Дипломная работа на тему "Лингвистические и аспекты перевода статей общественно-политической тематики"


Работа на тему: Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода статей общественно-политической тематики. Год сдачи: 2020. Оценка: Отлично. Количество страниц: 94. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки. Так же можете посетить мой профиль готовых работ: https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Количество страниц: 94
Демо работы
Описание работы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 8
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ПЕРЕВОДА 12
1.1. Общая характеристика публицистического стиля речи 12
1.2. Лингвистическая характеристика текстов общественно-политической тематики 18
1.2.1. Лексические признаки публицистических текстов 20
1.2.2. Морфологические признаки публицистических текстов 22
1.2.3. Синтаксические признаки публицистических текстов 22
1.3. Имена собственные и принципы их перевода 28
1.4. Внутриязыковая и межъязыковая адаптация текста 28
1.5. Компенсация в различных моделях перевода 37
Выводы по главе 1 40
Глава 2. АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ АДАПТАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 45
2.1. Лингвистический аспект перевода 45
2.2. Экстралингвистический аспект перевода 53
Выводы по главе 2 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 89

ВВЕДЕНИЕ

В жизни существует достаточно много связанных друг с другом сфер. Социальная сфера, политическая сфера, экономическая, духовная и другие. Каждая из них является самостоятельной и самодостаточной системой, но из всех вышеперечисленных сфер политическая возможно та, без которой существование остальных было бы просто не нужно. Причиной тому является тот факт, что эта сфера обеспечивает существование государств, а так же управление обществом и государством в целом.
Человеческое общество не способно существовать без политики, политика и человеческое общество всегда будут существовать неразрывно. Правильное понимание сферы политики обеспечит видение правильной картины мира политики и работы государства.
Политическая сфера всегда, в той или иной степени, была объектом интереса для исследователей (представителей) разных наук и конечно же лингвистов. Исследование или простое обозревание политики без обеспечения правильного понимания текста было бы сомнительным занятием, ведь информация источника могла бы быть попросту искажена и как следствие это приводило бы к ложным выводам.
В настоящее время общественно-политический перевод является одним из самых востребованных видов перевода, что обусловлено бурным развитием международного сотрудничества в различных сферах, активными общественными преобразованиями и возросшей? важностью политических событий в мире. В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно- политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и

общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, сокращению и ограничению вооружений, национально-освободительному движению и экономическим отношениям.
Таким образом, тексты общественно-политической тематики в виду своей крайней важности, уже достаточно долго изучаются лингвистами- переводчиками с целью создания научной базы для перевода текстов общественно политической тематики. Также из-за своей важности такие тексты крайне востребованы к переводу во всем мире, даже по сравнению с текстами художественной литературы, научно-технических текстов, текстов СМИ и прочих.
Перевод общественно-политических текстов сложен и требует от переводчика не только прекрасного знания языка, но и исключительного знания политической терминологии, а самое главное, понимания особенностей культуры как языка перевода, так и языка оригинала.
Переводы часто оказываются многословнее оригинала, хотя переводы некоторых текстов, состоящих сплошь из стереотипных фраз, оказываются почти тождественны оригиналу.
Одна из трудностей, с которой сталкивается начинающий переводчик, заключается в умении «видеть» переводческие проблемы и способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом. Л.С. Бархударов определял буквальный перевод как перевод, осуществляемый на уровне более низком, чем тот, который необходим в данном случае [3, с.186].
Актуальность исследования заключается в высокой востребованности перевода общественно-политических текстов, являясь способом управления обществом любого государства, влиянием на общества других государств или даже инструментом управления государством в целом. А именно такие тексты можно встретить в агитациях, пропаганде, идеологиях предвыборных компаниях или политических речах, которые могут быть адресованы на

иноязычную аудиторию, объем которых с каждым годом продолжает расти в связи с ведением все большего количества соперничающих идеологий, политиков и международных движений.
В процессе перевода главным является передача смысла поэтому не стоит фиксировать внимание в поисках значения конкретного слова во фразе. Стоит отметить, что на сегодняшний день теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Основой этому послужила потребность в суммировании переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей, закладывающих научную базу для изучения перевода, и, наконец, проведение исследований в сфере перевода, доказавших перспективность и возможность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации. Количество издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, предусмотренных для англоговорящей аудитории, увеличивается с каждым днем. Сюда можно включить такие тексты как выступления государственных, партийных и общественных деятелей, всевозможные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций.
Объектом исследования являются тексты общественно политической тематики и их адаптация при переводе.
Предметом исследования являются лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода.
Цель работы заключается в исследовании общих характеристик таких текстов, внутриязыковых и межъязыковых адаптаций текста при переводе, компенсаций при использовании различных моделей перевода, а так же в анализе лингвистических и экстра-лингвистических средств адаптации англоязычного публицистического текста при передаче на русский язык.
Задачи данной работы сводятся к следующим: Ознакомление с характеристиками публицистического стиля; рассмотрение внутриязыковой и межъязыковой адаптаций текста, сравнение компенсаций в различных моделях перевода; установление способов для достижения адаптации при переводе;

последующий анализ полученных данных с разделением на лингвистические и экстра-лингвистические аспекты перевода англоязычного текста на русский язык.
Практическими материалами являются следующие источники: При исследовании были использованы методы:
Метод сплошной выборки; Анализ;
Сравнительно-сопоставительный метод.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. АлексееваТ. К., Дарская В. Г., Лясецкая Л. А., Шилкова Т. Г. Деловой английский ч-1,2. Москва, “Вече”, 2000–639 с.
2. Аполлова, М.А. Грамматические трудности перевода/ М.А. Аполлова. – М.: Международные отношения, 1977. – 136 с.
3. Бархадуров, Л.С. Тетради переводчика/ Л.С. Бархударова. – М.: Международные отношения, 1977. – 137 с.
4. Белл, Р.Т. Социолингвистика/ Р.Т.Белл. – М.: Международные отношения, 1980. – С.137
5. Верещагин, Е.М. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности/ Е.М. Верещагин// Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. М.: Наука, 1988. – С.54-61
6. Гальперин, И.Р. Стилистика современного английского языка/ И.Р. Гальперин, -М.: Высшая школа, 1997 – С.33-35
7. Голинова Ж. А. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж. А. Голинова. — М.: ООО «Новое знание», 2003. — 286 с.
8. Гутнер, М.А. A guide to translation from Russian into English/ М.А. Гутнер. – М.: Наука, 1982. -158 с.
9. Дмитриева Л. Ф. Английский язык. Курс перевода: книга для студентов/ Л. Ф. Дмитриева. — М.: МарТ,2005.- 288 с.
10. Забирова, Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский/ Г.М. Забирова. 3-е изд., исп. и доп. – М.: РОССПЭН, 2000. – 228 с.
11. Зражевская, Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский/ Т.А. Зражевская, Т.И. Гуськова. 2-е изд., исп. И доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 240 с.
12. Зражевская, Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский/ Т.А. Зражевская, Т.И. Гуськова. 2-е изд., исп. И доп. – М.: Высшая школа, 1984. – 232 с.Исаева, А. Ю. Заголовок как важнейшая прагматическая единица газетной статьи / А. Ю. Исаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 7.5 (111.5). — С. 26-28.
13. Исаева, А. Ю. Заголовок как важнейшая прагматическая единица газетной статьи / А. Ю. Исаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2016.
14. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия/ А.М, Кацев. – Ленинград, 1988. – С.3-16
15. Качалова, К.Н. Практическая грамматика английского языка/ К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. – М.: Юнвес, 2000. – 718 с.
16. Клименко, А.В. Ремесло перевода/ А.В. Клименко. – Саратов, 2003. –С.58
17. Кожина, Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология: (на материале русской прозы XIX-XX вв.): автореф. дис. . канд. филол. наук. Текст. / Наталья Александровна Кожина. М., 1986.
18. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода/ В.Н.Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2000. – 136 с.
19. Крупнов, В.Н. Курс перевода/ В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1979. – 232 с.
20. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений/ Е.С. Кубрякова. – М.: Международные отношения, 1981. – 219 с.
21. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский/ Т.Р. Левицкая. – М.: литература на иностранных яхыках, 1963. – С.12-56 22.Миньяр-Белоручек, Р.К. Общая теория и устный перевод и современная
английская риторика/ А.В.Михеев. – М.: Высшая школа, 1987. – 483 с.
23. Михеев, А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика/ А.В. Михеев. – М.: Высшая школа, 1987.- 438 с.
24. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, 2018.- 320 с.
25. Осокин Б. А.. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. — М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008.
— 152 с.
26. Памухина, Л.Г. Деловой английский/ Л.Г.Памухина, А.Г. Глуховская, З.И. Сочилина. – М.: Вечер, 2000. – 345 с.
27. Панин, В.В. Политическая корреткность как культурно-поведенческая и языковая категория/ В.В, Панин. – М.: РГБ, 2005. – С.37
28. Райс, К. Классификация и методы перевода/ К.Райс. – М.: Наука, 1983. – 271 с.
29. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. – М., 1987. – С.35-48
30. Сегаль, М.М. Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке: автореф.дис./ М.М. Сегаль. – Ленинград, 1963. – 20 с.
31. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - 247 с.)
32. Сидер, Ф. Муки переводческие/ Ф.Сидер. – М.: Наука, 1983. – С.184
33. Слепович В. С. курс перевода/Мн..: Тетра-Системс, 2003- с.320.
34. Соколенко, А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе: автореф.дис./ А.П. Соколенко. – Киев, 1965. – 19 с.
35. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер- Минасова. – М.: Слово, 2000. – 145 с.
36. Толстой, С.С. Основы перевода с английского на русский/ С.С.Толстой.- М.: ИМО, 1957. – С.14-32
37. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968. – 256с.
38. Чанышева, З.З. Особенности номинации аббревиатур в общественно- политическом тексте/ З.З. Чанышева. – М., 1979. – 158 с.
39. Чубукова Е.В. Особенности лексических замен при переводе текстов общественно-политического содержания // Проблемы истории, культуры, литературы, социально-экономической мысли. М, 1986. – 103 с.
40. Чужакин, Л.А. Мир перевода/ Л.А. Чужакин, П.В. Положенко. – М.: Высшая школа, 1989. – 473 с.
41. Чуковский, К.Н. Мастерство перевода/ К.Н. Чуковский. – М.: Советский писатель, 1970. – 593 с.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода/ А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – С. 115- 216
43. Шевченко, В.Д. Основы теории английского языка: Учебное пособие/ В.Д. Шевченко. – Самара: СамГАПС, 2004. – 72 с.
44. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон. – М.: Высшая школа, 1987. – С. 18-46.
45. Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации / М.А. Яковлева // Вопросы филологических наук. 2008. – No4(33). – С. 46-51. 46.Calzada Perez, Maria. 2007 . Transitivity in Translating: The Interdependence of
Texture and Context. Oxford: Peter Lang Publishing.
47. Catford, J . C . 1965 . A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
48. Chilton, Paul and Schaffner, Christina. 1997 .“Discourse and Politics.” In Discourse as Social Interaction, Teun A. van Dijk (ed.), 206–230. London: Sage Publications.
49. Doerr, Nicole/ Political Translation. 2018. How Social Movement Democracies Survive (Cambridge Studies in Contentious Politics).
50. Hatim, Basil & Mason, Ian. 1997. Translator as Communicator. London: Routledge.
51. Klaudy, K . 2003 . Languages in Translation: Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica .
52. Munday, Jeremy. 2007. “Translating Ideology, A Textual Approach.” The Translator 13 (2): 195–217.
53. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation . Hertfordshire: Prentice Hall. 54.Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating, Leiden.
55.Quentel G. 2006. Translating a Crucial Political Speech.