Статья на тему "Синергия | Особенности переводов текстов экономической направленности"

Статья на тему: Особенности переводов текстов экономической направленности.
Год сдачи работы: 2020. Оценка за выполнение: Хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки. Так же можете посетить мой профиль готовых работ: https://studentu24.ru/list/suppliers/Malika---1317

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«СИНЕРГИЯ»
Факультет электронного обучения

Направление подготовки : Лингвистика

Работа на тему: Особенности переводов текстов экономической направленности

2020 г.

Московский финансово- промышленный университет
«Синергия»

УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета

Факультет

Кафедра

Ф.И.О.

« »_ 201 г.

ЗАДАНИЕ обучающегося (Ф.И.О. обучающегося полностью)

1. Тема: Особенности переводов текстов экономической направленности
2. Структура:

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1 Специальная теория перевода
1.2 Понятие дискурса
1.3 Экономический дискурс
1.4 Особенности экономического дискурса
1.5 Понятие адекватности экономического текста
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Перевод на уровне лексических единиц
2.2 Перевод на грамматическом уровне
2.3 Перевод на стилистическом уровне
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо раскрыть сущность и понятие специальной теории перевода. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2 необходимо подробно описать понятия дискурса и подходы к данному явлению. В пункте 1.3. необходимо описать экономический дискурс и его особенности.
Глава 2 должна практичный характер. В ней на основании примеров необходимо описать особенности перевода текстов экономической направленности.
В пункте 2.1 необходимо дать характеристику лексического уровня. Особое внимание рекомендуется уделить переводу терминов и специальной лексики. В пункте
2.2 на основании примеров необходимо описать особенности перевода на грамматическом уровне. В пункте 2.3 целесообразно провести анализ перевода на стилистическом уровне. Следует рассмотреть вопросы перевода фразеологизмов, клише и метафор.
По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.

4. Исходные данные: Основная литература:
1. Агаркова, Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка) [Текст]: дис. …канд.филол. наук:
10.02.04 / Н.Э. Агаркова.- Иркутск, 2001. -171 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006. ? 160с.
3. Брандес М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста. [Текст]. НВИ- Тезаурус. Москва. 2001. 224 с
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.- 354 с.
5. Виноградов В.С.Перевод: Общие и лексические вопросы [ Текст].В.В -Виноградов.- М.: Высшая школа, 1971. 240 с.
6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]: Сб. ст./Под ред. В.Н. Комиссаров. ? М., 1978. ? С. 59
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст]. - М.: Наука, 1981.
8. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский [Текст] / А.М. Ерогова.- М.: Просвещение, 1986. -122 с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст]. М.: Международные отношения, 1974. 186 с.
10. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода. [Текст]. Уч. пособие, Воронеж, ВГТА, 2004.
11. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. [Текст] /А.Ф. Федоров.- СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983. 323 c.
12. Швейцер А.Д. Теория перевода. [Текст] / А.Д. Швейцер. М. 1988. 256 с.

Дополнительная литература:
1. Азрилиян, А.Н. Большой экономический словарь [Текст] / А.Н. Азрилян.- М.:
«Правовая культура», 1994.- 528 с
2. Гальперин, И.Р. Большой англо-Русский язык, 1977-822 с.
3. Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст] / И.Ф. Жданов.- М.:
Русский язык - Медиа, 2004. - 880 с.
4. Русский словарь [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.:
5. Хориби, А. С. Учебный словарь современного английского языка [Текст] / А.С.
Хорнби.- М.: Просвещение, 1983. - 459 с.
6. Яриева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ В.Н. Ярцева.-
М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- 685 с.
7. Словарь Мультитран. [Электронный ресурс]
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1. Специальная теория перевода 9
1.2. Понятие дискурса 19
1.3. Экономический дискурс 22
1.4. Особенности экономического дискурса 33
1.5. Понятие адекватности экономического текста 35
Выводы по 1 главе 40
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1. Перевод на уровне лексических единиц 41
2.2. Перевод на грамматическом уровне 53
2.3. Перевод на стилистическом уровне 62
Выводы по 2 главе 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
Список использованных источников 75

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Рассмотрение факторов перевода любого текста в условиях межкультурной коммуникации строится с учетом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального кодирования родного (русского) и иностранного (английского) языков. Такой подход позволяет выявить новую точку зрения на решения практических задач, связанных с проблемами перевода, например, экономического текста.
Глобализация экономических процессов и международная интеграция являются основными причинами возросшей актуальности экономических переводов в нашей стране. Несмотря на сложную экономико-политическую ситуацию в России (введение санкций со стороны ЕС и США, валютные войны, политические разногласия и т.д.), финансово-экономическая сфера становится все более приближенной к западным стандартам.
Современное понимание процесса коммуникации позволяет судить о сложности и многоаспектности проблем перевода, которые решаются не только в практической деятельности, но и в процессе развития теоретического научного знания.
Специфика перевода собственно научных текстов связана с их лингвистическими особенностями: специальной лексикой, стилем изложения, способом введения новых понятий. Необходимость точного описания научных явлений особенно остро ставит основную проблему переводоведения: поиск оптимального соотношения между буквализмом и вольностью.
В то же время современная действительность определяет необходимость решения этих проблем, поскольку развитие научной мысли требует осмысленного диалога учёных разных стран, для чего необходимо точное понимание опубликованных научных текстов.
В настоящее время все проблемы переводоведения решаются в практической деятельности переводчиков, то есть каждый случай рассматривается отдельно. Но научный дискурс требует единой знаковой системы, что определяет необходимость разработки единых методов перевода научной литературы. С другой стороны, практическая деятельность каждого переводчика позволяет накопить опыт, который способствует формированию общих принципов перевода.
Что касается специфических особенностей экономических текстов, то решение проблем перевода в этой сфере обладает как теоретическим, так и практическим потенциалом: с одной стороны, сфера экономики относится к активно развивающейся области науки, с другой – востребована в практической деятельности в области бизнеса и предпринимательства.
В свете всего вышесказанного повышается актуальность исследований, в которых теоретические исследования подкрепляются практикой перевода. Именно такой принцип положен в основу настоящей работы.
Основной целью настоящей работы является освещение вопросов перевода экономической терминологии.
Объект исследования – теория и практика перевода.
Предмет исследования – проблемы перевода экономической литературы.
Цель работы – описать основные проблемы, возникающие при переводе текстов экономического характера.
Достижение цели связано с решением ряда задач:
• Охарактеризовать специфику специального перевода.
• Описать понятие дискурса.
• Определить суть понятия экономического дискурса.
• Выявить особенности экономического дискурса.
• Изучить понятие переводческой адекватности применительно к экономическому дискурсу.
• Исследовать особенности перевода английских текстов экономической направленности на лексическом, грамматическом и стилистическом уровне.
Настоящая работа выполнена в русле междисциплинарных исследований. Проблема переводимости рассматривается не только в узких рамках переводоведения, но и с точки зрения комплекса наук, поскольку теория перевода развивается в зависимости от лингвистики, с одной стороны, и от социального контекста – с другой.
В то же время вопрос о переводимости связан с основными понятиями теории перевода, которые также требуют уточнения в рамках настоящего исследования.
Следует отметить, что проблема переводимости в отечественной науке рассматривалась в основном с точки зрения перевода определённых категорий лексики, в том числе и терминологической. Подход исследователей, опирающихся на практику перевода, заставляет рассматривать категорию переводимости/непереводимости как проблемную, статус которой далеко не разрешён.
В настоящей работе для разрешения проблем переводимости/непереводимости используется совокупность методов: в теоретической части основным стал индуктивный метод исследования, который движется от общего к частному, в практической – аналитико- дедуктивный метод, при котором выводы делаются на основании собранного материала.
Научная новизна настоящей работы состоит в применении современных достижений лингвистики и переводоведения к экономическому дискурсу. Основное развитие теории перевода происходит за счёт исследования переводческой практики в области художественной литературы. Именно в этой области решаются проблемы перевода реалий и другой безэквивалентной лексики. Экономический дискурс остаётся областью, в которой вопросы передачи терминов решаются преимущественно за счёт заимствования иноязычных лексических единиц. В то же время экономика – динамичная область, в которой постоянно возникают новые понятия. В результате наблюдаются существенные расхождения в терминологическом корпусе. Применение общетеоретических понятий переводоведения к области экономического дискурса позволит не только повысить точность перевода, но и улучшить качество переводимых текстов, сделать их потенциально более интересными для широкой аудитории, что позволяет повысить уровень экономической грамотности аудитории.
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении представлений о различных языковых уровнях экономического текста, а также в уточнении основных понятий переводческого дискурса.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов и результатов при подготовке по направлениям как лингвистики, так и экономики.
Структура исследования представлена введением, двумя главами, заключением.
Список литературы

1. Андреянова М.В. Особенности перевода многозначных и синонимичных терминов в экономическом дискурсе // Язык и мир изучаемого языка. 2012. № 3. С.5-15.
2. Андронкина Н. М. Понятие «дискурс» в междисциплинарных исследованиях и его содержание в методике преподавания иностранных языков // Мир науки, культуры, образования. – 2008. - №3 (10). – С. 87 – 91.
3. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. – М.: Прогресс, 2009. – С. 5?32.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2016. 576 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
6. Баскакова Е.К. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2014. № 8. С.170-178.
7. Билялова А.А., Рысева Ю.В. Вариативность употребления артиклей с точки зрения факультативности (на материале английского языка)
// Современные исследования социальных проблем. 2017. Т. 9. № 3-2. С. 459-
465.
8. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов.
– 2-е изд., переработанное и дополненное. – М.: Книжный мир, 2009. – 864 с.
9. Брыксина И. Е. Общая характеристика дискурса речевого взаимодействия и особенности его формирования в методике обучения иностранному языку // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. - 2002. – С. 23 - 30.
10. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 40.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.
– 9-изд., стереотипное. – М.: URSS, 2016. – 144 с
13. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд- во Моск. ун-та, 2007 – 486 с.
14. Герасименко Т.Л. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А.Шолохова. Сер. «Филологические науки». 2014 . №3. С. 103107.
15. Горбачев В. Е. Исследование дискурса в контексте обучения лексике // Вестник ТГУ. – 2003. - №3 (31). – С. 47 – 55.
16. Горбунов А. Г. дискурсивная иноязычная компетенция: онтологический подход // Вестн. Том. Гос. Пед. Ун-та. - 2014. - №6 (147) - С. 167 – 171.
17. Гульбинская Е. В. Фреймовая технология как основа обучения иноязычному профессионально ориентированному дискурсу / Е. В. Гульбинская, О. А. Обдалова // Язык и культура. – 2014. - №3(27). – С. 126 – 137.
18. Евтушина Т.А., Ковальская Н.А. Экономический дискурс как объект современного исследования, Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335). Филология. Искусствоведение. Вып. 88. С. 42–46.
19. Карабанова О.Н. Метафоры в экономическом дискурсе и способы их перевода // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2015. № 30. С. 282-288.
20. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград: Перемена, 2009. – С. 57.
21. Колотнина Е.В. Метафоры, функционирующие в англоязычном экономическом дискурсе в период кризиса // Современные проблемы социально-гуманитарных наук. 2015. №1. С. 92-94.
22. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – 2-е изд. – М. : Р. Валент, 2014 – 408 с.
23. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. – М.: Высш. Шк., 1990. – 252 с.
24. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. – М.: Эксмо-Пресс, 2006. – 699 с.
25. Конецкая В. П. Социология коммуникаци. – М.: Междунар. Ун-т Бизнеса и Управления, 1997. – 304 с.
26. Коровина Л.В. Трудности перевода неологизмов современной экономической тематики // Филологические науки в МГИМО. 2017. № 2 (10). С. 46-51
27. Лаврентьева Н. Г. Особенности перевода сложных многокомпонентных терминов в подъязыке экономики // Художественная литература в пространстве перевода : материалы Международного научного симпозиума. М. : Азбуковник, 2015. С. 105—108.
28. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецкого языка). Москва.- 2000. – 371 c.
29. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976. – 124 с.
30. Макарова Е. Л. Проблемы обучения дискурсу в школах с углубленным изучением иностранного языка // Иностранные языки в школе.
– 1993. - №6. – С. 17- 21.
31. Макконнелл, К.Р, Брю С.Л. Экономикс: Принципы, проблемы и политика. – 19-е изд. – М.: Инфра-М, 2016. – 1028 с.
32. Малюга Е.Н. Язык и культура в деловой коммуникации. – М.: Макс Пресс, 2009. – 173 с.
33. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – 8-е изд., стереотип. – М. : Флинта : Наука,. 2016. – 320 с.
34. Овсянников В. В. Переводческие проблемы терминологии делового английского // Язык и культура. Теория и практика перевода. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго,2004. – № 7. Т. VIII. – C. 75–79.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р.Валент», 2004. – 240 с.
36. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с англ. яз. на русск. Вып. 1. Гос. центр. курсы заочн. обуч. ин. языкам "Ин-Яз". - М., 1981 - 84 с.
37. Стрелецкая И.В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский // Мир современной науки. – 2011. – № 06. – С.3.
38. Суслова Л. В. Особенности иноязычных экономических терминов в структурно-семантическом и переводческом аспектах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 5 (83). Ч. 1. C. 199–204.
39. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. – 5-е изд. – СПб.: Филология ТРИ, 2002. – 416 c.
40. Федоров Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно- кредитных терминов. – М.: Финансы и статистика, 1992. – 240 с
41. Читова С.С. Милитарная метафора в современном экономическом дискурсе США // Современные научные исследования и разработки. 2017. №6 (14). С. 314-319.
42. Шамраева по Махницкая ТИПЫ МЕТАФОР В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ confcontact.com/2012_10_24/3
43. Широких А.Ю. О некоторых аспектах перевода текстов финансово-экономической тематики в контексте обучения английскому языку // Перспективы науки и образования. 2014. №4. С. 62-68.
44. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. Избранные работы. – М.: Прогресс, 2000. – 361 с.
45. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. – L., 1965.
46. Официальный сайт «Economys Help». [Электронный ресурс].
47. Официальный сайт «Newsweek» на русский язык переводится как «Монте». [Электронный ресурс].
48. Официальный сайт «The Guardian». [Электронный ресурс].
49. Официальный сайт «The Moscow Times». [Электронный ресурс].

Похожие работы
Другие работы автора

Менеджмент
Выпускная квалификационная работа (ВКР)
Автор: Malika

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ