Дипломная работа на тему "Вариативность делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах | Синергия [ID 46018]"
0
Эта работа представлена в следующих категориях:
Работа на тему: Вариативность делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ«СИНЕРГИЯ»
Факультет электронного обучения
Направление подготовки: Лингвистика
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ВАРИАТИВНОСТЬ ДЕЛОВОГО ЭТИКЕТА В АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
2020
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ДЕЛОВОГО ЭТИКЕТА В АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 6
1.1. Фоновые знания как лингвокультурологическая модель 6
1.2. Национальная языковая картина мира как лингвокультурологическая модель 14
1.3. Лингвостилистические характеристики официально-делового
стиля 20
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ДЕЛОВОГО ЭТИКЕТА В АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 32
2.1. Вариативность современного английского языка 32
2.2. Уровень лексических единиц 39
2.3. Уровень фразеологических единиц 52
Выводы по главе 2 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
ПРИЛОЖЕНИЯ 74
ВВЕДЕНИЕ
При осуществлении перевода в ситуациях делового общения, переводчику приходится работать с широким спектром культурно- маркированной информации, учитывать специфику национально- культурных ценностей и особенности коммуникативного поведения коммуникантов.
Знание делового этикета и его особенностей в странах языков перевода и оригинала составляет один из ключевых элементов профессиональной компетенции переводчика в деловой сфере. Невыполнение требований делового этикета может иметь печальные последствия как для переводчика, так и для коммуникантов – от потери работы первым до потери выгодных контрактов и прекращения делового сотрудничества для вторых.
Знание делового этикета необходимо и профессионалам других сфер, осуществляющих коммуникацию на английском языке. Это позволит избежать неприятных ситуаций и конфликтов, наладить общение с международными партнерами, лучше понять их и их ожидания и требования.
Тема лингвокультурологической компетенции в сфере делового общения затрагивалась в работах таких исследователей, как В.В. Воробьёв, Л.И. Гришаева, Т.Г. Грушевицкая, В.А. Маслова, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова.
Множество исследований в области лингвокультурологической компетенции посвящено данному аспекту в художественной литературе и публицистике, а также ее переводе.
Соблюдение делового этикета имеет особое значение в ходе различных переговоров и, в частности, в письменной деловой коммуникации.
В то же время, в данной сфере прослеживается ограниченное количество сравнительных исследований вариативности делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах в лексическом и фразеологическом аспектах, а основные работы направлены на одностороннее исследование аспектов делового этикета письменной коммуникации в той или иной лингвокультуре.
В частности, это многочисленные практические пособия и учебники по коммерческой корреспонденции, деловому этикету, культуре делового общения на английском языке таких авторов, как В.В. Сдобников, А.В. Селяев и С.А. Семко, Джон К. Уолден, В.С. Слепович, Ц.Д. Билагаева и многих других.
Вместе с тем, изменчивый характер современной деловой лексики, ее постоянное развитие, как и рост международных коммуникаций, преобладание электронной корреспонденции обуславливают актуальность выбранной темы исследования.
Цель работы состоит в проведении сравнительного анализа лексической и фразеологической составляющей делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах.
Для решения поставленной цели предполагается решение в ходе работы следующих задач:
1. раскрыть понятие фоновых знаний при изучении делового этикета различных лингвокультур;
2. описать понятие национальной языковой картины мира и ее влияние на различные лингвокультуры;
3. изучить лингвостилистические особенности официально- делового стиля в английском языке;
4. дать характеристику использования определенных лексических единиц в деловом этикете английской, американской и русской лингвокультур;
5. раскрыть подходы к употреблению фразеологических оборотов в английской, американской и русской лингвокультурах.
Объектом исследования является деловой дискурс.
Предмет исследования – вариативность делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах.
Информационную базу исследования составили работы С.Г. Тер- Минасовой, Г.Д. Томахина, В.А. Масловой, В.В. Ощепковой, И.Г. Игнатьевой, С.В. Евтеева, А.Б. Зайцева и других исследователей.
Материалом для работы послужили деловые письма различной тематики на английском и русском языках.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
Первая глава, «Теоретические основы изучения этикета в английской, американской и русской лингвокультурах» рассматривается понятие фоновых знаний, описывается национальная языковая картина мира и ее влияние на различные лингвокультуры, дается характеристика официально-делового стиля в английском языке.
Глава 2, «Сопоставительное исследование делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах», содержит анализ использования лексических единиц и употребления фразеологических оборотов в дискурсе делового этикета на примере деловой переписки на английском и русском языках.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Общий объем работы составил страницы, список использованных источников насчитывает пункта.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки и языке. – М., 2005. – 416 с.
2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М. : Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – 240 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001. – 224 с.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингво- страноведческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / под ред. и с послесловием академика Ю. С. Степанова. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
8. Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи. Ученик для вузов. – М. : Норма-Инфра, 1999. – 560 с.
9. Евтеев С.В. Интеркультура и перевод // Ментальность. Коммуникация. Перевод. Сб. статей памяти Ф.М. Березина (1931– 2003) / Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – М: ИНИОН РАН, 2008. – С. 51–64.
10. Жинкин Н.И. Избранные труды: Язык – речь – творчество: Исследования по семантике, психолингвистике, поэтике. – М., 1998. – Т. 1. – 364 с.
11. Зайцев А.Б. Вербальные репрезентации фоновых знаний (на материале англоязычной прессы) // Вестник МГЛУ 2007. №521. С. 68-77.
12. Законодательная техника: научно-практическое пособие / Л.Ф. Апт, Н.А. Власенко, В.Б. Исаков, С.В. Кузнецов, Е.А. Прянишников, В.М. Сырых, Ю.А. Тихомиров, Г.Т. Чернобель; под ред. Ю.А. Тихомирова. – М.: Городец, 2000. – 272 с.
13. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово.
Текст: Избр. тр. – М., 2005. – 543 с. 63
14. Игнатьева И.Г. Некоторые лексико-грамматические средства вербализации фоновых знаний (на материале медиа издания The Economist) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. №3-2. – 2009. – С. 64-68.
15. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – 4-е изд., стереотип. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 264 с.
16. Колесник, И. О., Злобина, И. А. Особенности американского варианта английского языка [Электронный ресурс] // Научное сообщество студентов: междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. II междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3. – 2012. – URL: sibac.info/sites/default/files/conf/file/stud_3_2.pdf
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002. – 424 с.
18. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации.– М., 2001. – 156 с.
19. Лайонс Дж. Лингвистическая семантика: Введение / Пер. с англ. – М, 2003. – 400 с.
20. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005. – 317 с.
21. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – Изд. 2-е, испр. и доп. / Р.З. Гинзбург [и др.] ; под ред. Р.З. Гинзбург. – Москва : Высшая школа, 1979. – 269 с.
22. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. – М., 2007. – 368 с.
23. Литвин Ф.А. Текст как источник фоновых знаний – компонента содержания лексических единиц // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. – М.: Институт языкознания РАН. Орловский государственный технический университет. – Вып. 12. – 2001. – С. 80–87.
24. Мамонтов С.П. Основы культурологии. – 2-е изд., доп. – М., 1996.– 272 с.
25. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / В.А. Маслова. – М.: Изд-во «Академия», 2001. – 208с.
26. Огнева Е.А. Лингвострановедение: британская палитра: учебное пособие. – М.: Эдитус, 2012. – 136 с.
27. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. – 336 с.
28. Пестова М. С., Ефремова А. Ю. Особенности перевода текстов официально-делового стиля [Электронный ресурс].
29. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / Пер. с нем. М.: Р.Валент, 2015. – 512 с.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216 с.
31. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. – 3-е изд., исп. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
32. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. – М.: КИОРУС, 2014. – 254 с.
33. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии (перевод с англ.). – М.: Прогресс, Универс, 1993. – 656 с.
34. Текст и перевод / Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К.и др. – М., 1988. – 165 с.
35. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 288 с.
36. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб. пособие) / С. Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
37. Тимина, С. А. О понятии NEW ENGLISHES // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2007. – № 3.
– C. 218-220.
38. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранный языки в школе. – 1996. – № 6. – С. 22-27.
39. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М., 2004. – 336 с.
40. Флоря А.В., Егорова Н.В. Языковые особенности официально- делового стиля // Вестник ЮУрГГПУ. 2009. №5.
41. Харитонова О.В., Аласания Е.П., Баранова С.Е. Особенности официально-делового стиля речи в русском языке и методы его изучения в иностранной аудитории // Мир науки. Педагогика и психология. 2017. №1.
42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973. – 280 с.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
44. Шевнин А. Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. – Екатеринбург : УрГи, 2010. – 167 с.
45. Algeo, John. British or American English? A Handbook of Word and Grammar Patterns. – Cambridge : University Press, 2006. – 348 p.
46. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English language.
– Cambridge : University Press, 1995. – 489 p.
47. Kachru, Braj B. World Englishes and Applied Linguistics // Learning, Keeping and Using Language: Selected papers from the Eighth World Congress of Applied Linguistics. – Sydney, 1987. – Volume 2. – P. 177 – 205.
48. Haslett B. Communication: strategic action on context. Hillsdale, NJ., 1987. 304 p.
49. Millward, Celia M. A Biography of the English Language. – Boston : Wadsworth, Cengage learning, 1996. – 499 p.