Дипломная работа на тему "ТЮМГУ | Языковые средства репрезентации гендерной идентичности автора при переводе научно-популярных текстов (на примере статей журнала «New scienтist»)"

Работа на тему: Языковые средства репрезентации гендерной идентичности автора при переводе научно-популярных текстов (на примере статей журнала «New scienтist»)
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫХ НАУК
Кафедра английской филологии и перевода

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
магистерская диссертация
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ГЕНДЕРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ АВТОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ СТАТЕЙ ЖУРНАЛА «NEW SCIENТIST»)

45.04.02 Лингвистика
Магистерская программа «Прикладная лингвистика»

Тюмень 2023

ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ ГЕНДЕРНЫХ РАЗЛИЧИЙ В ПЕРЕВОДЕ 6
1.1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ПЕРЕВОДА 6
1.2. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНО- ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ 13
1.3. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ 16
1.4. ГЕНДЕР И ГЕНДЕРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЯЗЫКА 22
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 29
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ГЕНДЕРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ АВТОРА В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТАХ 31
2.1. ПЛАН ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 31
2.2. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ О МАТЕРИАЛЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 35
2.3. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ 42
2.4. РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ СТАТЕЙ С УЧЕТОМ ГЕНДЕРНОЙ
ИДЕНТИЧНОСТИ АВТОРА 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 69
МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ 74

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Перевод является важным актом коммуникации, так как он связывает между собой носителей разных языков и культур, и в настоящее время общая теория перевода изучена достаточно хорошо. Однако малоисследованными остаются междисциплинарные области, находящиеся на стыке переводоведения и других гуманитарных наук, например, психологии, социологии, культурологии и других, в которых личность автора во всех её проявлениях тесно связана с порождаемым им текстом. Тонкие аспекты перевода, которые передавали бы авторский стиль и репрезентировали языковую личность автора, на текущий момент изучены недостаточно, но становятся предметом научного интереса для многих ученых. Гендерная идентичность автора, исследованию которой посвящена настоящая работа, является одним из аспектов, влияющих на конечный результат перевода.
Разница в использовании языка между полами стала предметом для изучения в тот день, когда лингвистика стала пересекаться с гендерными исследованиями. Отечественными и зарубежными учеными (А.В. Кириллина, Е.И. Горошко, Белая Н.В, П. Стоквелл, Дж. Коутс) было выдвинуто предположение о том, что в процессе порождения как устной, так и письменной речи имеют место гендерные факторы, под чем мы подразумеваем социально и психологически обусловленные тенденции в выборе различных языковых средств репрезентации гендерной идентичности автора. В рамках теории перевода гендерные различия в использовании языка представляют особый интерес, так как ожидается, что перевод должен быть эквивалентным вариантом оригинального текста с передачей его особенностей и коммуникативных функций. Поскольку мужская и женская картины мира могу отличаться, а также поскольку использование языка мужчинами и женщинами не одинаково, изучение и учет гендерных особенностей при переводе текстов различных жанров и функциональных стилей все чаще обсуждаются в научной среде.
В данном исследовании будут проанализированы различия в речевом поведении авторов-мужчин и авторов-женщин в рамках научно-популярного стиля.
Направлением данного исследования является теория перевода, междисциплинарная область знаний на стыке теории коммуникации, семиотики, социологии и литературоведения, которая изучает процесс письменного и устного перевода и некоторые смежные явления (культурализацию, локализацию и т.д.), а также гендерная лингвистика – направление междисциплинарных гендерных исследований, изучающее феномен гендера и его проявление в языке.
Тема исследования – «Языковые средства репрезентации гендерной идентичности автора при переводе научно-популярных текстов (на примере статей журнала “New Scientist”)».
Объектом исследования являются тексты научно-популярного стиля.
«Сухой» научный материал перерабатывается автором и переводится на более понятный и простой для широкого круга читателей язык научно-популярной литературы. Данный стиль сочетает в себе черты как научного, так и публицистического, художественного и даже разговорного дискурса. Речь автора зачастую экспрессивна, что значит, что в ней обязательно присутствует авторское «я». Это позволяет нам сделать вывод о том, что в текстах научно- популярного стиля можно обнаружить ряд гендерных особенностей и, соответственно, предложить стратегии адекватного эквивалентного перевода.
Предметом исследования послужили лингвистические гендерные особенности научно-популярных статей мужского и женского авторства.
Материалом исследования стали научно-популярные статьи, опубликованные на сайте научно-популярного издания New Scientist. Нами было проанализировано 10 научно-популярных статей – 5 статей с мужским авторством и 5 статей, написанные женщинами. Общий объём проанализированного материала – 42 страницы или 70 347 знаков.
Гипотеза исследования заключается в том, что гендерные особенности текста оригинала потенциально могут быть использованы для выбора верной стратегии перевода с целью получения адекватного и эквивалентного перевода и сохранения исходной коммуникативной цели текста.
Целью исследования является выявление гендерного аспекта авторства научно-популярных текстов и его влияние на реализацию стратегий самостоятельного перевода, а также обоснование учёта гендерной идентичности авторов при самостоятельном переводе на разных уровнях языковой системы при самостоятельном переводе статей из научно-популярного журнала “New Scientist”.
Задачи исследования:
1. Выполнить критический анализ научной литературы по ключевым теоретическим понятиям проводимого исследования.
2. Описать основные стратегии перевода научно-популярных текстов.
3. Составить выборку статей для последующего анализа.
4. Провести предпереводческий анализ материала исследования.
5. Провести анализ гендерных особенностей материала исследования.
6. Выполнить перевод материала исследования.
7. Провести переводческий анализ материала исследования.
8. Составить рекомендации по итогам переводческого анализа материала исследования.
В процессе исследования нами были использованы как общенаучные методы исследования, такие как: анализ (разделение исходного текста статей на отдельные компоненты с последующим их изучением), синтез (объединение свойств изучаемых текстов в один компонент), обобщение (получение общих выводов о свойствах и признаках текстов, относящихся к научно-популярному подстилю), классификация (распределение используемых переводческих трансформаций на категории), систематизация (объединение переводческих трансформаций на основе общих признаков), сравнение (сравнение гендерных
особенностей перевода в изученных текстах), так и лингвистические методы (лексико-семантический метод, метод лингвистического анализа текста, метод контекстуального анализа).
Теоретической базой для исследования послужили теории перевода (работы Г. Тури, И. Эвен-Зохара, Г. Вермеера и др.) и исследования в области гендерной лингвистики и социологии (исследования А.В. Кирилиной, Р. Лакофф, Дж. Коатс, Е.И. Горошко).
Стоит отметить, что теоретическая значимость работы состоит в обобщении подходов к анализу перевода текстов научно-популярной направленности. Практически значимой данное исследование делают предлагаемые рекомендации для самостоятельного перевода, помогающие сохранить исходные коммуникативные функции и задачи текстов научно- популярного стиля с учетом гендерной идентичности автора.
Научная новизна заключается в том, что тексты научно-популярного стиля ранее не подвергались анализу с точки зрения гендерных лингвистических исследований.
В ходе подготовки ВКР (магистерской диссертации) была продемонстрирована способность к самоорганизации и саморазвитию, в том числе здоровьесбережению, знанию основ безопасности жизнедеятельности, а именно умению управлять своим временем, управлять саморазвитием, поддерживать свой уровень физической подготовленности для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности, способности создавать и поддерживать безопасные условия жизнедеятельности.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Even-Zohar, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem // Poetics Today, 1990. Vol. 11, no. 1, pp. 45–51.
2. Goffman, Erving. Gender display // Studies in the Antropology of VisualCommunication, 1976. №3. Pp. 69–77.
3. Holz-Manttari J 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. New York: Routledge.
4. Lakoff, R. Language and women’s Place // Language in Society, 1973. Vol. 2 №1 (Apr., 1973). Pp. 45-80.
5. Money, J. Hermaphroditism, gender and precocity in hyperadrenocorticism: Psychologic Findings // Bulletin of the Johns Hopkins Hospital, 1955. №96 (6). Pp. 253–264
6. Rei?, Katharina, Vermeer, H.J. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Translated from the German by Christiane Nord English reviewed by Marina Dudenhofer. Manchester, St. Jerome, 2013
7. Schaffner, Christina. From “Good” to “Functionally Appropriate” // Assessing Translation Quality, Current Issues In Language and Society. April 1997, Volume 4(Issue 1), Pp. 1–5.
8. Shapiro, Judith .Anthropology and the Study of Gender // Soundings: An Interdisciplinary Journal, 1981. №64/4. Pp. 446–465.
9. Stockwell, Peter. Sociolinguistics: A Resource Book for Students. London and New York: Routledge, 2002. 213 p.
10. Tannen, Deborah. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversationю New York: Ballantine, 1991. 330 p.
11. Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 1995. 322 p.
12. Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980. 159 p.
13. Азизова, М. Х. Особенности выражения специальных понятий в научно-популярных текстах медицинского содержания в таджикском и английском языках // Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. Серия гуманитарных наук, 2013. №4(56). С. 271–276.
14. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
15. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 301 с.
16. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики // Известия АН. Сер. литературы и языка, 2004, том 63, №1. С. 33-43
17. Божанова Н. Г. Гендерные исследования в лингвистике: история, современность, перспективы / Н. Г. Божанова // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, 2012. № 5(109). С. 69–74.
18. Большой толковый социологический словарь [Электронный ресурс].
19. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. 3-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
20. Будаев Э.В. Становлений когнитивной теории метафоры // Лингвокультурология. Екатеринбург: Изд-во Ураль. гос. пед. ун-та, 2007. №1. С. 16-32
21. Воронина О.А. Введение в гендерные исследования // Материалы первой Российской школы по женским и гендерным исследованиям «Валдай- 97». Москва, 1997. С. 29–34.
22. Горошко Е. И. Гендерные исследования в языкознании (к проблеме становления метода) // Культура народов Причерноморья, 2004. № 49, т. 1. С. 128-130.
23. Дежина Т. П. Этапы становления концепта «гендер» в зарубежной и Отечественной лингвистике // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2017. № 4–1(70). С. 76–79.
24. Денисова А. А. Словарь гендерных терминов. М.: Информация XXI век, 2002. 256 с.
25. Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистических дисциплинах // Гендер и язык. Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория гендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005. 624 с.
26. Кирилина А.В. Некоторые итоги гендерных исследований в российской лингвистике // Гендер: Язык, Культура, Коммуникация: сб. тез. Третьей Междунар. конф. «Гендер: язык, культура» 27-28 ноября 2003 г. М., 2003. С. 12-13.
27. Кирилина А.В., Томская М.В. Лингвистические гендерные исследования // Отечественные записки, 2005. № 2 (23). С. 112–132.
28. Куницына М. Л. Термины в специальном тексте и их перевод // Евразийский Союз Ученых (ЕСУ). 2016. № 2. С. 126-127.
29. Липпман У. Общественное мнение / Пер. с англ. Т. В. Барчуновой; Ред. пер. К. А. Левинсон, К. В. Петренко. М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. 384 с.
30. Матвиенко В. В. Гендер как социокультурный феномен // Общество: социология, психология, педагогика, 2016. № 10. С. 14–16.
31. Московская Н. Л. К вопросу о соотношении понятий пол и гендер / Н. Л. Московская, Е. В. Куницына // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2011. № 5. С. 105–107.
32. Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. - Мн.: Книжный Дом, 2003. 1280 с.
33. Российская социологическая энциклопедия [Электронный ресурс].
34. Ткачивская М. Р. Ладовская С.Б. Фразеологические единицы и основные пути их перевода // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. № 4. С. 379-383.
35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. (Лингвистические проблемы)
36. Хомутова Т. Н. Научный текст: интегральный подход: монография
// Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2010. 333 с.
37. Хомутова Т. Н. Научно-популярный текст: интегральная модель // Дискурс и интернет-коммуникация, 2013. Т.10. №2. С. 37–41.
38. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 128 с.
39. Шевченко М. Н. Гендерные исследования в лингвистике / М. Н. Шевченко // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки, 2009. № 44. С. 131–133.
40. Шепелева Е. В. Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГПУ им. В. Г. Белингского. 2009. № 11. С. 68-72.
41. Шимко Е. А. О проблемах перевода фразеологических единиц // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. 2012. № 4. С. 349-354.
42. Яковлева И. Н., Колесникова В. С. Сохранение экспрессивности при переводе метафоры в научно-популярном тексте // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2020. № 1. С. 41–50.
МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Ainsworth, Claire. Grappling with long covid // New scientist, 2022. 15 Oct. (№3408), P. 34.
2. Crane, Leah. Long-lost rogue planet could explain distant asteroids // New scientist, 2022. 8 Oct. (№3407), P. 11.
3. Dinneen, James. Drought could be the new normal // New scientist, 2022. 15 Oct. (№3408), P. 16.
4. Klein, Alice. Fewer boys born amid covid-19 // New scientist, 2022. 8 Oct. (№3407), P. 12.
5. Lawton, Graham. Homeward bound // New scientist, 2023. 21 Jan. (№3422), P. 43-45.
6. Marshall, Michael. Gigantic beasts // New scientist, 2022. 31 Dec. (№3419, P. 37-40.
7. Montague, Jules. Melatonin mystery // New scientist, 2022. 31 Dec. (№3419), P. 41-45.
8. Sparkes, Matthew. AI trick speeds up multiplication // New scientist, 2022. 15 Oct. (№3408), P. 14.
9. Sparkes, Matthew. An open metaverse // New scientist, 2022. 08 Oct. (№3407), P. 15.
10. Wilson, Clare. Rethinking depression // New scientist, 2023. 21 Jan. (№3422), P. 41-45.
Похожие работы
Другие работы автора

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ