Дипломная работа на тему "Динамический и результативный аспекты восприятия родной и иноязычной речи в контексте речевой переводческой деятельности | Синергия [ID 40209]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Работа на тему: Динамический и результативный аспекты восприятия родной и иноязычной речи в контексте речевой переводческой деятельности.
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет электронного обучения

Направление подготовки: Лингвистика

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ДИНАМИЧЕСКИЙ И РЕЗУЛЬТАТИВНЫЙ АСПЕКТЫ ВОСПРИЯТИЯ РОДНОЙ И ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ В КОНТЕКСТЕ РЕЧЕВОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

Москва 2020

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: Динамический и результативный аспекты восприятия родной и иноязычной речи в контексте речевой переводческой деятельности.
2. Структура ВКР:

Введение
Глава 1. Теоретические основы восприятия родной и иноязычной речи в контексте речевой переводческой деятельности.
1.1. Понятие и сущность переводческой деятельности, её виды.
1.2. Сущность динамических и результативных аспектов восприятия родной и иноязычной речи в контексте речевой переводческой деятельности.
Глава 2. Особенности восприятия родной и иноязычной речи в контексте речевой переводческой деятельности на примере перевода художественных текстов.
2.1. Восприятие родной и иноязычной речи в практике речевой переводческой деятельности на примере перевода художественных текстов.
2.2. Проблемы восприятия родной и иноязычной речи в практике речевой переводческой деятельности а примере перевода художественных текстов.
Заключение
Список использованной литературы Приложения

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 1.1 необходимо раскрыть понятие и сущность переводческой деятельности, рассмотреть её виды.
В параграфе 1.2 необходимо уделить внимание сущности динамических и результативных аспектов восприятия родной и иноязычной речи в контексте речевой переводческой деятельности.
Глава 2 должна иметь практический характер.
В параграфе 2.1 необходимо на основании примеров рассмотреть восприятие родной и иноязычной речи в практике речевой переводческой деятельности.
В параграфе 2.2 необходимо рассмотреть проблемы восприятия родной и иноязычной речи в практике речевой переводческой деятельности а примере перевода художественных текстов.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.

4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2013. - 240 c.
2. Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного перевода [Текст] / Е. В Аликина — М: Восточная книга, 2010–192с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. - М.: Либроком, 2014. – 160 с.
4. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - М.: Флинта: Наука, 2015. – 496 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
7. Голубкова О.Н. Портрет языковой личности переводчика художественной литературы: Джейми Гэмбрелл // Многоязычие в образовательном пространстве. - 2016. - №8. - С. 93-99.
8. Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики. - М. : Академия, 2018. - 128 с.
9. Илюшкина М.Ю. теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина ; [науч. ред. М. о. гузикова] ; М-во образования и науки рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. -Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015.- 84 с.
10. Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства// Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2010. - №6. - С. 71-75.
11. Кондратенко А.А. Перевод как повторение процесса творчества (на примере авторского перевода рассказа Важа-Пшавела «Высохший бук») // Языки культуры. Перевод: материалы международного научно-практического форума. - М.: Изд. Московского университета, 2013. - С. 130-140.
12. Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография. -М.: Флинта: Наука, 2012. - 208 с.
13. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., С.А. Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. -М.: Издательский центр «Академия», 2015. - 304 с.
14. Трубинова Е. А. Особенности работы с художественным текстом. Переводческие трансформации в художественных текстах// Молодой ученый. -2014. -
№19. - С. 526-528.
15. Уланович О.И. Психолингвистика: Учеб. пос. - Минск: Изд-во Гревцова, 2010.
16. Уланович, О.И. Динамический и результативный аспекты восприятия речи в
контексте речевой переводческой деятельности / О.И. Уланович // Лингвистическая теория и образовательная практика: сб. науч. ст./ Белорус. гос. ун-т; отв. ред. О.И. Уланович. -Минск: Изд. центр БГУ, 2013. - С. 18 - 24.
17. Фирстов М. С. Предпереводческий анализ при обучении устному переводу // Специфика формирования базовых компетенций при обучении бакалавров и магистров неязыковых специальностей. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 75-85. - (Вести. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 20 (626). Сер. Педагогические науки).
18. Цвиллинг М. Я. Профессиональный путь переводчика. Размышления и воспоминания// Мосты: журнал переводчиков. - 2014. -№ 1. - М.: Р. Валент, 2014. - С. 8- 13.
Оглавление
Введение 2
Глава 1 Теоретические основы восприятия родной и иноязычной речи в контексте речевой переводческой деятельности 4
1.1. Понятие и сущность переводческой деятельности, ее виды 4
1.2. Сущность динамических и результативных аспектов восприятия родной и иноязычной речи в контексте речевой переводческой деятельности 25
Глава 2. Особенности восприятия родной и иноязычной речи в контексте речевой переводческой деятельности на примере перевода художественных текстов 39
2.1. Восприятие родной и иноязычной речи в практике речевой переводческой деятельности на примере перевода художественных текстов 39
2.2. Проблемы восприятия родной и иноязычной речи в контексте речевой переводческой деятельности на примере перевода художественных текстов65
Заключение 74
Список литературы 78

Введение
Актуальность. Современное общество невозможно представить без активных интеграционных процессов и активном обмене информации. В этом ключе особую значимость приобретает деятельность переводчиков. Немаловажное значение в развитии общемировой культуры является деятельность по переводу художественных текстов.
Однако эта деятельность сопряжена со множеством проблем. Если в случае с работой с текстами произведений у переводчика имеется достаточный ресурс времени, то в случае с речевым переводом возникают проблемы.
В настоящее время в научной литературе данная проблематика нашла свое освещение, однако комплексного исследования по данной тематике не проводилось.
Объект исследования переводческая деятельность
Предметом исследования особенности и проблематика перевода художественных текстов в речевом и текстовом видах переводов.
Цель работы: изучить особенности и проблематику переводческой деятельности
Для достижения данной цели следует решить ряд задач:
- изучить теоретические положения о переводческой деятельности, ее особенностях
- изучить особенности переводческой деятельности в акценте устных и письменных переводов художественных текстов
В заключении подвести итоги, сделать соответствующие выводы.
Структуру работы составляют введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Методы исследования: при написании данной работы использовались такие общенаучные методы, как обобщение, абстрагирование, формализация, анализ, синтез.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов исследования в процессе обучения, а также как основы для проведения последующих исследований.
Степень изученности темы исследования: данная тематика широко освещена в работе таких авторов, как: Алимова В.В. «Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации», Аликиной, Е. В.
«Введение в теорию и практику устного перевода», Артемьевой Ю. В., Апресяна Ю.Д., Бабенко Л.Г., Богина Г.И., Выготского Л.С., Горелова И.Н., О. Каде, Солодуба Ю.П., Цвиллинга М.Я. и иных.

Список литературы
1. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. - М.: АСТ, 2007. - 156 c.
2. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов- переводчиков / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2013. - 240 c.
3. Ахманова О. С. словарь лингвистических терминов / о. с. ахманова. М., 1966. 608 с.
4. Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного перевода [Текст] / Е. В Аликина — М: Восточная книга, 2010–192с.
5. Гак, В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода [Текст] / В. Г. Григорьев; Москва Высш. Школа, 1985. — 255с.
6. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. - М.: Либроком, 2014. – 160 с.
7. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
8. Апресян Ю.Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. - М.: Дофа; Русский язык, 2003.
9. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - М.: Флинта: Наука, 2015. – 496 с.
10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - 318 с.
11. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. – Тверь, 2001. – 731 с.
12. Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2006.- №2. - С. 5-22.
13. Бархударов Л. С. язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / л. с. бархударов. М. : Междунар. отношения. 1975. 240 с.
14. Бреус Е. В. основы теории и практики перевода с русского языка
на английский / Е. в. бреус. М. : Изд-во Урао. 2000. 207 с.
15. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) : учеб. пособие. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
16. Брудный А.А. Психологическая герменевтика: Учеб. пособие / А.А. Брудный. - М.: Лабиринт, 1998.
17. Брушлинский А.В. Прогнозирование / А.В. Брушлинский. - М.: Мысль, 1979.
18. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно- технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2009. - 206 c
19. Вафеев Р.А. Теоретические вопросы перевода художественных текстов // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. - Вып.39. - №43(181). – С. 27-30.
20. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
22. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
23. Выготский Л.С. Мышление и речь: 5-ое изд. испр. - М.: Лабиринт, 1999.
24. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- 5-е изд., стереотип. — М.: КомКнига, 2007. — 144 с.
26. Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: дис. канд. филол. наук: 10.02.20. - Тверь,
2007. - 173 с.
27. Голубкова О.Н. Портрет языковой личности переводчика художественной литературы: Джейми Гэмбрелл // Многоязычие в образовательном пространстве. - 2016. - №8. - С. 93-99.
28. Геллерштейн, С.Г. Действия, основанные на предвосхищении и возможности их моделирования в эксперименте / С.Г. Геллерштейн // Проблемы инженерной психологии. - 1966. - № 4.
29. Грушевицкая Т. Г. основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов / т. г. грушевицкая [и др.]. М. : ЮнИтИ-дана, 2002. 352 с.
30. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 1997.
31. Горлатов А. М. Факторы реализации межъязыковой коммуникации / а. М. горлатов // Межкультурная коммуникация и лингвистические проблемы перевода: сб. науч. статей, посвящ. 30-летию переводческого фак. МглУ. Минск, 2001. С.10-14.
32. Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики. - М. : Академия, 2018. - 128 с.
33. Гончарова Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор-персонаж в художественном тексте. - Томск: Издательство Томского университета, 1984. - 152 с.
34. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. - М.: МПСИ Воронеж, 2001.
35. Илюшкина М.Ю. теория перевода: основные понятия и проблемы
: [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина ; [науч. ред. М. о. гузикова] ; М-во образования и науки рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.
36. Каде О. проблема перевода в свете теории коммуникации / о. каде
// вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Междунар. отношения, 1978. С. 69-90.
37. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian / Т.А. Казакова. - М.: СПб: Союз, 2005. - 320 c.
38. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебн. - М.: Высшая школа, 1990.
39. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 c.
40. Комиссаров В. Н. новые тенденции в переводоведении / в. н. комиссаров // Информационно-коммуникативные аспекты перевода : сб. науч. тр. Ч. 1. н. новгород : нглУ им. н. а. добролюбова, 1997. С. 167.
41. Комиссаров В. Н. перевод как объект лингвистического описания
/ в. н. комиссаров // вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Междунар. отношения, 1978. С. 3-15
42. Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2010. - №6. - С. 71-75.
43. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебное пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
44. Карасик В.И. Языковые ключи. - М.: Гнозис. 2009. – 406 с.
45. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: КомКнига, 2006. - 264 с.
46. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
47. Кондратенко А.А. Перевод как повторение процесса творчества (на примере авторского перевода рассказа Важа-Пшавела «Высохший бук») // Языки культуры. Перевод: материалы международного научно-практического форума. – М.: Изд. Московского университета, 2013. - С. 130-140.
48. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988.– 192 с.
49. Латышев Л. К. перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / л. к. латышев. М. : просвещение, 1981.
50. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский. - М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1963. - 125 с.
51. Любимов Перевод-искусство / Любимов, Николай. - М.: Советская Россия, 1982. - 126 c.
52. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск: УГУ, 1991.
53. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.
54. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
55. Наер В.Л. Понимание и интерпретация (к основам интерпретации текста как аналитической деятельности) / Сборник научных трудов МГЛУ. Проблемы современной стилистики. – 2001. - Вып. 459. – С. 3-13.
56. Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 208 с.
57. Плехов А.Н. Психологические условия развития вторичной языковой личности преподавателя-лингвиста: автореф. дис. … канд. психол. наук. - Н.Новгород, 2007. - 23 с.
58. Райт-Ковалева Р. Я. Нить Ариадны // Мосты : журнал переводчиков. - 2007. - № 3 (15). - М. : Р. Валент, 2007. - С. 3-14.
59. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., С.А. Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 304 с.
60. Трубинова Е. А. Особенности работы с художественным текстом. Переводческие трансформации в художественных текстах // Молодой ученый.
— 2014. — №19. — С. 526-528.
61. Уланович О.И. Психолингвистика: Учеб. пос. - Минск: Изд-во Гревцова, 2010.
62. Уланович, О.И. Динамический и результативный аспекты восприятия речи в контексте речевой переводческой деятельности / О.И. Уланович // Лингвистическая теория и образовательная практика: сб. науч. ст./ Белорус. гос. ун-т; отв. ред. О.И. Уланович. - Минск: Изд. центр БГУ, 2013. - С. 18 - 24.
63. Фирстов М. С. Предпереводческий анализ при обучении устному переводу // Специфика формирования базовых компетенций при обучении бакалавров и магистров неязыковых специальностей. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 75-85. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та ; вып. 20 (626). Сер. Педагогические науки).
64. Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Высшая школа, 1987. - 256 c.
65. Швейцер А. Д. перевод и лингвистика : (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / а. д. Швейцер. М., 1973. 310 с.
66. Цвиллинг М. Я. Профессиональный путь переводчика. Размышления и воспоминания // Мосты : журнал переводчиков. - 2014. - № 1.
- М. : Р. Валент, 2014. - С. 8-13.

Похожие работы

Другие работы автора

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ
Подождите