Дипломная работа на тему "Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М А Булгакова «Мастер и Маргарита» (идионимы и другие группы) | Синергия [ID 33644]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Работа на тему: Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М.А, Булгакова «Мастер и Маргарита» (идионимы и другие группы)
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет онлайн обучения

Направление подготовки: Лингвистика

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ КУЛЬТУРОПИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕРИ МАРГАРИТА »

Москва 2019

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М.А, Булгакова « Мастер и Маргарита»
2. Структура ВКР:

Введение
Глава 1. Культуронимы и творчество М.А. Булгакова
1.1 Проблемы определения, классификации и перевода культуронимов
1.2. Общие вопросы перевода культуронимов на английский язык
1.3. Культуронимы в творчестве М.А. Булгакова
Глава 2. Идионимы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их английский перевод
2.1. Собственно идионимы
2.2. Нейтральная лексика в роли идионимов
2.3. Сакральная география Москвы в романе «Мастер и Маргарита»
Глава 3. Другие группы культуронимов в романе «Мастер и Маргарита» и их английский перевод
3.1. Ксенонимы
3.2. Полионимы
3.3 Приложение: отчёт-перевод главы 5 романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» «Было дело в Грибоедове»

Заключение
Подводя итоги проделанной работы, можно сделать следующие выводы. Исследование имеющихся групп русских культуронимов и различных методов и специфики их перевода на английский язык позволило выявить разночтения в определении различных групп культуронимов. из традиционного русского языка («червонцы», «аршины», «двугривенный», «каторга», «самозванец»). Особую группу составляют советские идионимы: «домком», «разруха»,
«подотдел». Однако, поскольку в данном случае речь идёт о культуронимах не из романа «Мастер и Маргарита», то анализ их перевода не дан, а просто указано на наличие проблем, могущих возникнуть при переводе.
Поиск оптимальных вариантов перевода содержащихся в романе «Мастер и Маргарита» культуронимов на английский язык подразумевает в первую очередь подробный анализ перевода относящихся к различным группам культуронимов в имеющихся английских переводах романа, с самостоятельным поиском оп'тимальных вариантов, в том числе и помимо указанных в имеющихся переводах, если автор с ними не согласен (с анализом позиции приводящих эти сведения авторов и своего согласия или несогласия с ними).
Так, например, оптимальным переводом географического идионима «Садовое кольцо» представляется не калькирование «The Garden Ring Road» (как считает О.К, Ролина), а комбинация калькирования с транслитерацией «The Sadovoye Ring Road».
Далеко не всегда можно согласиться с имеющейся классификацией идионимов. Например, часть именуемых той же Ролиной этнографическими идионимов представляет из себя более сложное явление (например, «толстовка»).
Не всегда представляется оптимальным перевод как этого, так и некоторых других этнографических идионимов, например, таких, как «сажень»,
«шапка с ушами» или «рогожные брюки». Встречаются и случаи, когда тем или иным вариантом, с признанием которого в имеющихся исследованиях наиболее удачным автор согласен, никто из переводчиков не воспользовался - например, перевод религиозного идионима «лампадка» методом транслитерации с разъяснением; вообще, применительно к религиозным и историческим (например, «самозванец») идионимам предпочтительнее именно такой подход, ибо их английские эквиваленты не всегда точны.
Тоже самое можно сказать и про ряд советских идионимов - например,
«кулачок» (лучшим из имеющихся вариантов представляется «petty kulak», но и он далёк от идеального), оптимальные варианты переводов таких идионимов ещё предстоит найти.
С другой стороны, советские идионимы, придуманные Булгаковым, в основном собранные из слов, изначально являющихся ксенонимами, как правило, трансформировавшимися в полионимы (в более узком смысле слова, принятом в этой работе), проблем с переводом не вызывают - их можно перевести, в большинстве
Так, В.В. Кабакчи делит культуронимы на идионимы (слова, обозначающие элементы, специфические для внутренней культуры данного языка), ксенонимы (иноязычные с точки зрения данного языка культуронимы) и полионимы (универсальные культуронимы, имена существительные и субстантивные словосочетания, выступающие в качестве обозначения таких элементов окружающего нас мира, которые представлены во всех или в большей части существующих культур народов мира).
В данной работе, однако, термин «полионимы» будет употребляться в более узком смысле: иностранные по происхождению слова, перешедшие не только в русский, но и в как можно большее количество других языков и звучащие одинаково на русском и как можно большем количестве других языков (желательно в том числе и на английском) одинаково или похоже.
Некоторые другие авторы (например, Л.С. Бархударов и Е.В. Бреус) вместо термина «идионимы» употребляют термин «реалии», хотя у них понятие
«реалии» шире, чем «идионимы», к ним относятся и некоторые ксенонимы. Местами у этих авторов доходит до утверждений о совпадении понятий
«реалии» и «культуронимы». Иногда идионимы и ксенонимы объединяются в группу идиокультуронимов.
Кроме того, в процессе данной работы выявлена такая группа культуронимов, как нейтральная лексика, трансформировавшаяся в идионимы, и на анализ проблем её перевода обращено особое внимание в силу очень малой исследованности этой группы культуронимов в имеющейся литературе.
Изучение творчества М.А. Булгакова в целом и преломления специфики перевода различных групп культуронимов применительно к различным его произведениям привело к выводам о наличии в его произведениях большого количества русских идионимов, включая ставшие таковыми ксенонимы (например, «приват-доцент»), которые в силу ряда причин невозможно передать калькированием, например, в силу того, что их английские аналоги выражаются другими терминами, например, «присяжный поверенный», или идионимы, взятые из церковной или полуцерковной терминологии («монастырский чёрный чин», «окаянство»), а также и случаев, методом транслитерации. А вот с ксенонимами, в первую очередь евангельскими, ситуация сложнее. Так, перевод авторских ксенонимов (например, «Иосиф Каифа» или «Иуда из Кириафа») должен отличаться от перевода их общепринятых прототипов, как и перевод применяемого автором нестандартного употребления реальных имён и названий (например, еврейского «Иешуа га-Ноцри» вместо греческого «Иисус из Назарета» или арабского «Эн-Сарид» вместо того же Назарета.
Однако есть и такие ксенонимы (не только придуманные Булгаковым или предположительно таковыми являющиеся), по которым Интернет-переводчик вообще не даёт адекватного перевода, переключаясь на созвучные слова - например, «Гионская долина», «баккуроты», «турма», «Капрейские леса». В таких случаях перевод осуществляется методом транслитерации согласно английскому правописанию, сопровождаемой разъяснениями.
Не имеет варианта Интернет-перевода, например, также французский по происхождению «суп пренантьер». Здесь перевод должен осуществляться только методом трансплантации этого слова, которое должно быть написано по правилам французской грамматики.
Есть культуронимы, имеющие статус, отличный от общепринятого: например, «форточка» - это не русский идионим, а ксеноним. Но гораздо важнее проблема трансформации тех или иных культуронимов, в романах Булгакова или вообще в силу специфики употребления переходящих из одних групп культуронимов в другие.
Некоторые культуронимы меняют свой групповой статус и в романе
«Мастер и Маргарита»: так, «легионер» (у Булгакова - римский культуроним)
может иметь и иные значения, превращаясь в полионим. А, например, полионим
«милиция» в том смысле, в каком он употреблялся в СССР (и употреблён в романе) становится советским идионимом. В зависимости от статуса культуронима в данном контексте, перевод может быть разным.
Бывает, однако, что изменение статуса культуронимов не влияет на их перевод, как, например, в случае с трансформировавшимся в полионим ксенонима «примус» или проделавшего обратную трансформацию «патефона» после выхода обозначаемого им предмета из употребления. Не влияет на перевод и трансформация полионимов в придуманные Булгаковым советские идионимы либо ксенонимы посредством соединения двух терминов (например,
«Акустическая комиссия» или «театр варьете».
Одной из задач работы является, в случаях, когда данные о переводе тех или иных культуронимов в имеющихся переводах отсутствуют, самостоятельный поиск оптимальных вариантов. Представляется, что особого внимания в данном случае заслуживают переводы выявленной в ходе данной работы группы культуронимов - нейтральной лексики, могущей стать идионимами. Им практически не уделяется им внимания, за исключением тех случаев, когда эти идионимы считаются исследователями (в первую очередь О.К. Ролиной) советскими (в чём с ней в этих случаях трудно согласиться), например, «примус» или «гражданин». В большинстве случаев приходится ограничиваться авторским анализом интернет-переводов. Представляется, что проблемы перевода этой группа идионимов ещё ждут подробного исследования. В целом, несмотря на всю проделанную работу по переводу содержащихся в романе «Мастер и Маргарита» культуронимов, многие из таковых, и помимо нейтральной лексики, могущей стать идионимами, ещё ждут своего оптимального перевода. Автором указано на такие культуронимы, и в меру возможностей в ряде подобных случаев выявлены оптимальные варианты.
В приложения выносится отчёт-перевод главы 5 романа М.А. Булгакова
«Мастер и Маргарита» «Было дело в Грибоедове»

4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
Булгаков М.А. Собр. соч. в 5 т. -М.: Художественная литература, 1989-1990. (использованы произведения «Алый мах», «Белая гвардия», «Блаженство»,
«Говорящая собака», «Дни Турбиных», «Дьяволиада», «Зойкина квартира», «Иван Васильевич», «Мастер и Маргарита», «Минин и Пожарский», «Собачье сердце»,
«Ханский огонь).
Булгаков М.А. «Князь тьмы»: Редакции и варианты романа «Мастер и Маргарита». - СПб.: Азбука-Классика, 2007. - 791 С.
Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. - М.: АСТ, 2009. - 447 С. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. - М.: Алгоритм, 2017. - 496 С.
Булгаков М.А. Собр. соч. в 8 т. - T.V. - М.: Центрополиграф, 2004. - 668 с.
Булгаков М.А. Сыновья муллы// Булгаковская энциклопедия. - М.: Локид; Миф, 1998. - С.562-584.

Дополнительная литература:
Ахманова О. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1998. - 607 С.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - T.I. - М.: Терра, 1995. - 699 С.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Т.П. - М.: Терра, 1995. - 779 С.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Т.IV - М: Терра, 1995. - 683 С
Конан Дойль А. Маракотова бездна// Собр. соч. в 8 т. - Т.8. - М.: Библиотека «Огонёк», изд-во «Правда», 1966. - С.401-478.
Костер Ш. де. Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, об их доблестных, забавных и достославных деяниях во Фландрии и других краях. - М.: Изд-во «Художественная литература», 1967. -520 С.
Литература Древней Руси. Хрестоматия. - М.: Высшая школа, 1990. - 544 с.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - T.I. - М.: Прогресс, 1986. - 573 С.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - T.III. - М.: Прогресс, 1987. - 830 С.
Orwell G. 1984. - N.Y.: The New American Library of World Literature, 1961. - 267
Аксёнов О. С Вышинским не согласен// Реабилитирован посмертно. - Вып.1. -М.: Юрид. лит., 1989. -С.181-188.
Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм. Дисс... канд. филол. наук. - Белгород, 2004. - 184 С.
Апокрифы древних христиан. - СПб.: Изд. Общества ведической культуры, 1994. - 70 С.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода: (на материале переводов художественной и общественно­ политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский). - М.: URSS, 2017 - 235 С.
Белобровцева И., Кульюс С. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Комментарий. - М.: Книжный клуб 36.6, 2007. - 496 С.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. - 207 С.
Вине Ж.П. Технические способы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. - С.157-167.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 340 С.
Галинская И.Л. Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. -М.: ИНИОНРАН, 2003. -145 С.
Забелин И.Е. История города Москвы. - М.: Фирма СТД, 2007. - 669 С.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1989. -124 С.
Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов// Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. - С.116-121.
Золотоносов М. «Родись второрожденьем тайны». Михаил Булгаков: позиция писателя и явление времени// Вопросы литературы. - 1989. - № 4. - С.148-182.
Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. - СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2012.
Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие [для изучающих англ. яз.]/ В.В. Кабакчи. - СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, ИВЭСЭП, 1998. - 231 С.
Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Союз, 2001. -480 С.
Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция// Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. - Ч.2. - СПб.: Тригон, 2005. -С.164-175.
Колодный Д.Е. Москва в улицах и лицах. - М.: ГолосПресс, 2004. - 331 С.
Костомаров Н.И. Русская история в жизнеописаниях её главнейших деятелей. - Т.1. - М.: Сварог, 1995. - 768 С.
Кушлина О., Смирнов Ю. М.А. Булгаков - драматург и художественная культура его времени. - М.: Союз театр. деятелей СССР, 1988. - 496 С.
Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. - Т.11. -М.: ТЕРРА, 1994. - 580 С.
Муравьёв В.Н. Московские улицы. Секреты переименований. - М.: Эксмо: Алгоритм, 2006. - 334 С.
Орлов А.В. История сношений человека с дьяволом. - СПб.: Terra Fantastica, 2003. - 793 С.
Плотникова Л.И. Новое слово: порождение, функционирование, узуализация. - Белгород: Изд-во Белг. ун-та, 2000. - 206 С.
Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»). Дисс... канд. филол. наук. - СПб., 2009. - 170 С.
Скрынников Р.Г. Иван Грозный. Борис Годунов. Василий Шуйский. - М.: АСТ Транзиткнига, 2005. - 1005 С.
Сорокина Л.М. Сакральная география Москвы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Дисс... канд. филол. наук. - М., 2010. - 160 С.
Сорокина Л.М. Сакральная геоrрафия Москвы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Дисс... канд. филол. наук. - М., 2010. - 160 С.
Урюпин И.С. Национальные образы-архетипы в творчестве М.А. Булгакова. Дисс... д. филол .наук. - Елец, 2011. - 451 С.
Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография// Вопросы языкознания. - 1957. - № 4. - С.15-24.
Фененко Н.А. Язык ре8.11ИЙ и реалии языка. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, Воронеж. межрегион. Ин-т общест. наук, 2001. -139 С.
Шанский М. Русский язык. Лексика. Словообразование. М.: Просвещение, 1975. -239 С.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвисruка. - М.: Воениздат, 1973. -- 280 С.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009 (М.: ООО «ЛЕНАНД»). - 214 С.
Ш.ирокова Н.С. Культура кельтов и нордическая традиция античности. - СПб.: Евразия, 2000. -352 С.
Slobin G. Мiпа Ginzburg. 1909-2000// JSTOR Slavic Review. - V.60. - N 4. - Р.924-925.
Waldham S. Pain Management. Elsevier/Saunders, 2011. - 2250 Р.
2. - Philadephia, РА: Культуронимы как переводческая проблема. [Электронный ресурс].

Содержание
Введение
Глава 1. Культуронимы и творчество М.А. Булгакова
1.1 Проблемы определения, классификации и перевода культуронимов
1.2 Общие вопросы перевода культуронимов на английский язык
1.3 Культуронимы в творчестве М.А. Булгакова
Глава 2. Идионимы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их английский перевод
2.1 Собственно идионимы
2.2 Нейтральная лексика в роли идионимов
2.3 Сакральная география Москвы в романе «Мастер и Маргарита»
Глава 3. Другие группы культуронимов в романе «Мастер и Маргарита» и их английский перевод
3.1 Ксенонимы
3.2 Полионимы
3.3 Приложение: отчёт-перевод главы 5 романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» «Было дело в Грибоедове»
Заключение
Список источников и литературы

Введение
Культуроним (от лат. cultura, от colo, colere - возделывание, позднее - воспитание, образование, развитие, почитание плюс др.-греч. «онома» - имя, название) - общее понятие для языковых единиц (различных языков), закреплённых за специфическими элементами различных культур, а также слово или понятие с полным или коннотативным значением, обозначающим специфичный предмет или явление в какой-либо культуре. Культуронимами мы называем наименования элементов любых культур, независимо от конкретного языка. Термин предложен В.В. Кабакчи.1 Также этот автор понимает под культуронимами обозначение всех элементов земной цивилизации, значимых для данного народа.2
При переводе культуронимов на иностранные языки возникает ряд спорных моментов по поводу оптимального перевода тех или иных культуронимов. Не являются исключением и переводы произведений М.А. Булгакова ·на английский язык, в том числе переводы его наиболее выдающегося произведения - романа «Мастер и Маргарита». Как мы увидим в ходе выполнения данной работы, имеющиеся переводы, при всех их достоинствах, не всегда справлялись с данной задачей.
Это обстоятельство делает предлагаемую работу весьма актуальной, поскольку совершенствование техники переводов - процесс непрерывный, и постоянно возникают какие-то новые вопросы, связанные с переводом, которые надо решать.
Целью предлагаемой работы является поиск оптимального способа перевода содержащихся в романе «Мастер и Маргарита» культуронимов на английский язык.
В число задач работы входят:
исследование имеющихся групп русских культуронимов и различных методов и специфики их перевода на английский язык;
изучение творчества М.А. Булгакова в целом и преломления специфики перевода различных групп культуронимов применительно к различным его произведениям;
подробный анализ перевода относящихся к различным группам культуронимов (включая придуманные самим Булгаковым, которым уделено особое внимание) в имеющихся английских переводах романа «Мастер и Маргарита», с самостоятельным поиском оптимальных вариантов, в том числе и помимо указанных в имеющихся переводах, если автор с ними не согласен (с анализом позиции приводящих эти сведения авторов и своего согласия или несогласия с ними); помимо всего прочего, будет исследована и трансформация тех или иных культуронимов, в романах Булгакова или вообще в силу специфики употребления переходящих из одних групп культуронимов в другие; в случаях, когда данные о переводе тех или иных культуронимов в имеющихся переводах отсутствуют - самостоятельный поиск оптимальных вариантов; в данном случае особого внимания заслуживают переводы
нейтральной лексики, могущей стать идионимами.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в дальнейшей работе над переводами романа.
Работа опирается на источниковую базу в виде нескольких изданий произведений М.А. Булгакова, включая два его собрания сочинений (в пяти и в восьми томах) (всего в работе использовано и проанализировано более десяти произведений Булгакова, подробно названия см. в списке источников и
литературы), два отдельных издания романа «Мастер и Маргарита», а также сборник нескольких первоначальных версий романа «Князь тьмы». Кроме того, в состав источников несколько словарей, включая «Толковый словарь» В.И. Даля, «Этимологический словарь» М. Фасмера и некоторые другие, а также, в целях сравнительного анализа, литературные произведения некоторых других авторов - А. Конан Дойля, Ш. де Костера, Дж. Оруэлла.
Для того, чтобы ответить на вопрос о научной новизне работы, необходим анализ имеющейся литературы.
Начать представляется целесообразным с работ, относящихся непосредственно к роману, к каковым можно причислить в первую очередь подробный комментарий «Мастера и Маргариты» И. Белобровцевой и С. Кульюс. Сюда же примыкают монографии Л.С. Галинской о наследии М. Булгакова, О. Кушлиной и Ю. Смирнова, кандидатская диссертация Л.М. Сорокиной о сакральной географии Москвы в романе, статья М. Золотоносова.
Специально следует выделить докторскую диссертацию И.С. Урюпина, посвящённую культуронимам в творчестве Булгакова, и особенно кандидатскую диссертацию О.К. Ролиной, уделяющую внимание именно теме работы - переводу русских культуронимов в романе «Мастер и Маргарита» на английский язык. Отметим, однако, что при всей важности и ценности данной диссертации, которая будет достаточно широко использоваться автором в настоящей работе, она охватывает лишь сравнительно небольшую часть имеющихся в романе культуронимов, например, вообще не охватывает такую группу идионимов (впрочем, вообще малоисследованную), как идионимы, возникшие из нейтральной лексики; к тому же не всегда позиция Ролиной по выбору оптимального варианта представляется правильной, хотя в большинстве случаев с ней представляется целесообразным согласиться.
В свете всего сказанного можно ответить на вопрос о научной новизне предлагаемой работы, которая заключается более обширном по сравнению с
уже сделанными переводами анализе перевода имеющихся в романе «Мастер и Маргарита» культуронимов. В этом анализе и в творчески-критическом восприятии имеющихся переводов и состоит научная новизна работы.
Продолжим анализ литературы. Необходимо отметить работы, посвящённые вопросам перевода, в первую очередь перевода на английский язык, такие, как монографии Л.С. Бархударова (затрагивающая также и вопросы перевода с английского языка на русский), Е.В. Бреуса (эта работа посвящена только переводам с русского языка на английский), С.И. Влахова и С.П. Флорина (об анализе более сложным, труднопереводимых идионимов), А.Д. Швейцера (две работы по теории перевода), статьи Ж.П. Вине, наконец, А.Р. Залялеевой - о переводе культуронимов на английский язык.
Особенно следует отметить монографии, учебные пособия и статьи В.В. Кабакчи (включая его совместную монографию с Е.В. Белоглазовой), в том числе две работы по основам и практике англоязычной межкультурной коммуникации. Этому автору, как уже сказано, принадлежит сам термин
«культуронимы»; другие авторы, также анализируя различные группы культуронимов, как мы увидим, сами этого термина не употребляют.
Русским культуронимам уделяют внимание монографии М.И. Михельсона о заимствованиях в русском языке, Л.И. Плотниковой о неологизмах, работы Н.А. Фененко и М. Шанского, а также статья Н.И. Фельдмана об окказионализмах в русском языке.
Следующий обширный пласт работ посвящён английским культуронимам (как мы видим, эту проблему частично затрагивает и В.В. Кабакчи). Сюда относятся монография В.И. Заботкиной об английских неологизмах, кандидатская диссертация Ю.Н. Антюфеевой, посвящённая этой же теме.
Представляется, что надо отметить и биографию Мирры Гинзбург, выходца из семьи эмигрантов из Советской России первой волны,
осуществившей первый перевод романа «Мастер и Маргарита» на английский язык, принадлежащую перу Г. Злобина (на английском языке).
Наконец, перечислим работы по другим отраслям знаний, так или иначе затронутым в романе. Так, евангельская тема породила обращение автора данной работы к сборнику «Апокрифы древних христиан», проблемы сакральной географии Москвы, географии Москвы вообще и сакральной географии вообще - к работам И.Е. Забелина по истории Москвы, Д.Е. Колодного, В.Н. Муравьёва о названиях московских улиц, а также, в сравнительном аспекте, Н.С. Широковой о сакральной географии кельтов, анализ некоторых затронутых в романе проблем русской истории (в основном времён Ивана Грозного) - к трудам Н.И. Костомарова и Р.Г. Скрынникова, посвящённым этой эпохе, вопросы, связанные с освещаемыми в романе аспектами западноевропейской демонологии - к работе А.В. Орлова об истории
«сношений человека с дьяволом», проблема советской карательной психиатрии и вообще сталинских репрессий - к статье О.С. Аксёнова, наконец, некоторые медицинские вопросы (например, использование в романе ксенонима
«гемикрания» - к работе американца С. Уолдэма (на английском языке).
Методология работы основана на классификации (групп культуронимов ), анализе и синтезе, сравнительном анализе (в том числе с другими произведениями Булгакова), а также методе аналогий (с некоторыми другими литературными произведениями и их переводами).
Работа состоит из введения, трёх глав и заключения.
Во введении задаётся тема работы, обосновывается её актуальность, научная новизна и практическая значимость, ставятся цель и задачи, даётся краткий обзор имеющейся литературы и источников, определяются основные методы исследования и раскрывается структура работы.
Первая глава посвящена общим вопросам определения, классификации и перевода культуронимов (в том числе и в первую очередь их перевода на
английский язык); изучение вопросов классификации потребуется, т.к. варианты классификации культуронимов имеются разные у разных авторов. Кроме того, эта глава уделяет также внимание проблемам классификации культуронимов в других, кроме «Мастера и Маргариты», произведениях М.А. Булгакова и возможным проблемам, связанным с их переводом на английский язык.
Вторая глава посвящена анализу различных групп идионимов в романе
«Мастер и Маргарита» и проблем и специфики их английского перевода. Особое внимание будет уделено такой группе, как образцы нейтральной лексики, превратившейся в идионимы, которым в литературе уделено весьма мало внимания. В рамках изучения географических идионимов и их перевода на английский язык отдельный пункт будет уделён такой важной для Булгакова их группе, как идионимы, относящиеся к сакральной географии Москвы.
Третья глава посвящена анализу ксенонимов различных культур, в громадном большинстве являющихся заимствованными по отношению как к русскому, так и к английскому языку. Наконец, второй пункт главы будет посвящён анализу проблемы перевода полионимов, но в этот термин будет вложен куда более узкий смысл, чем тот, который в него вкладывает В.В. Кабакчи: речь пойдёт о терминах, звучащих одинаково на русском и как можно большем количестве других языков (в том числе желательно и на английском).
В эту же главу отдельным пунктом включён отчёт-перевод культуронимов, содержащихся в пятой главе романа «Было дело в Грибоедове».
В заключении на основании поставленных во введении цели и задач раскрывается степень выполнения работы и подводятся её общие итоги.

Список источников и литературы
Источники
Произведения М.А. Булгакова
Булгаков М.А. Собр. соч. в 5 т. - М.: Художественная литература, 1989- 1990. (использованы произведения «Алый мах», «Белая гвардия»,
«Блаженство», «Говорящая собака», «Дни Турбиных», «Дьяволиада», «Зойкина квартира», «Иван Васильевич», «Мастер и Маргарита», «Минин и Пожарский», «Собачье сердце», «Ханский огонь).
Булгаков М.А. «Князь тьмы»: Редакции и варианты романа «Мастер и Маргарита». - СПб.: Азбука-Классика, 2007. - 791 С.
Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. -М.: АСТ, 2009. -447 С. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. -М.: Алгоритм, 2017. -496 С.
Булгаков М.А. Собр. соч. в 8 т. - Т.V. - М.: Центрополиграф, 2004. - 668 С.
Булгаков М.А. Сыновья муллы// Булгаковская энциклопедия. - М.: Локид; Миф, 1998. - С.562-584.

Другие литературные произведения и словари
Ахманова О. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1998. - 607 С.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - T.I. - М.: Терра, 1995. - 699 С.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Т.П. - М.: Терра, 1995. - 779 С.
Даль В.И Толковый словарь живого великорусского языка. - Т.IV. - М: Терра, 1995. - 683 С.
Конан Дойль А. Маракотова бездна// Собр. соч. в 8 т. - Т.8. - М.: Библиотека «Огонёк», изд-во «Правда», 1966. - С.401-478.
Костер Ш. де. Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, об их доблестных, забавных и достославных деяниях во Фландрии и других краях. - М.: Изд-во «Художественная литература», 1967. - 520 С.
Литература Древней Руси. Хрестоматия. - М.: Высшая школа, 1990. - 544С.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - T.I. - М.: Прогресс, 1986. - 573 С.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - T.III. - М.: Прогресс, 1987. - 830 С.
Orwell G. 1984. - N.Y.: The New American Library of World Literature, 1961. -267 Р.

Литература
Аксёнов О. С Вышинским не согласен// Реабилитирован посмертно. - Вып.1. -М.: Юрид. лит., 1989. - С.181-188.
Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм. Дисс... канд. филол. наук. - Белгород, 2004. - 184 С.
Апокрифы древних христиан. - СПб.: Изд. Общества ведической культуры, 1994. - 70 С.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода: (на материале переводов художественной и общественно­ политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский). -М.: URSS, 2017 - 235 С.
Белобровцева И., Кульюс С. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий. -М.: Книжный клуб 36.6, 2007. -496 С.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М.: УРАО, 2002. -207 С.
Вине Ж.П. Технические способы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. - С.157-167.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 340 С.
Галинская И.Л. Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. -М.: ИНИОН РАН, 2003. - 145 С.
Забелин И.Е. История города Москвы. - М.: Фирма СТД, 2007. - 669 С.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1989. -124 С.
Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов// Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. -С.116-121.
Золотоносов М. «Родись второрожденьем тайны». Михаил Булгаков: позиция писателя и явление времени// Вопросы литературы. - 1989. - № 4. - С.148-182.
Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. -СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2012.
Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие [для изучающих англ. яз.]/ В.В. Кабакчи. - СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, ИВЭСЭП, 1998. - 231 С.
Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Союз, 2001. -480 С.
Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция// Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. - Ч.2. - СПб.: Тригон, 2005. - С.164-175.
Колодный Д.Е. Москва в улицах и лицах. - М.: ГолосПресс, 2004. - 331 С.
Костомаров Н.И. Русская история в жизнеописаниях её главнейших деятелей. - Т.1. - М.: Сварог, 1995. - 768 С.
Кушлина О., Смирнов Ю. М.А. Булгаков - драматург и художественная культура его времени. -М.: Союз театр. деятелей СССР, 1988. -496 С.
Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. - Т.11. -М.: ТЕРРА, 1994. - 580 С.
Муравьёв В.Н. Московские улицы. Секреты переименований. - М.: Эксмо: Алгоритм, 2006. - 334 С.
Орлов А.В. История сношений человека с дьяволом. - СПб.: Тепа Fantastica, 2003. - 793 С.
Плотникова Л.И. Новое слово: порождение, функционирование, узуализация. - Белгород: Изд-во Белг. ун-та, 2000. - 206 С.
Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»). Дисс... канд. филол. наук. - СПб., 2009. - 170 С.
Скрынников Р.Г. Иван Грозный. Борис Годунов. Василий Шуйский. - М.: АСТ Транзиткнига, 2005. - 1005 С.
Сорокина Л.М. Сакральная география Москвы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Дисс... канд. филол. наук. -М., 2010. - 160 С.
Урюпин И.С. Национальные образы-архетипы в творчестве М.А. Булгакова. Дисс... д. филол .наук. - Елец, 2011. - 451 С.
Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография// Вопросы языкознания. - 1957. - № 4. - С.15-24.
Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. - Воронеж: Воронеж. гос. ун­ т, Воронеж. межрегион. Ин-т общест. наук, 2001. - 139 С.
Шанский М. Русский язык. Лексика. Словообразование. - М.:
Просвещение, 1975. - 239 С.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. -М.: Воениздат, 1973. -280 С. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.:
ЛИБРОКОМ, 2009 (М.: ООО «ЛЕНАНД»). -214 С.
Широкова Н.С. Культура кельтов и нордическая традиция античности. - СПб.: Евразия, 2000. - 352 С.
SloЬln G. Mirra Ginzburg. 1909-2000// JSTOR Slavic Review. - V.60. - N 4. - Р.924-925
Waldham S. Pain Management. - 2. - Philadephia, РА: Elsevier/Saunders, 2011. - 2250 Р.
Культуронимы как переводческая проблема. [Электронный ресурс].

Похожие работы

Другие работы автора

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ
Подождите