Дипломная работа на тему "Синергия | Сравнительный анализ речи персонажей произведения и его экранизации (на примере романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит Прада» и его одноимённого фильма) "
0
Работа на тему: Сравнительный анализ речи персонажей произведения и его экранизации (на примере романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит Прада» и его одноимённого фильма)
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
Направление 45.03.02 Кафедра ИЯ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему Сравнительный анализ речи персонажей произведения и его экранизации (на примере романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит Прада» и его одноимённого фильма)
Москва 2019
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: Сравнительный анализ речи персонажей произведения и его экранизации (на примере романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит Прада» и его одноимённого фильма)/ Comparative analysis of the characters' speech and film adaptation (on the example of the novel by Lauren Weisberger "The Devil Wears Prada" and its film )
2. Структура ВКР:
Введение
Глава 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК КУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН
1.1. Киностиль и кинотекст
1.2. Сценарий и его отличие от литературного источника
1.3. Понятие и особенности языка кинодиалога
Глава 2. ПЕРСОНАЖИ И ИХ ХАРАКТЕРИСТИКА СРЕДСТВАМИ ЛИТЕРАТУРЫ И КИНО
2.1. Лингвистические особенности речи персонажей
2.2. Кинесика как часть характеристики персонажа
Глава 3. КОМПАРАТИВИСТИКА ДИАЛОГОВ В КНИГЕ И ФИЛЬМЕ
3.1. Лингвистические особенности перевода диалогов в фильме
3.2. Сравнительный анализ диалогов в книге и фильме Заключение
Список использованной литературы
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 1.1 описать характеристики киностиля и кинотекста, их виды, ознакомится с жанрами и типами, доказать, что фильм является культурным феноменом.
В параграфе 1.2 рассмотреть сценарий и его отличие от литературного источника, нормы, особенности и структуру текста, предоставить материал в таблице, для структурированности и наглядности.
В параграфе 1.3 описать понятия и особенности кинодиалога, его отличия от других видов диалога, описать особенности, типы речи, подход к его формированию.
Глава 2 должна затронуть тему персонажей и их характеристики через литературу и кино.
В параграфе 2.1 рассмотреть и сравнить лингвистические особенности речи персонажей, как проявляется характер с помощью диалога, его разница в кинодиалоге и книге, описать трудности работы с диалогом при переводе в кино-текст.
В параграфе 2.2 рассмотреть кинесику, которая характеризует персонажа книги и кино, раскрыть кинесику с точки зрения дополнения диалога.
В Главе 3 работа над анализом речи
В параграфе 3.1 описать лингвистические особенности перевода диалогов в фильме, как перевод влияет на дальнейший смысл текста, его оформление и особенности, учесть психологию и менталитет языка на который делается перевод.
В параграфе 3.2 – провести сравнительный анализ диалогов в книге и фильме. За основу взять оригинал книги, его самостоятельный перевод на русский язык, фильм в оригинале и фильм переведённый на русский язык, а также сценарий, провести анализ и доказать смысл и разницу перевода, предоставить практическую работу, примеры.
4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – 6-е изд. – М.: Академия, 2012. – 368 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001.
– 224 с.
4. Горшкова В.Е Концепция культурной дистанции и перевод кинодиалога // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. – 2006. – № 2. – С. 178 – 181.
5. Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога // Вестник Московского Университета. Серия Теория перевода. – 2012. – № 1. – С. 16 – 26.
6. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: Союз, 2006. – 224 с.
Дополнительная литература:
7. Винникова Т.А. Особенности структурной организации кинотекста (на материале художественного фильма “The Queen”) // Вестник Томского Государственного Университета.
– 2009. – № 325. – С. 15 – 17.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
9. Витренко, А.Г. О стратегии перевода // Вестник МГЛУ. – 2008. – Вып. 536.: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – 14 c.
10. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
11. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М., 2000.
12. Галь Н. Слово живое и мёртвое: из опыта редактора и переводчика. – М.: Международные отношения, 2001.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.
Содержание
Введение …………………………………………………………………… 6
Глава I. Художественный фильм как культурный феномен
1.1. Киностиль и кинотекст……………………………………………… 11
1.2. Сценарий и его отличие от литературного источника …………. 15
1.3. Понятие и особенности языка кинодиалога ……………………… 20
Глава II. Персонажи и их характеристика средствами литературы и
кино
2.1. Лингвистические особенности речи персонажей ………………… 23
2.2. Кинесика как часть характеристики персонажа …………………. 30
Глава III. Компаративистика диалогов в книге и фильме
3.1. Лингвистические особенности перевода диалогов в фильме …… 34
3.2. Сравнительный анализ диалогов в книге и фильме …………….. 41
Заключение …………………………………………….….……….……… 75
Список использованной литературы ………………….…………………. 78
Введение
Данная квалификационная работа посвящена проблеме изучения речи персонажей художественного произведения и его киноверсии.
В качестве объекта работы выбран кино- и художественный язык, являющийся одной из важнейших частей киносценария и книги в целом.
Предметом исследования являются особенности речи персонажей романа Лорен Вайсбергер «The Devil Wears Prada» и одноимённой комедийной драмы режиссёра Дэвида Френкеля (на английском языке).
Актуальность проблемы. Кинематограф как сложный, парадоксальный по своей сущности и социокультурным последствиям феномен занимает особое место в медиапространстве.
В современном мире влияние кино огромно. За последние десятилетия появилось большое число киножанров, кинокомпаний, кинотеатров. Кинематограф в качестве одной из составляющих массовой культуры прочно вошёл в повседневную жизнь людей. Однако кинофильм стал объектом исследования учёных относительно недавно. Кинематограф исследует не только киноведение, но и различные науки: лингвистика, эстетика, история, психология.
Благодаря возможности просмотра на экране в различных форматах, кинофильмы приобрели в общественной жизни статус, аналогичный другим средствам массовой коммуникации и даже превосходящий их. Идеи для кино достаточно часто черпаются в литературных произведениях. С каждым годом на экраны выходит всё больше фильмов, снятых по книгам. И если прежде фильм часто проигрывал оригинальному роману, то сейчас специалисты научились создавать произведения, которые превосходят книжный вариант как по популярности и кассовым сборам, так и по качеству рассказанной истории. Это происходит в том числе благодаря изменению подхода к языковому материалу киноработ, написанию диалогов.
Глобализация современного общества позволила стереть антропологические и физические границы между странами, они утратили незыблемость, увеличились возможности взаимопонимания, технологического и духовного взаимообогащения народов мира. Языковые барьеры также преодолеваются намного быстрее. Так как качественные англоязычные фильмы способны содержанием и способом показа своих историй привлечь и удержать внимание зрительской аудитории практически во всех странах мира, то встаёт вопрос о качественном переводе таких фильмов на русский язык.
До настоящего времени переводы фильмов часто рассматривались в качестве одного из разделов художественного перевода, достаточно лёгкого и не требующего адекватного исследования. С нашей точки зрения, этот подход не является правильным, так как по своей массовости кинематограф успешно соперничает с прессой и беллетристикой. Однако сейчас специалисты ощущают недостаток профессиональной литературы по кинопереводу, в том числе и научных работ. Этим обусловлена актуальность данного исследования.
Цель работы – проанализировать особенности речи персонажей произведения и перевод кинофильма с английского языка на русский. Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1) дать трактовку определения «киностиль» и «кинотекст»;
2) рассмотреть сценарий и определить его отличие от литературного источника;
3) изучить понятие и особенности языка кинодиалога;
4) выявить лингвистические особенности речи персонажей
5) определить кинесику как часть характеристики персонажа;
6) исследовать лингвистические особенности перевода диалогов в фильме;
7) провести сравнительный анализ диалогов в книге и фильме.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – 6-е изд. – М.: Академия, 2012. – 368 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: USSR: Изд-во ЛКИ, 2010. – 235 с.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: УРАО, 2001. – 106 с.
6. Винникова Т.А. Особенности структурной организации кинотекста (на материале художественного фильма “The Queen”) // Вестник Томского Государственного Университета. – 2009. – № 325. – С. 15 – 17.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
8. Витренко, А.Г. О стратегии перевода // Вестник МГЛУ. – 2008. – Вып. 536.: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – 14 c.
9. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
10. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект +, 2003. – 456 с.
11. Галь Н. Слово живое и мёртвое: из опыта редактора и переводчика. – М.: Международные отношения, 2001. – 368 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с. 13.Горшкова В.Е. Концепция культурной дистанции и перевод
кинодиалога // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. – 2006.
– № 2. – С. 178 – 181.
14. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры // Вестник НГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 1.
– С. 133 – 140.
15. Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога // Вестник Московского Университета. Серия Теория перевода. – 2012. – № 1. – С. 16 – 26.
16. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М.: Высшая школа, 1996. – 241 с.
17. Ефремова М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика: на материале кинотекстов советской культуры, дисс. … канд. филол.наук. – Волгоград, 2004. – 185 с.
18. Зайченко С.С. К вопросу о знаковой неоднородности кинодискурса. Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – № 2.
– С. 96 – 99.
19. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо- русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. … канд. филол. наук / В.М. Илюхин. – М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. – 206 с.
20. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: Союз, 2006. – 224 с. 21.Касаткина К.А. Овладение стратегиями перевода как фактор
совершенствования профессиональной компетенции лингвиста- переводчика // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: сборник материалов V международной научной заочной конференции.
– Тольятти: ТГУ, 2016. – С. 96 – 101.
22. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2004. – 92 с.
23. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 136 с. 24.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. –
424 с.
25. Кузьмичёв С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. – 410 с.
26. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
27. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. – Таллинн: Александра, 1992. – 479 с.
28. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. – М.: МГУ, 2009.
– 211 с.
29. Набокова Ю.В. Речевая характеристика. Как разнообразить речь персонажа. - [Электронный ресурс].
30. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2003. – № 1. – С. 80 – 87.
31. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 215 с.
33. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011.
– №1. – С. 165 – 172.
34. Словарь кинотерминов (Film Terms Glossary). – [Электронный ресурс].
35. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153с.
36. Снеткова М.С. Особенности перевода художественных фильмов с испанского языка на русский. – М.: Изд-во МГУ, 2017. – С. 32 – 34.
37. Теремкова О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – С. 17 – 21.
38. Усов Ю.Н. Основы экранной культуры – М.: Новая школа, 1993. – 90 с. 39.Филиппов С.А. Киноязык и история: краткая история кинематографа и
киноискусства. – М.: Альма Анима, 2006. – 207 с.
40. Фисенко Е.М. Диахронический анализ основных подходов к проблеме переводимости // Вестник МГОУ. Серия Гуманитарные науки. – 2003.
– № 1. – С. 184 – 190.
41. Храмченкова Ю.В. Особенности перевода художественных фильмов // Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Филологический аспект. – 2017. – № 6. – С. 80 – 87.
42. Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе: труды по знаковым системам. – Тарту: Тартуский ун-т, 1984. – Вып. 17. – С. 109 – 121.
43. Черкасс И.А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру: Материалы I Междунар. конгресса. – Пятигорск, 1996. – С. 226 – 232.
44. Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия – Лингвистическая проблема // Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, 1969. – С. 52 – 64.
45. Чуковский К.И. Высокое искусство: о художественном переводе. – М., Советский писатель, 1988. – 348 с.
46. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. – М., Гнозис, 2008. – 416 с.
47. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
48. Яковлев И.П. Яковлев И.П. Невербальные коды и языки // Вестник Санкт-Петербургского университета и Академии управления и экономики. Серия Теория коммуникации. – 2009. – № 3. – С. 34 – 41.
49. Яковлева Л.В. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров // Вестник СПбУУ. – 2014. – № 11. – С. 6 – 9.
50. Яркина С.В. Кинодиалог как вербальный компонент фильма // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1 (29). – [Электронный ресурс]. –
51. Яркина С.В. Лингвистические особенности кинодиалога // Молодёжный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(30). – [Электронный ресурс].
52. Anderman G. and Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. – Palgrave Macmillan, 2009. – 272 p.
53. Birdwhistell, R. L. Introduction to Kinesics: An Annotation System for Analysis of Body Motion and Gesture. Washington, DC: Department of State, Foreign Service Institute, 1952. – 85 p.
54. Connor S. Cultural History of Ventriloquism. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 472 p.
55. Cronin M. Translation goes to the movies. – London: Routledge, 2009. – 145 p.
56. Kozloff S. Overhearing film dialogue. – Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 2000. – 323 р.
57. Kingscott G. Technical Translation and Related Disciplines // Perspectives: Studies in Translatology. –2002. – P. 247 – 255.
58. Krings H.P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern. – Tubingen: Narr, 1986. – 570 P.
59. O’Sullivan. Translating Popular Film. – Palgrave Macmillan, 2011. – 243 p.
60. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. – 221p.
61. Tveit J. E. Translating For Television. A Handbook In Screen Translation. – Steinkjer: PowerPrint AS, 2004. – 140 p.
62. Weisberger L. The Devil Wears Prada. – London: Harper, 2003. – 392 c. 63.Wilss W. Translation Strategy, Translation Method and Translation
Technique: Towards a Clarification of Three Translational Concepts. // Revue de Phonetique Appliquee. – 1983. – P. 143 – 152.
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ