Дипломная работа на тему "Перевод отрывка из книги «Социономическая теория экономики» Роберта Р Пректера с английского языка на русский с переводческим комментарием | Синергия [ID 43465]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Работа на тему: Перевод отрывка из книги «Социономическая теория экономики» Роберта Р. Пректера с английского языка на русский с переводческим комментарием
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Перевод отрывка из книги «Социономическая теория экономики» Роберта Р. Пректера с английского языка на русский с переводческим комментарием

2020

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: «Перевод отрывка из книги «Социономическая теория экономики» Роберта Р. Пректера с английского языка на русский с переводческим комментарием»
2. Структура ВКР:

Введение
Глава 1. Научный текст по экономике как объект перевода.
1.1 Классификация текстов в современном переводоведении
1.2 Общая характеристика научного стиля речи
1.3 Языковые средства оформления информации в научных текстах
1.4 Проблемы достижения адекватности при переводе научных текстов
Выводы по Главе 1
Глава 2. Текст современной экономической тематики в аспекте предпереводческого анализа
2.1 Задачи предпереводческого анализа текста технической тематики
2.2 Выделение трудностей перевода текста экономической тематики
2.3 Научный термин как проблема перевода Выводы по Главе
Глава 3. Переводческий анализ на примере отрывка из книги экономической тематики
3.1 Источник и реципиент текста
3.2 Лингвопереводческая характеристика текста и коммуникативное задание
3.3 Доминанты перевода и основные переводческие стратегии
3.4 Лексическо-грамматические проблемы перевода научного текста по психологии
Выводы по Главе 3 Заключение
Список используемой литературы

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении обоснована актуальность выбранной темы, сформулированы цели и задачи работы, описан объект, предмет и информационная база исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 1.1 необходимо кратко описать классификацию текстов в современном переводоведении.
В параграфе 1.2 необходимо определить общую характеристику научного стиля речи.
В параграфе 1.3 необходимо сделать акцент на языковых средствах оформления информации в научных текстах.
В параграфе 1.4 необходимо изучить проблемы достижения адекватности при переводе научных текстов.
Глава 2 должна обозначить роль текстов экономической тематики в аспекте предпереводческого анализа.
В параграфе 2.1 необходимо рассмотреть задачи предпереводческого анализа текста технической тематики.
В параграфе 2.2 необходимо выделить трудности перевода текста экономической тематики.
В параграфе 2.3 необходимо рассмотреть научную терминологию как проблему перевода.
Глава 3 должна содержать переводческий анализ на примере отрывка из книги экономической тематики.
В параграфе 3.1 необходимо определить источник и реципиента текста.
В параграфе 3.2 необходимо дать лингвопереводческую характеристику текста и коммуникативное задание.
В параграфе 3.3 необходимо рассмотреть доминанты перевода и основные переводческие стратегии.
В параграфе 3.4 необходимо выделить лексическо-грамматические проблемы перевода научного текста по психологии.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.

4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие / И. С. Алексеева. — М. : Академия, 2004 — 352 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Академия, 2004 – 352с.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. – СПб.: Владос, 2008
4. Андреева О.В. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально-ориентированных текстов / О.В. Андреева, Н. А. Качалова // Вестник Томского гос пед. ун-та. — Томск, 2007–№ 1., – С. 108–113;
5. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. – М.: Литкон, 2002 – 115с.
6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – М.:Просвещение,1990–300с.
Дополнительная литература:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2008 – 240с.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. НАУЧНЫЙ ТЕКСТ ПО ЭКОНОМИКЕ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА .8
1.1. Классификация текстов в современном переводоведении 8
1.2. Общая характеристика научного стиля речи 15
1.3. Языковые средства оформления информации в научных текстах 21
1.4. Проблемы достижения адекватности при переводе научных текстов 27
Выводы по главе 29
ГЛАВА 2 ТЕКСТ ЭКОНОМИЧЕКСКОЙ ТЕМАТИКИ В АСПЕКТЕ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 31
1.1 Задачи препереводческого анализа текста технической тематики 31
1.2 Выделение трудностей перевода текста экономичекской тематики 35
1.3 Научный термин как проблема перевода 40
Выводы по главе 45
ГЛАВА 3 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА ПРИМЕРЕ ОТРЫВКА ИЗ КНИГИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 47
3.1 Источник и реципиент текста 47
3.2 Лингвопереводческая характеристика текста и коммуникативное задание 49
3.3 Доминанты перевода и основные переводческие стратегии 57
3.4 Лексическо-грамматические проблемы перевода научного текста по психологии 60
3.4.1. Перевод терминов 60
3.4.2. Перевод реалий 63
3.4.3. Грамматические проблемы перевода научно-популярного текста 67
3.4.4. Стилистические проблемы перевода научно-популярного текста 71
Выводы по главе 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 79
ПРИЛОЖЕНИЯ 84
ВВЕДЕНИЕ

Большинство исследователей, занимающихся изучением функциональных стилей, выделяют стиль научного изложения, которому в настоящее время уделяется особое внимание. В структуре научного стиля выделяются подстили по областям научного знания: научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Возможна последующая дифференциация до особенностей подстиля отдельных наук, например, физики, химии, истории, психологии т.д. В силу ряда особенностей произведений социальных наук, переводчики должны знать «язык» научной дисциплины, чей текст они переводят (сюда входят терминология, исходные
«данные» и т.д.) так же хорошо, как и соответствующие естественные языки – язык оригинала и язык перевода. Актуальность данного исследования определяется необходимостью более детального изучения особенностей перевода научной литературы, в целом, и научных текстов по экономике, в частности.
Специфика научного перевода предопределяет принципы предпереводческого анализа текста. В этой связи неизбежно всплывет и такая важная проблема, как дифференциация предпереводческого анализа технического текста и стратегии его перевода – проблема особо острая для лингвистики. Знание жанровых и стилистических особенностей текстов имеет огромное значение для создания качественного перевода. На понимание текста переводчиком во многом влияют формальные признаки текста, которые присущи тому или иному стилю. Именно эту информацию переводчик получает на этапе предпереводческого анализа текста.
Гипотеза исследования состоит в предположении, что предпереводческий анализ предопредяляет выбор стратегии перевода текста экономической тематики.
Объект работы – отрывок из книги «Социономическая теория экономики» Роберта Р. Пректера.
Предмет работы – способы достижения эквивалентного перевода отрывка из книги «Социономическая теория экономики» Роберта Р. Пректера.
Целью работы является выявление лексических, грамматических и стилистических особенностей научно-гуманитарного подстиля научной речи на примере текста по экономике.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
– выполнить релевантный перевод отрывка научного текста по экономике;
– дать общую характеристику научного стиля речи;
– определить особенности перевода научного текста по экономике;
– проанализировать лексические, грамматические и стилистические проблемы перевода научного текста по экономике.
Специфика исследуемого материала и поставленные задачи обусловили использование комплексной методики исследования, включающей элементы семантического, лексикографического, переводческого и контекстуального анализа.
Теоретической и методологической базой данного исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как И. С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Е. В. Бреус, А. Г. Витренко, С. Влахов, С. Флорин, Н. А. Дьяконова, А. О. Иванов, В. М. Илюхин, В. Б. Кашкин, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Л. Л. Нелюбин, А. Д. Швейцер, Н. М. Шутова, M. Baker, H. G. Honig, H. P. Krings, C.Nord, R.Salkie и др.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем исследовании особенностей научных текстов и определении средств достижения адекватности их перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы работы могут быть использованы как при дальнейшем изучении научных текстов и особенностей их перевода, так и при построении общих и специальных курсов по английскому языку, страноведению, стилистике английского языка, а также по культурологии, социальной и этнопсихологии.
Структура работы имеет традиционную структуру и обусловлена поставленными задачами.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.
Первая глава носит теоретико-обзорный характер. В ней рассматриваются подходы к определению сущности научного текста как объекта перевода.
Вторая глава носит аналитический характер и раскрывает аспекты предпереводческого анализа применительно к тексту экономической тематики.
В третьей главе анализируются тексты экономической тематики в аспекте переводческого анализа.
В Заключении подводятся основные итоги работы, систематизируются в виде выводов основные положения исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.

Похожие работы


Гражданское право
Дипломная работа
Автор: Anastasiya1

Другие работы автора

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ