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat [Эл. ресурс]
2. Алексеев, Д.И. Сокращенные слова / Д.И. Алексеев. – Саратов: Просвещение, 2009. – 134 с.
3. «Англо-русская практическая транскрипция» [Эл. ресурс]
4. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (адаптированный перевод 26-го издания Стедмана). М.: Медицинское изд-во "ГЕОТАР", 1995. – 724 с.
5. Апполова, М.А. Грамматические трудности перевода / М.А. Апполова.
– М.: Наука, 2008. – 80 с.
6. Апресян, Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян. – М.: Рус. яз., 1999. – 544 с.
7. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М.: Либроком, 2009. – 296 с.
8. Ахматова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахматова. – М.: Советская Энциклопедия, 1966. – 606 с.
9. Баева, Т.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов / Т.А. Баева, Ю.А. Константинова.
10. Балишин, С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) / С.И. Балишин // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности: науч. сб.; под ред. Н.В. Капелько [и др.]. – Москва: Изд-во МГУ, 2009. – Вып.5 – С. 33 – 39
11. Барсукова, Е. А. Научный термин в общем и терминологическом
толковых словарях русского и английского языков. – Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat [Эл. ресурс]
12. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов– Москва: Междунар. Отношения, 2009. – 64 с.
13. Бархударов, Л.С. Контекстное значение слова и перевод /Л.С. Бархударов // Сб. научн. тр. Моск. пед. ин-т. иностр. яз. – Москва: Изд-во Моск. пед. ин-т иностр. языков – 2009. – Вып. 238. – С. 113-124.
14. Берков, В.П. О словарных переводах/ В.П. Берков // Мастерство перевода – Москва, 2011 – № 2. – 112 с.
15. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов – Москва: Высшая школа, 2007 – 214 с.
16. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно- технического перевода / Л.И. Борисова. – М.: МПУ, 2011. – 250 с.
17. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы / Л.И. Борисова. – М.: Всесоюзный центр переводов научно- технической литературы и документации, 2010. – 108 с.
18. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : Уч. пос. 2-е изд., испр. и доп./ Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2009. – 208с.
19. Брокгауз, Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. – [Эл. ресурс]
20. Васина, В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе / Автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / В.М. Васина. – Иваново, 2006. – 25 с.
21. Великода, Т.Н. Терминологизация общеупотребительной лексики / Автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Т.Н. Великода. – Нижний Новгород, 2014. – 25
22. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. – М.: Изд. Инст. общ. средн. обр-я РАО, 2001. – 224 с.
23. Герд, А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / А.С.Герд // Вопросы языкознания. – 1971. – № 1. – С. 14–22.
24. Гинзбург, Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в языке / Р.С.Гинзбург // Иностранные языки в школе.
– 1972. – № 5. – С. 14–19.
25. Гринбаум, С., Словарь трудностей английского языка / С.Гринбаум, Дж.Уиткат. – М.: Рус. яз., 1990. – 786 с.
26. Исаков, В.А., Архипова Е.И., Исаков Д.В. Герпесвирусные инфекции человека : руководство для врачей / под ред. В.А. Исакова. – СПб.: СпецЛит, 2013. – 670 с.
27. Клинические рекомендации «ВИЧ-инфекция у взрослых». М.: МЗРФ, 2017. – 64 с.
28. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: уч. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с.
29. Круглов, О.А. Измеряемый коэффициент диффузии. / О.А. Круглов.
– «Радиография» [Эл. ресурс]
30. Либман, Г., Макадон Х.Дж. ВИЧ-инфекция / Г.Либман, Х.Дж.Макадон. Под ред. А.И. Мазуса, Т.П. Бессараба: пер. с англ. – М.: ГЭОТАР-Медиа. – 2012. – 560 с.
31. Мотченко, И.В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии. – Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat [Эл. ресурс]
32. Павлова, Е.В., Лаптева Т.Г. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский. – Научная электронная библиотека «Киберленинка» [Эл. ресурс]
33. Покровский, В.В. Национальные рекомендации по диспансерному наблюдению и лечению ВИЧ-инфекцией. Клинический протокол. / Покровский, В.В., Юрин О.Г., Кравченко А.В., Беляева В.В. [и др.]. // Эпидемиол. и инфекц. болезни. Актуал. вопр. – 2017. – №6 (приложение). – 120 с.
34. Рекомендации EACS 9.0, 2017. – 104 с. [Эл. ресурс]
35. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский.– М.: Классический учебник. – 2001. – 536 с.
36. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер, доп-я и коммент. Д.И. Ермоловича. – : М.:AUDITORIA, 2016. – 237 с.
37. Рудинская, Л.C. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка). – Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat [Эл. ресурс]
38. Семантический анализ текста онлайн, seo-анализ текста. – ADVEGO [Эл. ресурс]
39. Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
40. Травкина, Е.А. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований – Lib.ru [Эл. ресурс]
41. Хронические нейроинфекции / Под ред. И.А. Завалишина, Н.Н. Спирина, А.Н. Бойко. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2011. – 560 с.
42. Чернявский М.Н. Краткий очерк истории проблем упорядочения медицинской терминологии // Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3 т. / Под ред. Б. В. Петровского. М.: Медицина, 1984. – Т 3. – C. 410–425.
43. Швецова, С.В. Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмологической терминосистеме / Автореф. дис. …канд. филол. наук : 10.02.04. Иркутск, 2005.– 25 с.
44. Шмидт, Т.Е. Прогрессирующая мультифокальная лейкоэнцефалопатия и другие неврологические проявления реактивации вируса JC / Т.Е.Шмидт – Научная электронная библиотека «Киберленинка» [Эл. ресурс]
45. Щедрина, Т.П. Английский язык в медицине / Т.П. Щедрина. – М.: Высшая школа, 1997. –144 с.
46. Медицинская энциклопедия. Приложение. Некоторые проблемы упорядочения современной медицинской терминологии.
47. EACS guidelines, 2018. – 104 с.
48. Guidelines for the Prevention and Treatment of Opportunistic Infections in HIV-Infected Adults and Adolescents. – AIDS Info [Эл. ресурс]
49. The British Medical Dictionary. London, 1961. – 990 р.
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ