Дипломная работа на тему "ТЮМГУ | Грамматическая интерференция в русской речи лезгин"
1
Работа на тему: Грамматическая интерференция в русской речи лезгин
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИФедеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫХ НАУК
Кафедра русского языка в общего языкознания
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ГРАММАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РУССКОЙ РЕЧИ ЛЕЗГИН
Филология
Тюмень 2023
ОГЛАВЛЕНИЕ
СПИСОК ТЕРМИНОВ 3
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВОПРОСА 12
1.1. ГРАММАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 12
1.2. СОПОСТАВЛЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ РУССКОГО И ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКОВ 16
ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РУССКОЙ РЕЧИ ЛЕЗГИН 28
2.1. ИССЛЕДОВАНИЕ УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ ЛЕЗГИН- БИЛИНГВОВ 28
2.2. СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ПРЕОДОЛЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РЕЧИ ЛЕЗГИН 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 43
СПИСОК ТЕРМИНОВ
Билингвизм – взаимодействие двух или трех языков в одном и том же языковом коллективе, языковом социуме [Жеребило, с. 49].
Интерференция (от лат. inter – между + ferens – несущий, переносящий) – взаимодействие языковых систем, воздействие системы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им. Выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция может быть межъязыковой и внутриязыковой. Межъязыковая интерференция возникает в силу существования различии? в системах родного и изучаемого языков и имеет место на уровне значения и употребления. Внутриязыковая характерна для уже приобретших достаточный опыт в изучении языка, проявляется в том, что ранее сформированные и более прочные навыки взаимодействуют с новыми, это и приводит к ошибкам [Азимов, Щукин, с. 87].
Грамматическая интерференция – воздействие грамматической структуры родного языка на второй язык в речи билингва, проявляющееся в смешении значении? падежей, функции? предлогов, нарушении порядка слов, отсутствии согласования в роде, числе, падеже [Жеребило, с. 124].
Грамматика. 1. Система объективно действующих в языке правил изменения слов, образования словоформ и соединения слов в словосочетания и предложения. 2. Раздел лингвистики, содержащий учение о формах словоизменения, о строении слов, видах словосочетании? и типах предложении?. [Азимов, Щукин, с. 50].
Языковая компетенция – владение системой сведении? об изучаемом языке по его уровням: фонемном, морфемном, лексическом, синтаксическом. Учащийся обладает языковой компетенцией, если он имеет представление о системе изучаемого языка и может пользоваться этой системой на практике [Азимов, Щукин, с. 362].
Лезгины – народ дагестанской языковой группы, составляющий часть населения Дагестана (204 тыс. чел.) и Азербайджана (171 тыс. чел.) [Кузнецов, URL].
ВВЕДЕНИЕ
Полилингвальность – черта современного общества, когда стерты национальные границы общения. В современном мире увеличивается количество людей, живущих в многоязычных обществах и работающих в международных компаниях, поэтому изучение билингвизма является актуальной проблемой.
В «Словаре лингвистических терминов» под редакцией Т.В. Жеребило билингвизму дается следующее определение: «Взаимодействие двух или трех языков в одном и том же языковом коллективе, языковом социуме. Различается билингвизм как социальное явление и билингвизм как факт речевой деятельности говорящего или пишущего» [Жеребило, с. 49].
Одним из главных преимуществ билингвизма является расширение культурного кругозора: изучение другого языка помогает понимать другие народы, их традиции и обычаи, а также расширяет возможности для путешествий и работы за границей. Однако освоение второго языка может быть сложным процессом. Зачастую обучающиеся испытывают затруднения в овладении неродным языком.
Россия – многонациональная страна, в которой государственным языком является русский. На территории нашей страны проживают граждане, говорящие, помимо русского языка, на своем родном национальном языке. Число двуязычных людей в РФ достаточно большое в силу различных политических причин: народы Севера, Сибири, Дальнего Востока, Северного Кавказа, эмигранты из республик бывшего СССР. Например, 156 681 236 граждан России указали второй язык владения, кроме русского, во время переписи населения 2022 года [Федеральная служба государственной статистики, URL].
По данным Министерства просвещения РФ, в российских школах 9 555 520 детей обучается по программе, реализующей образование на русском и на родном (нерусском) языках [Министерство просвещения РФ, URL].
Следовательно, поиск новых эффективных методов преподавания русского языка билингвам остается актуальным.
Русский язык для большой группы школьников является неродным, для других – «второй язык». А.А. Залевская отметила, что «хронологически
«второй» язык может далее вытеснить первый по времени его усвоения и стать
«родным» (в этой связи нередко говорят о том, что один из языков двуязычного индивида является доминантным, т.е. основным). К тому же второй язык может не быть иностранным, но изучаться в учебных условиях (это происходит, например, при наличии некоторого языка межнационального общения в сочетании с родным языком)» [Залевская, 2016, с. 8]. В любом случае у ребенка- билингва формируются в сознании две языковые системы, что может на практике сопровождаться негативным явлением – интерференцией, под которой понимаем «взаимодействие и взаимовлияние двух языковых систем в условиях, когда население пользуется сразу двумя языками (билингвизм). Отрицательное влияние умении? и навыков владения родным на формирование умении? и навыков при изучении неродного, в данном случае русского языка» [Жеребило, с. 124]. В данной работе исследуется отрицательное влияние навыков владения лезгинским языком на формирование речевых умений при изучении русского языка.
Ученые выделяют несколько видов интерференции: фонетическую, синтаксическую, лексико-семантическую и грамматическую. Работа посвящена грамматическому типу интерференции, которую исследователи определяют как
«воздействие грамматической структуры родного языка на второй язык в речи билингва, проявляющееся в смешении значении? падежей, функции? предлогов, нарушении порядка слов, отсутствии согласования в роде, числе, падеже» [Жеребило, с. 126]. Изучение грамматического типа интерференции особенно важно, поскольку билингв испытывает трудности в дифференциации форм слов родного и изучаемого языков, понимании некоторых грамматических различий (например, принадлежность к определенному роду, время глагола или порядок слов в предложении), что затрудняет процесс коммуникации, поскольку ребенок не может точно передавать свои мысли и воспринимать чужую речь, причем трудности возникают и во время учебы, и при чтении разных текстов.
В данной работе предпринята попытка изучения интерференции в русской речи лезгин. Лезгины – это «народ дагестанской языковой группы, составляющий часть населения Дагестана (204 тыс. чел.) и Азербайджана (171 тыс. чел.) [Кузнецов, URL]. Лезгинский язык относится к лезгинской ветви нахско-дагестанской семьи языков гипотетической северокавказской надсемьи. Русский и лезгинский языки являются неродственными, следовательно, их грамматические категории значительно различаются, что вызывает трудности у билингвов при изучении грамматических структур русского языка, которые отсутствуют в родном.
Чтобы преодолеть или предупредить негативное влияние родного языка, необходимо организовать обучение русскому языку билингвов с учетом особенностей родного языка обучающихся, их индивидуальных потребностей, сложностей, с которыми дети сталкиваются.
Проблемами интерференции занимались многие отечественные и зарубежные ученые: У. Вайнрайх [Вайнрайх, 1972, 1979], Э. Хауген [Хауген, 1972], А.А. Леонтьев [Леонтьев, 1967], А.А. Залевская [Залевская, 2016], Р.М. Фрумкина [2003] и др. У. Вайнрайх в работе «Языковые контакты» рассмотрел взаимодействие языков, впервые ввел в широкое употребление термин
«языковые контакты», исследовал явления интерференции на уровне фонетики, грамматики и лексики, сформулировал основные вопросы по теме двуязычия. Этот труд дополнил Э. Хауген, предложивший собственные определения двуязычия и интерференции, указавший на междисциплинарный характер проблемы. А.А. Леонтьева признают создателем отечественной психолингвистики, вопросы двуязычия исследователь изучал с точки зрения не только лингвистики, но и психологии, описал механизм переключения языковых кодов. Р.М. Фрумкина подняла проблемы понимания речи, овладения речью на родном и иностранном языках, связи речи и интеллекта.
Проблемами грамматического типа интерференции занимались такие ученые, как У. Вайнрайх [Вайнрайх, 1979], Э. Хауген [Хауген, 1972], С.Н. Цейтлин [2013] и др., использовавшие структурный подход к изучаемому явлению.
Интерференции в речи дагестанцев посвящены работы К.Э. Джамалова [2008], З.Н. Исаевой [Исаева, 2005], М.И. Шурпаевой [Шурпаева, 2000], А.А. Абдуллаева [Абдуллаев, 1982, 1995], освещающие общие вопросы русско- дагестанского двуязычия, влияния дагестанских языков на русскую речь. Интерференция рассматривается на разных уровнях. Однако работы, посвященные грамматическому типу интерференции в русской речи лезгин, единичны. В статье У.Н. Эседовой [Эседова, URL] проведен сопоставительный анализ русского и лезгинского языков, названы причины возникновения грамматической интерференции, однако нет примеров ошибок, допущенных лезгинами-билингвами, не предложена система заданий по предупреждению и преодолению негативного влияния лезгинского языка на русский язык.
В работе Г.Г. Алисмановой [Алисманова, URL] рассматривается синтаксическая интерференция в русской речи лезгин, описываются причины негативного влияния родного языка на изучаемый русский, проанализированы типичные ошибки билингвов, однако упражнения по предупреждению и преодолению интерференции не представлены. Таким образом, изучение грамматической интерференции в русской речи лезгин остается актуальным.
Объект исследования: русская речь лезгин.
Предмет исследования: грамматическая интерференция в русской речи лезгин.
Материал работы – интерференционные ошибки в русской речи лезгин.
Источник исследования – речь билингвов-лезгин, учащихся 5 класса общеобразовательной школы.
Цель исследования – описать специфику грамматической интерференции у лезгин при изучении русского языка; с учетом сделанных наблюдений
разработать систему упражнений, которая позволит предупредить наложения языковых моделей лезгинского языка на русскую речь билингвов.
Для постижения цели были поставлены следующие задачи:
1) представить грамматическую интерференцию как языковое явление;
2) соотнести грамматические конструкции русского и лезгинского языков, изложить результаты в виде опорных таблиц для учащихся;
3) провести исследование устной и письменной речи лезгин-билингвов;
4) разработать систему упражнений для преодоления грамматической интерференции у лезгин-билингвов, обучающихся в 5 классе общеобразовательной школы.
В данной работе использовались следующие методы: описательный метод – при изложении теории вопроса;
метод тестирования применен для сбора материала – устной и письменной речи лезгин для выявления интерференции;
лонгитюдное наблюдения – для выявления и фиксации ошибок, допущенных билингвами;
сопоставительный метод использован для сравнения грамматических структур русского и лезгинского языков.
Научная новизна работы обусловлена предложенной классификацией грамматических ошибок, совершаемых лезгинами-билингвами при изучении русского языка. Разработан справочный материал, отражающий расхождения в грамматических категориях русского и лезгинского языков.
Практическая значимость исследования заключается в разработке системы упражнений, нацеленных на предупреждение и преодоление грамматической интерференции в русской речи лезгин, составлены опорные таблицы, отражающие грамматические расхождения сопоставляемых языков, которые могут быть использованы при обучении русскому языку школьников-лезгин. Теоретические разработки и наблюдения могут выступить основой для создания рекомендаций для преподавателей русского языка, быть использованы на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных билингвальному обучению.
Апробация работы:
1. Мурадова З. Р. Особенности русско-лезгинского билингвизма // Сборник тезисов по итогам II студенческой конференции «Ключевые слова», – Тюмень, 2022. – С. 118–119.
2. II Международная научно-практическая конференция Совета молодых ученых МГЛУ «Инязовские чтения – 2023» (с последующей публикацией).
Структура работы. Исследовательская работа включает в себя введение, две главы и заключение. Во введении поэтапно обоснован выбор темы работы, доказана ее актуальность, оценены источники, изложены цель и задачи ВКР, определены методы, осмыслены новизна и практическая значимость исследования, даны сведения об апробации результатов работы, представлены термины, использованные в теоретической главе.
В главе 1 «Теоретические основы исследования» освещена грамматическая интерференция как лингвистическое явление, сопоставлены грамматические категории русского и лезгинского языков, а основе чего составлены опорные таблицы для лезгин-билингвов.
В главе 2 «Грамматическая интерференция в русской речи лезгин» представлен анализ типичных ошибок, допускаемых в устной и письменной речи билингвами, обучающимися в 5 классе общеобразовательной школы, обоснована и разработана система упражнений для предупреждения и преодоления грамматической интерференции в русской речи лезгин, апробирован подготовленный УМК.
В Заключение подводятся итоги и оцениваются результаты проведённого исследования.
Для успешной подготовки и защиты выпускной квалификационной работы автором использовались средства и методы физической культуры и спорта с целью поддержания должного уровня физической подготовленности, обеспечивающую высокую умственную и физической работоспособность. В режим рабочего дня включались различные формы организации занятий физической культурой (физкультпаузы, физкультминутки, занятия избранным видом спорта) с целью профилактики утомления, появления хронических заболеваний и нормализации деятельности различных систем организма.
В рамках подготовки к защите выпускной квалификационной работы автором созданы и поддерживались безопасные условия жизнедеятельности, учитывающие возможность возникновении чрезвычайных ситуаций [Минаков, URL].
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Абдуллаев А.А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала: Типография Дагестанского педагогического университета, 1992. 148 с.
2. Абдуллаев А.А. Социолингвистические основы обучения русскому языку в дагестанской национальной школе. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982. 91 с.
3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятии? (теория и практика обучения языкам). Москва: ИКАР, 2009. 448 с.
4. Алисманова Г.Г. Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся- лезгин.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. Москва: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
6. Ахмедов Г.И. Средства маркировки повествовательного предложения в лезгинском и русском языках: сопоставительный аспект. 2015. U
7. Баграмова Н.В., Соломина А.В. Роль интерлингвистических и интралингвистических процессов при изучении иностранного языка.
8. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. Москва: Наука, 1972. 94 с.
9. Баранов М.Т., Ладыженская Т.А. Программа по русскому языку 5 класс.
10. Ваи?нраи?х У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Москва: Прогресс, 1972. Вып.6. С. 25–60.
11. Ваи?нраи?х У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / пер. с англ. яз. и комм. проф., д. филол. н. Ю.А. Жлутенко. Киев: Издательство при Киевском государственном университете издательского объединения Вища школа, 1979. 264 с.
12. Вафеев Р.А. Взаимодействие языков при двуязычии // Филологическое пространство тюменского региона: Сб. науч. статей. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2010. С. 215–222.
13. Виноградов В.А. Лингвистический энциклопедический словарь / глав. ред. В.Н. Ярцева. Москва: Советская энциклопедия, 1990.
14. Грамота.ру. Синтаксис.
15. Джамалов К.Э. Лексико-семантическая интерференция в русской речи двуязычных дагестанцев. Учебно-методическое пособие по спецкурсу. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2008. 71 с.
16. Ершов П.П. Конёк-Горбунок.
17. Ершова Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков Текст. / Е.Н. Ершова // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. С. 131–139.
18. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
19. Залевская А.А. Введение в теорию учебного двуязычия: учебник для магистрантов. Тверь: Тверской государственный университет, 2016. 269 с.
20. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: Тверской государственный университет, 1996. 195 с.
21. Исаева З.Н. К вопросу о двуязычии студентов ДГУ // СПКЯиТ-3. С. 168–71. 22.Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Гылым,
1996. 180 с.
23. Керимов К.Р., Газретова Н.Н. Сопоставительное описание выражения степени признака в лезгинском и русском языках. 2019.
24. Керимов К.Р. Лезгинский язык. ПостНаука, 2021.
25. Леонтьев А.А. Психолингвистика /АН СССР. Научный совет по теории сов. языкознания при отд. лит. и яз. Ленинград: Наука, 1967. 115 с.
26. Мейланова У.А. Лезгинский язык // Языки народов СССР. В 5 томах. Том 4, под ред. В.В. Виноградова, 1967. С. 528–544.
27. Минаков С.А. Здоровьесбережение как образ жизни современного студента.
Краснодар.
29. Попова Т.В., Посадская Н.Г., Шахова Л.А.
30. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Ленинград: Наука, 1972, 80 с.
31. Современный лезгинский язык / Р.И. Гайдаров [и др.]. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2009. 482 с.
32. Федеральная служба государственной статистики: официальный сайт. Москва.
33. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Академия, 2003. 320 с.
34. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. Москва: 1972. с. 61
35. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: учеб.-метод. пособие для студентов вузов, обуч. по напр. 050300 "Филологическое образование" / С.Н. Цейтлин 3-е изд., испр. Москва: Либроком, 2009. 192 с.
36. Шурпаева М.И. Лингвометодические основы обучения русскому языку учащихся начальных классов дагестанской национальной школы. Махачкала. 2000.
37. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Наука, 1974.
38. Эседова У.Н. Влияние грамматической интерференции на формирование русской речи учащихся-лезгин при изучении имени существительного. Тамбов: Грамота, 2016. No 7(61): в 3-х ч. Ч. 3. C. 211-214.
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ