Выпускная квалификационная работа (ВКР) на тему "Синергия | Проблемы перевода диалектизмов в английском художественном тексте | "

4
Похожие работы

Банковское дело
Выпускная квалификационная работа (ВКР)
Автор: Malika

Государственное и муниципальное управление
Выпускная квалификационная работа (ВКР)
Автор: Malika
Работа Синергии на тему: Проблемы перевода диалектизмов в английском художественном тексте.
Год сдачи: 2020
Оценка: Отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«СИНЕРГИЯ»

Факультет онлайн обучения
Направление подготовки: Лингвистика


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДИАЛЕКТИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ


Москва 2020

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ДИАЛЕКТИЗМОВ 6
1.1 Определение диалекта и диалектизма 6
1.2 Типология диалектизмов 16
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ДИАЛЕКТИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 25
2.1 Особенности перевода диалектизмов на русский язык 25
2.2 Анализ перевода диалектизмов на примере англоязычной художественной литературы 52
Выводы по главе 2 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 80
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 81

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Диалектология как наука имеет большие традиции. Диалекты возникли с появлением языка, это самый древний языковой слой-основа. С появлением социолингвистики изучение диалектов было перенаправлено в новый контекст социокультурной языковой разнородности. В то же время диалектология – это актуальная и малоизученная область лингвистики.
Диалектология является важной частью социолингвистики, которая исследует территориальную дифференциацию языка. Ее объектом являются диалекты – языковые варианты, которые служат как средство общения для местных жителей определенной территории.
Использование диалектов английскими авторами имеет долгую историю. Развивалось литературное творчество, при этом подчеркивание социальных и территориальных особенностей речи героев становилось востребованным приемом. Писатели пытались изображать персонажей через диалект на протяжении веков.
Для яркого художественного описания различных слоев общества в разные исторические периоды британские литераторы использовали диалект. Использование диалекта в литературе, в особенности в таком крупном жанре, как роман, выполняет ряд функций: создание речевой характеристики персонажей, придание повествованию реальности, а также достижение социальной и исторической точности.
И сейчас такие изображения можно найти повсеместно в разных изданиях – от ежедневных комиксов в большинстве газет до серьезных литературных произведений.
Изучение диалектизмов, использованных английскими авторами, способно дать интересный исследовательский материал не только диалектологам и социолингвистам, но и представителям других дисциплин, использующим литературные тексты в качестве первичных источников, в частности – историкам языка, литературоведам и лингвокультурологам. Традиция использования диалектов в английской прозе еще раз подчеркивает уникальность наследия английской литературы.
Проблематика английских диалектов до сих пор весьма обширна. Одна из проблем – это задача перевода диалектных языковых явлений – так называемых диалектизмов, включенных в речь персонажей и автора в художественной литературе, где они выступают как средство социальной индивидуализации и типизации речи, создания определенного социального, локального и временного колорита.
Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения способов перевода диалектных вкраплений в английской художественной литературе. Способы перевода диалектизмов до сих пор остаются недостаточно изученными.
Цель исследования – выявлении способов перевода диалектизмов в английских художественных произведениях.
Объект исследования – английские художественные тексты, включающие диалектные вкрапления.
Предмет исследования – способы передачи диалектизмов при переводе на русский язык.
Для достижения цели решались следующие задачи:
1. Рассмотреть определение диалекта и диалектизма.
2. Изучить типологию диалектизмов.
3. Определить особенности перевода диалектизмов на русский язык.
4. Проанализировать способы перевода диалектизмов на примере англоязычной художественной литературы.
Теоретическая основа исследования.
Проблема изучения и перевода диалектизмов находилась и находится в центре внимания многих ученых. Здесь необходимо назвать труды таких ученых, как Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, В.С. Виноградов, И.Р.Гальперин, В. М. Жирмунский, Л.П. Крысин, М.М. Маковский, Н.Н.Морозова и. др. Основное внимание теоретиков и практиков перевода направлено на поиск решения проблемы переводческих соответствий диалектной лексики.
Методическая база исследования: интерпретативный анализ, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ, а также метод количественного подсчета.
Материалом исследования послужила современная английская художественная проза: А. Силлитоу (сборник рассказов «The Loneliness of the Long-Distance Runner» («Одинокий Бегун»), роман «Key to the Door» («Ключ от двери»)), М. Эмиса (романы «London Field» («Лондонские поля»),
«Money» («Деньги»)), И. Уэлша (роман «Trainspotting» («На игле»)).
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты анализа переводов диалектизмов в английской художественной литературе вносят вклад в развитие теории перевода, в частности тех ее разделов, которые посвящены проблемам перевода разного рода отклонений от литературной речи.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при анализе перевода английских художественных текстов, содержащих диалектную речь, в преподавании теории и практики перевода вообще.
Структура и объем выпускной квалификационной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Введение обосновывает актуальность данной темы, отражает цели и задачи, поставленные в выпускной квалификационной работе, описывает объект и предмет исследования, методы, использованные для сбора, систематизации и интерпретации данных об объекте исследования, содержит краткий анализ структуры выпускной квалификационной работы.
В первой главе рассматриваются сущность диалекта и диалектизма.
Анализируется типология диалектизмов
Вторая глава посвящена анализу особенностей функционирования и перевода диалектизмов в англоязычных художественных текстах. Изучаются особенности перевода диалектизмов на русский язык, приводятся результаты анализа перевода диалектизмов на примере англоязычной художественной литературы.
В заключении подведены итоги исследования, а также кратко излагаются полученные выводы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. - М.: Дрофа, 2008. – 288 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Либроком, 2009. – 384 с.
3. Афонасьева, И.В. Становление и особенности английского диалекта / И.В. Афонасьева // Молодой ученый. – 2013. – №10. – С. 562-563
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – 3-е изд. – М.: ОНИКС, 2003. – 240 с.
5. Беляева, Т. М. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. – 2-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
– 136 с.
6. Бреева, Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе / Л. В. Бреева, А. А. Бутенко // Belpaese2000: итальянистика в Беларуси.
7. Будагов, Р.А. Писатели о языке и язык писателей / Р.А. Будагов. – М.: ОНИКС, 2009. – 186 c.
8. Виноградов, В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 2003. – 390 с.
9. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств / И.Р. Гальперин. - М.: URSS, 2011. – 375 с.
10. Горбачевич, К. С. Словарь литературного языка и язык художественной литературы / К.С. Горбачевич // Словарные категории / Под ред. Ю. Н. Караулова. – М.: Наука, 1988. – С. 155–161.
11. Гуревич, В. В. English Stylistics. Стилистика английского языка/ В. В. Гуревич / учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 72 с.
12. Демидова, К.И. Диалектная лексика как источник изучения диалектной языковой картины мира в психолингвистическом аспекте / К.И. Демидова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: лингвистика. – Челябинск, 2011. – № 22. – С. 6-9
13. Жирмунский, В. М. Общее и германское языкознание / В. М. Жирмунский – М.: Проспект, 2014. – 694 с.
14. Иванова, А.А. Особенности региональных разновидностей английского языка / А.А.Иванова, М.Ю. Борисова // Достижения вузовской науки. - 2014.
- № 13. - С. 110- 114
15. Карелова, О.В. К вопросу изучения индивидуального стиля автора / О.В. Карелова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – Выпуск № 20. – Т. 3. – 2006. – C.24-28.
16. Кодухов, В. И. Введение в языкознание / В. И. Кодухов. – М.: Альянс, 2009. - 285 с.
17. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 216 с.
18. Крысин, Л. П. Формы существования (подсистемы) русского национального языка / Л.П. Крысин // Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – С. 33 -77
19. Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка / В. А. Кухаренко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 184 с.
20. Левый, И. Искусство перевода (Процесс перевода. Эстетические проблемы перевода) /Иржи Левый // Лингвистические аспекты теории перевода: хрестоматия. – Ер.: Лингва, 2007. – С. 194-251.
21. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – 707 с.
22. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. – М.: Советская энциклопедия, 1987. – 752 с.
23. Маковский М.М. Английская диалектология / М. М. Маковский. - М.: URSS: КомКнига, 2005. – 191 с.
24. Мячинская, Э.И. Диалектно-разговорные элементы английского литературного текста и их передача на русский / Э.И. Мячинская // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2016. - №12. – С. 82-86
25. Николаев, П.А. Введение в литературоведение: хрестоматия, уч. пособие / П.А. Николаев, Е.Г. Руднева, В.Е. Хализев. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая Школа, 2006. - 463 с.
26. Пономарева, О.Б. Практический курс английской стилистики / О.Б.Пономарева, Е.Ю.Пономарева. - Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2013. – 216 с.
27. Раевская, И. В. Динамика развития языковой ситуации в Италии на рубеже XX–XXI веков / И. В. Раевская. – Киев, 2009. – С. 86–93.
28. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича / Я.И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2004. – 240 с.
29. Ризель, Э.Г. Стилистика немецкого языка / Э.Г. Ризель, Е.И. Шендельс.– М.: Высш. шк., 1975. – 316 с.
30. Серебренников, Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка / Б.А. Серебренников // Общее языкознание. М.: Наука, 1970. - С.451- 501.
31. Сорокалетов, Ф. П. Очерки по русской диалектной лексикографии / Ф. П. Сорокалетов, О. Д. Кузнецова. – Л.: Наука, 1987. – 290 с.
32. Сторожева, А. А. Фонетические и грамматические особенности шотландского диалекта / А. А.Сторожева, Ю. А. Ольховикова // Молодой ученый. – 2015. – №10.5. – С. 50-51.
33. Трифонова, С.А. Языковой портрет этноса сквозь призму диалектизмов и эвфемизмов в английской литературе / С.А. Трифонова // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. IX-X междунар. науч.-практ. конф. № 4-5(8). – Новосибирск: СибАК, 2018. – С. 40-49.
34. Туровер, Г. О переводе диалектизмов / ред. Л. С. Бархударов, Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, 1966. – 110 с.
35. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М.: ООО Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
36. Чернец, Л. В. «Черная, потом пропахшая выть!» (О диалектизмах в художественном произведении) / Л.В. Чернец // Русская словесность. – 2005.
– № 3. – С.73-79.
37. Чернышова, К.М Понятие диалекта и его содержание / К.М.Чернышова
// Научные дискуссии о ценностях современного общества. - Спб, 2015. - С. 21-26.
38. Шведова, Н.Ю. Русский язык: Избранные работы / Росс. акад. наук; Отд-е историко-филолог. наук; Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова / Н.Ю. Шведова. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 64 с.
39. Эрдман, В.Е. Диалекты и поддиалекты английского языка / В.Е.Эрдман, А.С.Агеева // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(27). – 2014. – С.133-139
40. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Источники
41. Ролинг, Дж.К. Гарри Поттер и Орден Феникса: роман / Дж. К. Ролинг; пер. с англ. В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева. – М.: ООО «Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2004. – 827 с.
42. Роулинг, Дж. Гарри Поттер и Орден Феникса [Электронный ресурс]: роман / Дж. К. Роулинг; пер. с англ. М. Спивак; некоммерческая библиотека
литературы на русском языке Либрусек.
43. Силлитоу, А. В субботу под вечер: рассказ / Алан Силлитоу; пер. с англ. О. Сороки // Одинокий бегун: сб. рассказов [пер. с англ.]. – М.: Молодая гвардия, 1963. – С. 107-115.
44. Силлитоу, А. Ключ от двери: роман / Алан Силлитоу; пер. с англ. Н. Дехтеревой, Б.Ростокина, В.Смирнова. – М.: Прогресс, 1964. – 352 с.
45. Уэлш, И. На игле: роман / Ирвин Уэлш; пер. с англ. И. В. Кормилыдева.
– М.: ООО «Изд-во ACT»; ЗАО НЛП «Ермак», 2004. – 428 с.
46. Уэлш, Ирвин. На игле [Электронный ресурс]: роман / Ирвин Уэлш; пер. с англ. В. Нугатова; электронная библиотека Альдебаран.
47. Эмис, М. Деньги: роман / Мартин Эмис ; пер. с англ. А. Гузмана- М.: Изд-во Эксмо; СПб: Изд-во Домино, 2005. – 560 с.
48. Эмис, М. Лондонские поля: роман / Мартин Эмис; пер. с англ. Г. Яропольского. – М.: Эксмо; СПб. :Домино, 2007. – 816 с.
49. Amis, М. London Fields / Martin Amis. – New York: Vintage Books, 1991.
– 470 p.
50. Amis, M. Money: A Suicide Note / Martin Amis. – London: Vintage Books, 2005. – 394 p.
51. Rowling, J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix / J. K. Rowling. – New York: Arthur A. Levine Books, 2003. – 870 p.
52. Sillitoe, A. On Saturday Afternoon: short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner: short stories. - London: Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961. – P. 118-127.
53. Sillitoe, A. Key to the Door / Alan Sillitoe. – Moscow: Progress Publishers, 1969. – 470 p.
54. Welsh, I. Trainspotting / Irvine Welsh. – London: Minerva, 1996. – 344 p.

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ