Курсовая работа на тему "Языковые и внеязыковые факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии | Язык (английский) - Тульский государственный университет [ID 62006]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Курсовая работа на тему:
Направление подготовки:
Специальность профиль/ специализация:
Работа была сдана на 4-ку.
На момент публикации готовой работы- оригинальность составляет 86% по версии антиплагиат.ру. Так же прилагаю заявление на выбор темы.

Демо работы

Описание работы

Тульский государственный университет

Тема курсовой: Языковые и внеязыковые факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии.
Язык (английский)

Содержание
Введение 3
Глава 1. Основные этапы процесса перевода 5
1.1. История процесса перевода 5
1.2. Разновидности перевода 12
Глава 2. Языковые и внеязыковые аспекты перевода 18
2.1. Различия в языковом и внеязыковом переводе 18
2.2. Анализ аспектов языкового и внеязыкового перевода 25
Заключение 31
Список использованной литературы 36

Введение
Актуальность исследования курсовой работы на тему "Языковые и внейазыковые факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии" обусловлена рядом важных аспектов: В современном мире, где границы между странами стираются благодаря глобализации, перевод становится ключевым инструментом в общении и взаимодействии различных культур. Исследование факторов, влияющих на выбор стратегии перевода, способствует более глубокому пониманию многоязычного взаимодействия. Перевод не просто о передаче текста из одного языка в другой; это также процесс культурной адаптации.
Понимание внейазыковых факторов, таких как культурные, социальные и исторические аспекты, имеет решающее значение для эффективного перевода. С развитием технологий, включая компьютерные переводческие системы и искусственный интеллект, важно изучить, как эти технологии взаимодействуют с языковыми и внейазыковыми факторами при выборе переводческой стратегии. Данное исследование может предложить новые подходы и методики в обучении будущих переводчиков, особенно в части учёта внейазыковых факторов, что улучшит качество переводов. Понимание языковых и внейазыковых факторов играет важную роль в межкультурной коммуникации, поскольку помогает избегать недоразумений и конфликтов, возникающих из-за неправильного или неточного перевода.
Таким образом, исследование в области языковых и внейазыковых факторов, влияющих на выбор переводческой стратегии, является актуальным и важным для понимания сложного процесса перевода в современном многоязычном и мультикультурном мире.
Предметом исследования являются факторы, влияющие на выбор стратегии перевода. Это включает в себя анализ языковых аспектов (синтаксис, лексика, стилистика) и внейазыковых аспектов (культурные, социальные, контекстуальные и исторические факторы), которые оказывают влияние на процесс перевода.
Объектом является сам процесс перевода. Это включает в себя различные методы и подходы к переводу, а также практическое применение переводческих стратегий в различных сферах, таких как литературный перевод, технический перевод, устный перевод и другие.
Цель исследования состоит в том, чтобы систематически изучить и оценить, как языковые и внейазыковые факторы влияют на выбор и эффективность переводческих стратегий.
Задачи исследования:
- рассмотреть историю процесса перевода;
- рассмотреть разновидности перевода;
- проанализировать различия в языковом и внеязыковом переводе;
- провести анализ аспектов языкового и внеязыкового перевода.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Список использованной литературы
1. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2016. - 240 c.
2. Аликина, Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе : учебное пособие для вузов / Е. В. Аликина. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 145 с.
3. Белозёрова Н.Н. Экология языка: концептуальные преобразования // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. - Тюмень, 2011. - № 1. - С. 109-115. Давлетшина Д.К., Коровкина М.Е. Интерпретационный фактор в переводе: методический аспект // Филологические науки в МГИМО. - 2021. - Т. 7, № 1(25). -С. 100-110.
4. Бочавер С.Ю., Фещенко В.В. Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике // Слово.ру: Балтийский акцент. - Калининград, 2017. -Т. 8, № 3. - С. 7-29.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 240 с.
6. Даминова, С.О. Развитие умений иноязычного общения на основе аудиовизуализации / С.О. Даминова. - Москва: СИНТЕГ, 2016. - 148 c.
7. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 387 с.
8. Голубев, А. П. Практическая фонетика: сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языков : учебное пособие для вузов / А. П. Голубев, И. Б. Смирнова ; под общей редакцией А. П. Голубева. — 2-е изд., испр. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 207 с.
9. Золян С.Т. Перечитывая «О разных методах перевода» Шлейермахера: К основаниям теории переводческой относительности // Слово.ру: Балтийский акцент. - Калининград, 2017. - Т. 8, № 4. - С. 67-80.
10. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.
11. Коровкина М.Е. Об интерпретационных и компетентностных факторах перевода //Вестн. Московского ун-та. Сер. 22: Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 17-30.
12. Кабакчи, В. В. Введение в интерлингвокультурологию : учебное пособие для вузов / В. В. Кабакчи, Е. В. Белоглазова. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 250 с.
13. Кушнина Л.В., Плюснина Е.М. Трактовка понятий «концепт» и «смысл» в свете экологии перевода // Русистика без границ. - 2018. - Т. 2, № 4. - С. 77-84.
14. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. – Ереван: Лингва, 2017. – 250 с.
15. Колесникова, С. М. Когнитивная лингвистика : учебник для вузов / С. М. Колесникова, Е. В. Алтабаева, А. Т. Грязнова ; под редакцией С. М. Колесниковой. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 192 с.
16. Лефанов Д.С., Казакова Т.А. Концепт «магическое» в хронотопах фэнтези: переводческий аспект // Лингводидактика и лингвистика в вузе: традиционные и инновационные подходы : сборник научных статей по материалам III Международной научно-практической конференции, 14-15 мая 2021 г. - Ярославль, 2021. - С. 299-304.
17. Махлина, С. Т. Лингвистика и семиотика : учебник и практикум для вузов / С. Т. Махлина. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 260 с.
18. Новикова М.Г. Новые тенденции в современном переводоведении. Рецензия на монографию: Мишкуров Э.Н. «Герменевтика перевода» (теоретико-методологический стандарт). - Москва : Военный институт, 2018. - 299 с. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. - Москва, 2019. -Т. 23. - № 2. - С. 562-568
19. Прошина, З. Г. Теория перевода : учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. — 4-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 320 с.
20. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2016. – 536 с.
21. Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам. - М.: Р.Валент, 2016. - 857 c.
22. Салмина, Д. В. Проблемы современного терминоведения. Лингвистические термины за пределами специального текста : учебное пособие для вузов / Д. В. Салмина, И. С. Куликова. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 325 с.
23. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи / Э. Сепир ; переводчик А. М. Сухотин. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 211 с.
24. Тарасова М.А. О двойственной роли переводчика поэзии и о разделении ролей // Слово.ру: Балтийский акцент. - Калининград, 2017. - Т. 8, № 4. - С. 81-90.
25. Убоженко И.В., Весник И.М. Творческие решения в художественном переводе: поиск адекватного эквивалента // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод : сборник статей по итогам I Международной научно-практической конференции, Москва, 16-19 апреля 2018 года. - Москва, 2019. - С. 111-115.
26. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2019. - 208 c.
27. Чикнаверова, К. Г. Перевод юридической документации (B2–C1) : учебник для вузов / К. Г. Чикнаверова. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 186 с.
28. Ушаков, Д. Н. Краткое введение в науку о языке / Д. Н. Ушаков. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 149 с.
29. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.
30. Шкут Л.И. Сопоставительно-типологическая характеристика соотносительных слов в языках различных структур: автореф. … дисс канд. филол. наук. – М.: РУДН, 2017. – 16 с.

Похожие работы


Электрические машины
Курсовая работа
Автор: IS1JET7

Другие работы автора


Гражданское право
Рейтинговая работа
Автор: David

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ