Дипломная работа на тему "Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе (на материале романа Дж Роулинг «Гарри Поттер и Дары смерти») - Синергия [ID 63948]"
0
Эта работа представлена в следующих категориях:
Работа на тему: Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе (на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Дары смерти»)
Оценка: отлично. Речь и презентация идут в комплекте бесплатно.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324
Оценка: отлично. Речь и презентация идут в комплекте бесплатно.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
Направление подготовки: 45.03.02 Кафедра ИЯ
Профиль: Перевод и переводоведение (английский и немецкий языки)
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА – БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
на тему СОХРАНЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ СРАВНЕНИЙ ИСХОДНОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛАХ РОМАНА ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ДАРЫ СМЕРТИ»)»
МОСКВА 2024 г.
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу – бакалаврскую работу обучающейся
Тема выпускной квалификационной работы: «Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе (на материале
романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»)»
2. Структура ВКР. Введение
Глава 1. Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе.
1.1. Понятие «Художественный текст» и его особенности.
1.2. Специфика экспрессивности сравнений.
1.3. Переводческие трансформации и их роль в сохранении экспрессивности сравнений.
Выводы по главе 1
Глава 2. Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе (на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»).
2.1. Лексические трансформации в переводе художественного произведения.
2.2. Грамматические трансформации в переводе художественного произведения.
2.3. Стилистические и прагматические особенности перевода художественного произведения.
Выводы по главе 2
Заключение
Список используемой литературы Приложения
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении определите: актуальность Темы «Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе (на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»)»; цель и задачи исследования; предмет и объект исследования (указывается конкретный иллюстративный материал); информационную база исследования; методы исследования; практическое использование разработок и рекомендаций по переводу художественного произведения и экспрессивности сравнений; структуру работы.
Для написания главы 1 изучите основную и дополнительную литературу по выбранной Теме «Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе (на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»)». В пункте 1.1. раскройте сущность понятия «Художественный текст». Сравните мнения и подходы авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2. детально охарактеризуйте специфику экспрессивности сравнений. В пункте 1.3. опишите основные переводческие трансформации и их роль в сохранении экспрессивности сравнений. В главе 1 обратите внимание на разграничение и современную трактовку понятий и терминов, которые используются для анализа художественного произведения; современные шаблоны; факторы и феномены, влияющие на различные подходы к оформлению художественного текста; методы его исследования.
Глава 2 должна иметь практический характер. В ней на примере романа Дж. Роулинг
«Гарри Поттер и дары смерти» проанализируйте основные способы перевода художественного произведения. В пункте 2.1. рассмотрите особенности лексико- семантических трансформаций в переводе художественного произведения и в сохранении экспрессивности сравнений исходного текста. В пункте 2.2. классифицируйте грамматико- синтаксические трансформации в сохранении экспрессивности сравнений исходного текста. В пункте 2.3. опишите стилистические и прагматические особенности в сохранении экспрессивности сравнений. Выберите фрагмент романа на английском языке (не менее 1000 слов). Переведите выбранный текст и сделайте предпереводческий анализ, выявив переводческие трансформации и приёмы перевода художественного произведения.
В данной главе представьте общую характеристику перевода художественного произведения, выступающего в качестве объекта исследования. Опишите структуру таких текстов; оцените основные переводческие трансформации, используемые при переводе романа; представьте результаты предпереводческого анализа текста; охарактеризуйте трансформации с точки зрения лексических, грамматических, стилистических и прагматических особенностей перевода художественного произведения и сохранения экспрессивности сравнений.
Результаты исследований представьте в табличной и графической формах с описанием полученных результатов. При использовании готовых методик, расположите их в приложении с ссылкой на источник.
Сформулируйте и обоснуйте авторские предложения по совершенствованию перевода художественного произведения. При этом дифференцируйте данные рекомендации по следующим направлениям:
• рекомендации по организации перевода художественного произведения и сохранения экспрессивности сравнений (на материале русского и английского языков);
• рекомендации по формированию технологий для улучшения перевода художественного произведения и сохранения экспрессивности сравнений;
• определение наиболее эффективных путей и способов коррекции перевода художественного произведения и сохранения экспрессивности сравнений;
• обсуждение результатов после внедрения современных технологий по улучшению перевода художественного произведения и сохранения экспрессивности сравнений;
• оценка эффекта от совершенствования предложенных улучшений в области перевода художественного произведения и сохранения экспрессивности сравнений. Полученные эмпирические данные представьте в виде обобщающей таблицы.
Отдельно сделайте таблицы, составленные по различным основаниям. Представьте черты выявленных групп переводческих трансформаций, проанализируйте, при возможности, количественно-качественные расхождения и опишите обнаруженные различия.
Данная глава является основой дипломной работы, по объёму должна занимать большую её часть, выполняется с использованием методик, представленных и описанных в теоретической главе. Проанализируйте изученные и систематизированные данные с целью дальнейшего применения полученных выводов в практической работе. На основе обобщённых данных, составьте список черт, характерных для перевода художественного произведения и сохранения экспрессивности сравнений (на материале русского и английского языков). Полученный набор характеристик используйте для отбора и оценки переводческих трансформаций, а также в качестве тренинговой батареи черт для коррекции и развития профессиональных компетенций в области переводческой деятельности.
Сформулированные рекомендации должны быть вынесены в заключительную часть выпускной работы. В бакалавриатской работе рекомендуется внести не менее пяти обоснований важности полученных в исследовании выводов и указать способы их внедрения в условиях дальнейшей оптимизации перевода художественного произведения и сохранения экспрессивности сравнений.
В заключении: опишите проблемы, выявленные в процессе анализа перевода художественного произведения и сохранения экспрессивности сравнений; дайте рекомендации по оптимизации (совершенствованию) стиля работы в данной сфере переводческой деятельности; сформулируйте планируемый (или уже обеспеченный) эффект от внедрения авторских рекомендаций; укажите на возможность использования авторских рекомендаций в других областях переводческой деятельности (сообщите об ограничениях по внедрению – разновидность формы перевода, необходимости учёта жанрово-стилистической специфики при переводе, технические возможности).
Приложения.
Приведите базовую и информационно-вспомогательную информацию, используемую при написании ВКР.
4. Исходные данные по ВКР.
Основная литература:
1. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. – Изд. 3, доп. URSS. – 2021. – 240 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Изд. 6. – URSS. – 2021. – 240 с.
3. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учеб. Пособие. – Изд. 3. – 2020. – 84 с.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – Изд. 5, стереотип. – URSS. – 2020.– 176 с.
5. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода Изд. стереотип. – URSS.– 2018. – 208 с.
6. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский — русский: Учебное пособие по теории и практике перевода. – Изд. стереот. – URSS. – 2021. – 256 с.
7. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация.
– Изд. стереотип. – URSS. – 2019. – 262 с.
8. Петрова О. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – ВКН, 2020. – 96 с.
9. Поповец М. Все тайны английских предлогов. – Эксмо, 2018. – 208 с.
10. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. – 2016. – 244 с.
11. Хайруллин В.И. Анализ произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык: Лингвокультурные фреймы. –URSS, 2021. – 184 с.
12. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода Изд. стереотип. – URSS, 2019. – 208 с.
13. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – Изд. 4, стереотип. – URSS, 2019. – 216 с.
14. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном и военно- публицистическом переводе. – Изд. 2. – URSS, 2018. – 282 с
Дополнительная литература:
15. Афзали М. К. Переводческие трансформации при переводе художественного произведения //Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. – 2019. – №. 1. – С. 118-124.
16. Бахмудова А. Ш., Шахбазова А. С. Лексико-грамматические трансформации при переводе социальной рекламы с английского языка на русский //Глобальный научный потенциал. – 2021. – №. 6. – С. 154-156.
17. Вековищева С. Н. и др. Лексико-семантические трансформации при переводе рассказов В.М. Шукшина на английский язык //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2019. – Т. 10. – №. 3.
18. Климович О. О. Переводческие трансформации при переводе на русский язык на примере произведения У.С. Моэма «Театр» //Вестник научных конференций. – ООО Консалтинговая компания Юком, 2018. – №. 3-4. – С. 74-78.
19. Лачугина Е. Л. Лексические трансформации при переводе мультфильма
«Дом» с английского языка на русский //Языковые и культурные реалии современного мира. – 2020. – С. 64-69.
20. Орлов Д. А., Журавлева Н. Н. Грамматические трансформации при переводе веб-текстов инженерной направленности //Труды Костромской государственной сельскохозяйственной академии. – 2017. – С. 119-123.
21. Хитарова Е. Г., Хитарова Т. А. Лексические трансформации при переводе романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» //Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – 2021. – С. 338-342.
22. Calvo E. From translation briefs to quality standards: Functionalist theories in today's translation processes //Translation & Interpreting, The. – 2018. – Т. 10. – №. 1. – С. 18- 32.
23. Lommel A. Metrics for translation quality assessment: a case for standardising error typologies //Translation Quality Assessment. – Springer, Cham, 2018. – С. 109-127.
24. Penkov B. V. et al. Digital Technology and Cross-Disciplinary Methodology (Competencies and Identity Development in Participatory Culture in the Situation of COVID)
//Научные достижения и открытия 2021. – 2021. – С. 163-167.
25. Penkov B. V. et al. Genre, Stylistic and Thematic Characteristics of Colloquial Style: Teenage Discourse //Научные достижения и открытия 2018. – 2018. – С. 147-151.
26. Penkov B. V. et al. Genre und Stylistische Eigenschaften des Jugenddiskurs //World Science: Problems And Innovations. – 2019. – С. 99-101.
27. Penkov B. et al. Thematic Differentiation of Teenage Discourse //Инновационные методы обучения и воспитания. – 2021. – С. 99-101.
28. Penkov B. et al. Thematic Markers in the Teenage Discourse //Научные достижения и открытия 2019. – 2019. – С. 80-85.
Словари и справочная литература:
29. Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus. [Электронный ресурс].
30. Collins English Dictionary Complete and Unabridged. [Электронный ресурс].
31. Dictionary.com. [Электронный ресурс].
32. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. [Электронный ресурс].
33. Reverso Context: поисковая система для переводов в контексте. [Электронный ресурс].
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 8
Глава 1. Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе 11
1.1. Понятие «Художественный текст» и его особенности 11
1.2. Специфика экспрессивности сравнений 23
1.3. Переводческие трансформации и их роль в сохранении экспрессивности сравнений 30
Выводы по главе 1 41
Глава 2. Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе (на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти») 43
2.1. Лексические трансформации в переводе художественного произведения 43
2.2. Грамматические трансформации в переводе художественного произведения 54
2.3. Стилистические и прагматические особенности перевода художественного произведения 61
Выводы по главе 2 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ИСТОЧНИКОВ 81
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. В книге Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, «Гарри Поттер и Дары Смерти», применение множественных аллегорий и метафор критически способствует формированию неповторимого мира и глубокой характеристики персонажей.
Следовательно, важность изучения определяется:
1) потребностью в глубоком анализе стратегий перевода, обеспечивающих адекватный перевод с высокими художественными качествами;
2) исследованием специфики применяемых трансформаций при переводе произведений художественной литературы с английского на русский, на основе анализа авторских стилистических приемов, а также преодолением лингвокультурных препятствий, возникающих при восприятии иностранных текстов.
Целью дипломной работы является исследование стратегий и техник перевода, направленных на сохранение выразительности метафорических сравнений в процессе перевода на русский язык последней книги Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Дары Смерти».
Чтобы достичь целевого результата, требуется выполнение определенных задач:
Исследовать теорию перевода образных сопоставлений в литературе и анализировать их выразительность.
2. Осуществить исследование сопоставлений в первоначальной версии романа и его переводных вариациях на русском языке.
3. Определить ключевые трудности, связанные с передачей выразительности сравнительных конструкций в ходе переводческой деятельности.
4. Анализировать результативность разнообразных методик и техник перевода, используя для этого отдельные фрагменты текста.
5. Сформировать методические указания для эффективного перевода сравнений, обеспечивающих сохранение выразительности и стилистических характеристик первоисточника.
Исследование фокусируется на анализе текста произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Дары Смерти» и его русскоязычных переводов. В центре внимания находятся способы и стратегии перевода сравнений, цель которых - сохранить их образность и выразительность.
Многообразие подходов к анализу выразительных средств в литературном тексте через призму лингвокультурных особенностей получило широкое освещение в трудах исследователей из разных стран. Ключевой акцент в данной области исследований был сделан на сложности перевода окказионализмов и имен собственных, особенно в контексте применения международно-признанных переводческих стратегий адаптации и сохранения иностранной культурной специфики. Среди авторов, внесших значимый вклад в исследование этой тематики, следует выделить О. А. Александрову [1], Г. Г. Бабалова [7], С. Н. Вековищеву [15], О. О. Денину [17], а также исследователей из англоязычных стран – Джойс М. Хокинс [18], Э. Делаханти и Ф. Макдональд.
Сегодня заметен растущий интерес к анализу произведений в стиле фэнтезийной сказки, среди которых выделяется роман «Гарри Поттер» английской авторши Дж. К. Роулинг, обретший глобальную популярность. Этот литературный труд отличается использованием уникальных имен персонажей, порожденных фантазией автора, и введением особых слов, призванных окунуть читателя в атмосферу чудес. Чтобы достигнуть богатства образности и сказочности текста, Роулинг мастерски использует метафоры для отображения натуры героев и их действий. Этот элемент подчеркивает значимость анализа процесса лингвокультурной адаптации при переводе, с фокусом на сохранение образности при переводе между языками. В представленном исследовании впервые попытано исследовать использование имен и нестандартной лексики в серии романов о Гарри Поттере через призму переводческих подходов форенизации и доместикации, а также предложить многоуровневую схему для перевода метафор в произведениях жанра фэнтезийной сказки.
Исследование опирается на фундамент, заложенный ведущими российскими и иностранными специалистами в теоретических и прикладных аспектах переводоведения, стилистики, языкознания и критики литературы. Применены техники анализа контекста, стиля и сопоставления.
Практическая ценность данного исследования выражается в создании инструкций для переводчиков о том, как обращаться с литературными произведениями, богатыми экспрессивными сравнениями. Эти рекомендации помогут преодолевать сложности, возникающие в процессе литературного перевода. Кроме того, выводы работы будут интересны и полезны для студентов, преподавателей лингвистических специальностей, а также широкому кругу лиц, занимающихся изучением тонкостей перевода художественных текстов.
Структура исследования организована следующим образом: она начинается с введения, продолжается тремя разделами, завершается заключением, включает перечень примененных источников и вспомогательный материал в виде приложений. В первом разделе описываются теоретические основы перевода литературных метафор, их выразительность и воздействие. Во втором разделе представлен детальный анализ метафор в оригинальной версии романа и их русскоязычных версий, освещаются стилистические и прагматические аспекты адаптации литературного текста.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Александрова О. А. Передача ощущений в сравнительных конструкциях оригинала и перевода // Вестник НовГУ. 2015. № 4. – С. 205-210.
2. Алексеев С. В. Фэнтези // Знание. Понимание. Умение. 2013. № 2. С. 309-312.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
4. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. – Изд. 3, доп. URSS. – 2021. – 240 с.
5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. М. : Флинта : Наука, 2016. 384 с.
6. Афзали М. К. Переводческие трансформации при переводе художественного произведения //Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. – 2019. – №. 1. – С. 118-124.
7. Бабалова Г. Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2017. № 4 (30). С. 23-28.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Изд. 6. – URSS. – 2021. – 240 с.
9. Бахмудова А. Ш., Шахбазова А. С. Лексико-грамматические трансформации при переводе социальной рекламы с английского языка на русский //Глобальный научный потенциал. – 2021. – №. 6. – С. 154-156.
10. Башкова Л. Р., Холодкова Ю. В., Таньков Н. Н. Переводческие трансформации как средство передачи различных языковых явлений (на примере переводов романа «Большие надежды» Ч. Диккенса) // МНКО. 2020. № 2 (81). С. 540-542.
11. Беренкова В. М. Авторские новообразования и их функции в трилогии ДЖ.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» (в английском и русском текстах) : автореферат дисс. …канд. филол. наук. Майкоп, 2007. 18 с.
12. Беренкова В. М. Топонимы в трилогии «Властелин колец» как объекты художественного перевода // Научный журнал КубГАУ - Scientific Journal of KubSAU. 2017. № 134. С. 1-12.
13. Божко Е. М. Квазиэтнонимы в различных переводах на русский язык романа Джона Р. Р. Толкина «Властелин Колец» при обучении переводу // Педагогическое образование в России. 2012. № 1. С. 1-3.
14. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие. М. : Издво УРАО, 2000. 208 с. 49
15. Вековищева С. Н. и др. Лексико-семантические трансформации при переводе рассказов В.М. Шукшина на английский язык //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2019. – Т. 10. – №. 3.
16. Гарбовский Н. . Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2004. 544 c.; омиссаров В.Н. Современное переводоведение. 1990. М.: Высш. шк. 519 c.;
17. Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник ОГУ. 2015. № 11 (186). С. 186-192.
18. Джойс М. Хокинс, Делаханти Э., Макдональд Ф. Толковый словарь английского языка. М.: АСТ, 2010. С. 429.
19. Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. 2018. № 18-1 (54). С. 79-81.
20. Зюзина И. А., Суворова П. Е. Авторские стратегии в прагматике художественного дискурса на материале трилогии «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкиена // Вестник ВУиТ. 2016. № 1. С. 1-8.
21. Ивлева А. Ю., Полетаева Е. Д. Выработка стратегии перевода как залог его адекватности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12 (90). Ч.2. С. 302-305.
22. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учеб. Пособие. – Изд. 3. – 2020. – 84 с.
23. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian : учеб. пособие. СПб. : Лениздат, 2002. 320 с.
24. Калабекова Л. Т. Переводческие трансформации как источник лингвистических исследований // Russian Journal of Education and Psychology. 2015. № 11 (55). С. 246-254.
25. Касаткина К. А. Эквивалентность как основной критерий качества перевода // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2017. № 3 (41). С. 119-123.
26. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие для вузов. М. : Высш. шк., 1990. С. 24-25.
27. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с. 23. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
28. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – Изд. 5, стереотип. – URSS. – 2020. – 176 с.
29. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Высш. шк. 1990. 519 c.;
30. Лачугина Е. Л. Лексические трансформации при переводе мультфильма «Дом» с английского языка на русский //Языковые и культурные реалии современного мира. – 2020. – С. 64-69.
31. Литвинова В. В. Базовые приемы создания образности в романах Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» и «451° по Фаренгейту» // Известия ВГПУ. 2009. № 2. С. 197-200.
32. Минина С.В. Прагматический аспект стилистики // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 18 (816). С. 218-228.
33. Миньяр-Белоручева А. П., Плотникова А. В. Имена собственные в романе Дж. Р. Толкиена «Властелин колец» // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2007. № 15 (87). С. 30-37.
34. Миронова О. А. Экспликация образной составляющей концепта «Добро» в произведении Дж. Р. Р. Толкина «The Lord of the Rings» // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2010. № 2. С. 1-9.
35. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский – русский: Учебное пособие по теории и практике перевода. – Изд. стереот. – URSS. – 2021. – 256 с.
36. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – Изд. стереотип. – URSS. – 2019. – 262 с.
37. Пестова Е. В., Салькаева А. Н., Никишина О. А. Особенности передачи антропонимов в художественных произведениях (на материале русских переводов трилогии Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец») // Научное обозрение. 2017. № 3. С. 1-11.
38. Петрова О. В. Переводческие стратегии и критерии оценки адекватности перевода // Известия ВГПУ. 2013. № 2 (261). С. 199-203.
39. Петрова О. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – ВКН, 2020. – 96 с.
40. Поздеева Е. В. Окказиональное слово: восприятие и перевод. На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей: дисс. … канд. филолог. наук. Пермь, 2002. 203 с.
41. Поповец М. Все тайны английских предлогов. – Эксмо, 2018. – 208 с.
42. Роулинг Дж.Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 109.
43. Роулинг Дж. Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 126.
44. Роулинг Дж. Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 204.
45. Роулинг Джоан. Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранский. М.: ООО Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 148.
46. Самахер Х. Д. Особенности перевода имен собственных (на примере русских переводов текста Дж. Толкина The Lord of the Rings) // Преподаватель ХХI век. 2019. № 2-2. С. 342-345.
47. Сдобников В. В. К проблеме построения типологии переводческих стратегий // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. № 9 (615). С. 89-99.
48. Сдобников В. В. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. Н. Новгород, 2000. С. 134-145.
49. Сопова С. П. К вопросу о причинах переводческих трансформаций художественного произведения // Вестник ТГПУ. 2014. № 4 (145). С. 112- 118.
50. Спивак М. Гарри Поттер и волшебный камень [Электронный ресурс].
51. Степанова М. М., Мозгачева Е. А. Обучение анализу переводческих трансформаций на материале литературы жанра фэнтези // Вопросы методики преподавания в вузе. 2017. № 20. С. 53-60.
52. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.В. Тимко. Москва, 2001.
53. Хайруллин В.И. Анализ произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык: Лингвокультурные фреймы. –URSS, 2021. – 184 с.
54. Хитарова Е. Г., Хитарова Т. А. Лексические трансформации при переводе романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» //Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – 2021. – С. 338-342.
55. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода Изд. стереотип. – URSS, 2019. – 208 с.
56. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – Изд. 4, стереотип. – URSS, 2019. – 216 с.
57. Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета (Серия «Филология. Искусствоведение»). Челябинск: Издательство ЧелГУ, 2013. Выпуск 82. № 24 (315). С. 37–47.
58. Мачкасов Ю. Гарри Поттер и философский камень. [Электронный ресурс].
59. Leppihalme, R. Translation strategies for realia. Teoksessa P.Kukkonen & R. Hartama-Heinonen (toim.). Mission, Vision, Strategies, Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola [Текст]. Helsinki: Yliopistopaino, 2001. P. 139–148
60. Venuti L. Strategies of translation/ L. Venuti // Routledge encyclopedia of translation studies/ ed. by Baker, M. London: Taylor and Francis Books Ltd., 2001. P. 240–244
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Гарри Поттер и Дары Смерти : [роман] / Дж. К. Ролинг ; перевод с английского: С. Ильина, М. Лахути, М. Соколовской. - Москва : РОСМЭН, 2007. - 637, [2] с.;
2. Harry Potter and the Deathly Hallows / J. K. Rowling. - London, 2007. - 1200000 экз. - ISBN 978-5-353-02907-6 (в пер.)