Выпускная квалификационная работа (ВКР) на тему "Синергия | Реалии и проблема их перевода с помощью мультимедийных средств"

0
Похожие работы

Уголовное право
Выпускная квалификационная работа (ВКР)
Автор: Anastasiya1

Информатика
Выпускная квалификационная работа (ВКР)
Автор: Malika

Психология
Выпускная квалификационная работа (ВКР)
Автор: Malika

Гражданское право
Выпускная квалификационная работа (ВКР)
Автор: Malika
Работа Синергии на тему: Реалии и проблема их перевода с помощью мультимедийных средств.
Год сдачи: 2019
Оценка: Хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Описание работы

«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

Факультет онлайн обучения
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
РЕАЛИИ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕВОДА С ПОМОЩЬЮ МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ СРЕДСТВ

Москва 2019

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: Реалии и проблема их перевода с помощью мультимедийных средств
2. Структура ВКР:

Введение
Глава 1. Теоретические основы перевода реалий при помощи мультимедийных средств средств
1.1. Понятие реалий в лингвистике
1.2. Классификации реалий
1.3. Понятие и история возникновения перевода при помощи мультимедийных
1.4. Лингвистические проблемы перевода при помощи мультимедийных средств

Глава 2. Практическое исследование перевода реалий при помощи мультимедийных средств
2.1. Особенности передачи реалий при переводе
2.2. Применение CAT-инструментов в переводческой деятельности
2.3. Алгоритм действий переводчика в условиях письменного перевода реалий при использовании CAT-инструментов
2.4. Сравнение перевода реалий при помощи CAT-инструментов и в процессе переводческой деятельности человека
Заключение
Список использованной литературы Приложения

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 1.1 необходимо исследовать и систематизировать понятие реалий в лингвистике.
В параграфе 1.2 необходимо ввести классификацию реалий.
В параграфе 1.3 необходимо изучить истсrрию возникновения перевода при помощи мультимедийных средств.
В параграфе 1.4 необходимо оценить важность лингвистических проблем перевода при помощи мультимедийных средств.
Глава 2 должна быть посвящена практическому исследованию перевода реалий при помощи мультимедийных средств.
В параграфе 2.1 необходимо характеризовать особенности передачи реалий при переводе.
В параграфе 2.2 необходимо характеризовать применение САТ-инструментов в переводческой деятельности.
В параграфе 2.3 необходимо показать алгоритм действий переводчика в условиях письменного перевода реалий при использовании САТ-инструментов
В параграфе 2.4 необходимо сделать сравнение перевода реалий при помощи САТ инструментов и в процессе переводческой деятельности человека
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся примеры текстов, переведенных различными способами.
4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
Дополнительная литература:

СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………………… 5
Глава 1. Теоретические основы перевода реалий при помощи
мультимедийных средств…………………………………………… 10
1.1 Понятие реалий в лингвистике……………………………. 10
1.2 Классификации реалий……………………………………… 15
1.3 Понятие и история возникновения перевода при помощи
мультимедийных средств………………………………………. 21
1.4 Лингвистические проблемы перевода при помощи
мультимедийных средств……………………………………… 27
Выводы по главе 1…………………………………………………. 33
Глава 2. Практическое исследование перевода реалий при помощи
мультимедийных средств………………………………….. 34
2.1 Особенности передачи реалий при переводе……………… 34
2.2 Применение CAT-инструментов в переводческой
деятельности………………………………………………………… 40
2.3 Алгоритм действий переводчика в условиях письменного
перевода реалий при использовании CAT-инструментов……….. 44
2.4 Сравнение перевода реалий при помощи CAT-инструментов
и в процессе переводческой деятельности человека…………….. 49
Выводы по главе 2………………………………………………….. 57
Заключение……………………………………………………………. 59
Список использованных источников………………………………… 62
Приложение 1. Текст на английском языке…………………………. 67
Приложение 2. Перевод при помощи программы Prompt………….. 74
Приложение 3. Авторский перевод………………………………….. 82
Приложение 4. Последний лист…………………………………….. 90

ВВЕДЕНИЕ
Язык находится в тесной взаимосвязи с жизнью общества и отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами, каждая, отдельно взятая социальная система отличается своими особенностями развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка.
При сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти проблемы называются словами-реалиями и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. Диалог культур часто оказывается затрудненным в силу наличия безэквивалентной лексикой, имеющей разный характер, причины возникновения и требующей разных способов заполнения.
Последние десятилетия характеризуются интенсивными изменениями в жизни человечества, обусловленными новыми возможностями сферы коммуникаций. Прогресс в области информатизации привел к изменению форм предоставления различных услуг, в том числе и переводческих. Использование информационных компьютерных технологий в переводческий деятельности способствует экономии времени, затрачиваемого на работу с иностранными текстами. В то же время применение машинного перевода для работы с текстами без последующей коррекции переводчиком сегодня все еще не применяется.
В целом, работу переводчика невозможно представить без использования компьютера и других технических устройств, но их использование носит чисто утилитарный характер – в текстовых редакторах набирается текст перевода, варианты перевода слов и выражений отслеживаются в электронных словарях, возможности Интернета используются для поиска информации, релевантной теме оригинального текста. Но в итоге перевод – это результат осмысливания и переработки содержания текста интеллектуальными силами переводчика, без
знаний и умений которого невозможно получить качественный продукт.

Другими словами, перевод никогда не сможет осуществляться машиной, без участия человека. Это подтверждается тем фактом, что в наш век стремительного развития технологий машинный перевод представляет собой текст, который можно использовать для ознакомления, однако его качество не соответствует тому качеству перевода, которое достигается грамотными переводчиками. В то же время современный переводчик не может конкурировать на рынке переводческих услуг без овладения системами машинного перевода.
Актуальность настоящего исследования обусловлена проблемами, возникающими при реальном использовании компьютерных систем в практике перевода. К таким проблемам сегодня относятся установление принципов и приемов редактирования результатов машинного перевода, а также выявление диагностических признаков, по которым редактор должен обращаться к исходному тексту и проверять синтаксическую и семантическую корректность переводного текста. Установление подобных «контрольных точек» возможно только на основе сравнительно-статистического изучения большого объема текстов на исходном языке и их машинных переводов. Такой поход позволяет выделить сложные в сопоставительном аспекте национально-культурные языковые единицы, модели их перевода, наметить возможные изменения действующих алгоритмов перевода, выявить те проблемные конструкции, на перевод которых необходимо обращать внимание при редактировании.
Существует необходимость комплексного анализа (функционально- семантического, стилистического и структурного) лексических единиц, порождающих слова-реалии в английском и русском языках, а также необходимость разработки принципов адекватной передачи информации путем подбора эквивалентов в процессе перевода. Пополнение лексического фонда русского и английского языков идет довольно активно, поэтому представляется актуальным изучение вопроса пробелов, реалий, незаполненности определенной части единиц в одном из языков по отношению к другому языку.

Цель исследования – изучить реалии и проблему их перевода с помощью мультимедийных средств.
Для выполнения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие реалий в лингвистике;
2) привести классификации реалий;
3) определить понятие и рассмотреть историю возникновения перевода при помощи мультимедийных средств;
4) выявить лингвистические проблемы перевода при помощи мультимедийных средств;
5) проанализировать особенности передачи реалий при переводе;
6) рассмотреть возможности применение CAT-инструментов в переводческой деятельности;
7) разработать алгоритм действий переводчика в условиях письменного перевода реалий при использовании CAT-инструментов;
8) сравнить перевод реалий при помощи CAT-инструментов и в процессе переводческой деятельности человека.
Объект исследования – машинный перевод в работе переводчика при передаче реалий иностранного языка.
Предмет исследования – способы перевода реалий на русский язык посредством машинного перевода.
Материалом для исследования послужили тексты на английском языке “Despite Trump’s Tough Talk, No Boost for Missile Defense Agency”1 и “For International Women’s Day, here are 7 of history’s greatestwomen-ledprotests”2, переведенные при помощи CAT-инструментов в сравнении с собственным переводом.

В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительный, метод сплошной выборки, индуктивно- дедуктивный, метод количественного анализа.
Теоретическую базу исследования составили труды как отечественных, так и зарубежных исследователей, среди которых такие, как Л.С. Бархударов, И.А, Везнер С. Влахов, С. Флорин, Е.М. Верещагин, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, Г.Д. Томахин, А.Д. Швейцер и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании способов отражения в переводе реалий, анализе культурного своеобразия русского и английского языков, классификации реалий и основных способов их передачи, рассмотрении типологии языковых явлений в ономасиологическом аспекте.
Практическая значимость работы выражается в том, что систематизированный материал, основные положения и результаты исследования могут найти применение при разработке лекций и практических занятий по общему и сравнительному языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, теории перевода и теории межкультурной коммуникации, а также в лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей. Материалы исследования могут быть использованы в практике совершенствования приемов и методов перевода с английского языка на русский. Также полученные данные могут быть использованы для улучшения качества работы действующих систем машинного перевода, в подготовке редакторов текстов автоматизированного перевода, а также при обучении переводу, поскольку многие случаи, вызывающие сложности при автоматизированном переводе, также сложны и для переводчиков
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников и приложения. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы перевода реалий при помощи мультимедийных средств. Вторая глава посвящена практическому исследованию способов перевода реалий при помощи мультимедийных средств. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования. В приложении представлен оригинальные тексты статей, послуживших материалом для исследования, наш перевод, а также перевод, сделанный в программе Prompt.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Авдовина М.Ю., Жабо И.Н. Использование информационных технологий при переводе научно-технических текстов / Теоретические и практические материалы для студентов экологического факультета. – М.: КИЯ экологического факультета, 2015. – 43 с.
2. Арзамасцева И.В., Подгорный, И.В. Подход к корректному машинному переводу на основе автономных адаптивных интеллектуальных систем // Современные технологии обучения иностранным языкам. Международная научно-практическая конференция (Ульяновск, 25 января 2012 года): сб. науч. тр. / отв. ред. Н.С. Шарафутдинова. – Ульяновск: УлГТУ, 2012.– С. 181 – 186.
3. Багриновская Г.П., Кулагина. О.С., Ляпунов, А.А. О некоторых методологических вопросах, относящихся к машинному переводу. В сб.: О некоторых вопросах теоретической кибернетики и алгоритмах программирования. – Новосибирск, Изд. СО АН СССР, 1971. – 214 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 190 с.
5. Будущее перевода или сможет ли машинный перевод составить конкуренцию переводчикам [Электронный ресурс].
6. Везнер И.А. Теория перевода. Лексические проблемы перевода [Электронный ресурс].
7. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 2010. – 320 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2011. – 224 с.
9. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: КДУ, 2014. – 240 с.
10. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Москва: Международные отношения, 2010. – 342 с.
11. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира / Г.Д. Гачев // Народы Азии и Африки. – 2007. – № 1. – С. 77–92.
12. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун / В.И. Жельвис // Национально–культурная специфика речевого поведения. – Москва: Наука, 2007. – С. 136 – 146.
13. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: автореф. дисс.. к. филол. н. – СПБ, 2004.
– 20 с.
14. Иванов В.В. Некоторые вопросы машинного перевода в СССР. Доклады Конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текста. – М., ВИНИТИ АН СССР, 1961. – Вып. 10. – 214 с.
15. Карасев И.В., Артюшина, Е.А. Системы машинного перевода // Успехи современного естествознания. – М., 2011. – № 7. – С. 117 – 118.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: Изд. второе. / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 2010. – 167 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для интов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2010. – 315 с.
18. Кузнецов П.С., Ляпунов, А. А., Реформатский, А.А. Основные проблемы машинного перевода // Вопросы языкознания. – М., 1956.–№ 5.– 24 с.
19. Кулагина О.С. О роли А.А. Ляпунова в развитии работ по машинному переводу в СССР. Проблемы кибернетики, 1977, вып. 32 (в переработанном и дополненном варианте – в книге «Очерки истории информатики в России». – Новосибирск, ОИГГМ СО РАН, 1998. – 247 с.
20. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Наука, 2001. – 258 с.
21. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб.пособие. / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 2003. – 125 с.
22. Леонтьева Н.Н. Автоматическое понимание текстов: Системы, модели, ресурсы: Учебное пособие. – М.: Академия, 2006. – 304 с.
23. Ляпунов А.А., Кулагина О.С. Использование вычислительных машин для перевода с одного языка на другой.–М.: Природа, 1955.– № 8. – 14 с.
24. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. – М.: Наука, 2013. – 112 с.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 2015. – 238 с.
26. Мультиран [Электронный ресурс].
27. Найда Ю. Модель динамической эквивалентности / Ю. Найда. – М., 2008. – 218 с.
28. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. – М.: ВЦП, 2011. – 198 с.
29. Нестерова Я.А. Машинный перевод // Инновационный потенциал урока английского языка: от теории к практике (FromReflectiontoAction): материалы Международной научно-практической конференции для преподавателей английского языка. 20–22 сентября 2013 г.: сборник / сост. О.А. Титова; отв. ред. И.В. Родионова. – Тула: Гриф и К, 2013. – С. 174 – 179.
30. Панов Д.Ю., Ляпунов, А.А., Мухин, И.С. Автоматизация перевода с одного языка на другой. В сб.: Сессия по научным проблемам автоматизации производства. – М., Изд. АН СССР, 1956. – С. 147 – 159.
31. Прошина, З.Г. Теория перевода / З.Г. Прошина – Владивосток: ДВГУ, 2002. – 276 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб пособие. / Я.И. Рецкер. – Москва: Международные отношения, 2014. – 216 с.
33. Селегей В. Электронные словари и компьютерная лексикография // Ассоциация лексикографов Lingvo. – М.: Наука, 2015. – 355 с.
34. Соловьева А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. – СПб.: Питер, 2008. – 160 с.
35. Телия В.Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия – Москва: Языки русской культуры, 2011. – 288 с.
36. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 2008. – 239 с.
37. Томин В.В., Еремина, Н.В., Богомолова, А.Ю. О лингвистических особенностях электронного перевода научно-технических текстов // Вестник ОГУ. – 2013. – № 11 (160). – С. 198 – 204.
38. Фролов С.В., Панькова Д.А. Проблемы построения машинного перевода. – М., 2008. – 130 с.
39. Червенкова И.В. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики // Динамика языковых процессов: история и современность: сб. науч. тр. к 75-летию со дня рождения проф. Пенки Филковой. – София: ХеронПрес, 2004. – C. 324 – 329.
40. Шаляпина З.М. Текст как объект автоматического перевода. – М., 2012. – 345 с.
41. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцар. – М.: Воениздат, 2013. – 258 с.
42. Despite Trump’s Tough Talk, No Boost for Missile Defense Agency [Электронный ресурс].
43. For International Women’s Day, here are 7 of history’s greatest women- led protests [Электронный ресурс].
44. Kirаly D.C. Pathways to Translation. Pedagogy and Process // Kent and– London: The Kent State University Press. – 2005. – 350 p.
45. Matthews С. Intelligent Computer Assisted Language Learning as cognitive science: the choice of syntactic frameworks for language tutoring // Journal of Artificial Intelligence in Education. – London, 2012. – P. 533 – 556.
46. Nirenburg S., Carbonell, J., Tomita, M., Goodman, K. Machine Translation: A Knowledge based Approach. – San Mateo, CA, Morgan Kaufmann, 2012. – 214 p.
47. Nyberg E. Controlled language for authoring and translation / E. Nyberg.– Utrecht: University of Utrecht, 2003. – 13 p.
48. Sinaiko H.W., Klare, G.R. Further experiments in language translation: readability of computer translations. ITL (Review of Institute of Applied Linguistics, Louvain). – N.Y., 2012. – Pp. 1 – 29.
49. Slocum J. Machine Translation Systems. Studies in Natural Language Processing. – Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2008. – 256 p.
50. Smith P.D. An Introduction to Text Processing. – Cambridge, MA: The MIT Press, 2010. – 300 p.

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ