Дипломная работа на тему "Синергия | Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М | А | Булгакова «Мастер и Маргарита» "
0
Работа на тему: Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Презентация и речь идёт бесплатно в комплекте с работой.
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Презентация и речь идёт бесплатно в комплекте с работой.
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5
1.1. Понятие «Художественный текст» и его особенности 5
1.2. Специфика перевода культуронимов в художественном тексте 10
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе культуронимов в художественном тексте 18
Выводы по главе 1 29
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РУССКИХ КУЛЬТУРОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»). 32
2.1. Лексико-семантические трансформации в переводе культуронимов 32
2.2. Грамматические трансформации в переводе культуронимов 37
2.3. Стилистические и прагматические особенности перевода культуронимов…………………………………………………….………………..42
Выводы по главе 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
ЛИТЕРАТУРА 60
ПРИЛОЖЕНИЕ А 63
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования заключается в том, что оно произведено в рамках современных тенденций в двух смежных дисциплинах в лингвистике, сравнительно недавно возникших – в теории межкультурной коммуникации и теории переводоведения. Повышение значимости диалога между культурами и глобализация культуры заставляют глубже и шире рассматривать детали культурного наследия этноса, отражающиеся в языковом материале народа, как в лингвокультурологической, так и сопоставительно- переводческой позиции.
Предметом исследования данной работы являются методы и способы адаптирования культуронимов с точки зрения переводоведения и коммуникации между культурами.
Объектом исследования является русскоязычный текст романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», 7 полных текстов его переводов на английский язык, выполненных в период с 1967 по 2015 гг.
Цель данной работы состоит в выявлении закономерностей деятельности культуронимов в оригинальном художественном тексте и поиск методов адаптации данных лексем языка при переводе.
Поставленная цель заставляет искать решение следующих задач:
- рассмотреть понятие «Художественный текст» и его особенности;
- проанализировать специфику перевода культуронимов в художественном тексте;
- провести анализ лексико-семантических трансформаций в переводе культуронимов;
Цель и задачи работы обусловили применение комплексных методов исследования с использованием следующих методов:
- метод сплошной выборки материала для выделения культуронимов в оригинальном тексте;
- контекстуальный метод для обозначения специфики использования изучаемых лексем в русском тексте и его переводах на английский язык;
- метод компонентного исследования с целью установить состав сложных лексем: сем или семантических элементов.
- метод сопоставительного анализа оригинального текста и его переводов для установления специфики адаптивных переводческих приемов и нахождения в наибольшей степени подходящих разновидностей адаптации культуронимов.
Структура выпускной квалификационной работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников и приложения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2022. - 206 c.
2. Бахтин М.М. Язык в художественной литературе // Собр. соч.: В 7 т. — М., 1997. – Т. 5. — С.306.
3. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - М.: НВИ-Тезаурус; Издание 3-е, стер., 2021. - 224 c.
4. Вайсбурд, М.Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух / М.Л. Вайсбурд. - М.: Просвещение, 2020. - 786 c.
5. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2021. - 544 c.
6. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian / Т.А. Казакова. - М.: СПб: Союз, 2022. - 320 c.
7. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе) / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 2020. - 252 c.
8. Коммисаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Коммисаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Литературы на иностранных языках, 2020. - 176 c.
9. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотман. — М. : Гнозис, 1992.
10. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс. 1985.
11. Пумпянский, А.Л. Перевод английской научной литературы: Лексика / А.Л. Пумпянский. - М.: ВИНИТИ при Академии наук СССР; Издание 2-е, испр., 2020. - 102 c.
12. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2020. - 216 c.
13. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент; Издание 2-е, стер., 2020. - 240 c.
14. Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (Перевод терминов) / Э.Ф. Скороходько. - К.: Киевского университета, 2020. - 949 c.
15. Соколова, А.М. Трудности перевода с русского языка на французский. Экономика / А.М. Соколова, О.В. Шишковская. - М.: Наука, 2022. - 108 c.
16. Сребрянский, С.И. Читаем "Двенадцать стульев" по-английски / С.И. Сребрянский. - М.: СПб: ИП Сребрянского, 2021. - 256 c.
17. Судовцев, В.А. Научно-техническая информация и перевод / В.А. Судовцев. - М.: Высшая школа, 2022. - 232 c.
18. Суперанская, А.В. Теоретические основы практической транскрипции / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 2021. - 283 c.
19. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы / А.В. Федоров. - М.: Филология три, 2021. - 416 c.
20. Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Высшая школа, 2020. - 256 c.
21. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2019. - 208 c.
22. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.
23. Barratt, A. (2005). "Bulgakov's Master and Margarita: The Genesis of a Novel." Slavic and East European Journal.
24. Glenny, M. (2004). "Translating Bulgakov's 'The Master and Margarita': A Personal Account." The Translator.
25. Jones, M. (2017). "Cultural Specifics in Literary Translation: The Case of 'The Master and Margarita'." Translation Studies Journal.
26. Karpachev, O. (2018). "Russian Culturonims in English Translations: Bulgakov's 'The Master and Margarita'." Comparative Literature Studies.
27. Milne, L. (2002). "Mikhail Bulgakov: A Critical Biography." Cambridge University Press.
28. Proffer, E. (ed.) (1984). "Bulgakov: A Dictionary of His Characters and Symbolism in 'The Master and Margarita'." Ardis Publishers.
29. Schulte, R. (2009). "Cultural Transfer Through Translation: The Circulation of Cultures, Languages, and Texts." Target International Journal of Translation Studies.
30. Witt, S. (2016). "Translating Across Cultures: The Role of the Translator in Bridging Cultural Differences." Translation Quarterly.
31. "Словарь литературоведческих терминов", под редакцией Г. Н. Поспелова – для понимания теоретических аспектов литературоведения и перевода.
32. "Словарь русских культуронимов", под редакцией И. Ф. Волгина – специализированный словарь, включающий культурные термины, которые могут встретиться в романе.
33. "Большой англо-русский словарь", под редакцией Ю. Д. Апресяна – для перевода и сопоставления английских и русских лексических единиц.
"Словарь русской культуры", под редакцией Р. Г. Пихоя – для изучения контекста русской культуры.
34. "М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита: История создания, Исследования, Комментарии", под редакцией А. А. Андреева – содержит комментарии и анализ романа.
35. "Москва Булгакова: Иллюстрированный путеводитель" – представляет места, связанные с жизнью и творчеством Булгакова, включая локации из "Мастера и Маргариты".
36. "Культурный словарь романа М. А. Булгакова 'Мастер и Маргарита'", под редакцией В. Е. Багно – иллюстрированный словарь, раскрывающий культурные реалии, присутствующие в романе.
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ