Дипломная работа на тему "Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен | Синергия"
0
Работа на тему: Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет электронного обучения
Направление подготовки: Лингвистика
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
НА ТЕМУ: «РОЛЬ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН»
Москва 2020
ЗАДАНИЕ
на ВКР обучающегося
Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
2. Структура ВКР:
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения фоновых знаний
1.1 Фоновые знания как отражение картина мира народа
1.2 Фоновые знания. Реалии. Выводы по главе 1
Глава 2.Песенный дискурс как объект перевода
2.1. Теория дискурса
2.2. Особенности песенного дискурса Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний
3.1 Уровень лексических единиц
3.2 Уровень фразеологических единиц Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы Приложения
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить понятие и особенности фоновых знаний. В пункте 1.1 необходимо описать национальную языковую картину мира и ее влияние на различные лингвокультуры. В пункте 1.2. целесообразно дать формулировку понятию фоновые знания, реалии и привести классификацию этих явлений.
Во 2 главе рекомендуется рассмотреть песенный дискурс как объект перевода. В пункте 2.1 следует описать основные положения теории дискурса. В пункте 2.2 целесообразно более подробно изучить песенный дискурс и его особенности.
Глава 3 должна носить практических характер. В ней на основании конкретных примеров в пункте 3.1 необходимо дать характеристику использования определенных лексических единиц и способы их перевода с учетом фоновых знаний. В пункте 3.2 раскрыть варианты перевода фразеологических оборотов.
По окончании написанных глав необходимо сформулировать выводы к каждой.
В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы.
4. Исходные данные по ВКР: Основная литература:
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.
3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990.
4. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2000.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: "Междунар. отношения", 1975.
6. Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. М.: Русские словари, 2002.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
8. Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980.
9. Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) // Философско- культурологический журнал "Z". М.: МГУ. 2000. № 3. С. 120-126.
10. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М., 2006.
11. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. № 5. 1978.
12. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во Р. Валент, 2009.
13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004.
14. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации текста. М., 1991.
15. Дейк Т.Ван. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978. Вып. 8. С. 259-336.
16. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1989. С. 186-207.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
19. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
20. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. Учеб. пособие. Кемерово: КемГУ, 1995.
21. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003.
22. Маслова В.А. Лингвокульутрология. М., 2001.
23. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
24. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис. канд. филол. наук, Волгоград, 1999.
25. Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл. Учебн. пособие. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1994.
26. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978.
27. Остин Дж.Л.Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 22-129.
28. Руднев В. Прагматика художественного высказывания // Родник. 1988. №.11 - 12.
29. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов): автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2005.
30. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. С. 244-248.
31. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие. М., 1980.
32. Почепцов Г.Г. Теория комуникации. Киев, 1996.
33. Проблемы эффективности речевой комуникации. М., 1989.
34. Пульчинелли-Орланди Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса. // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Москва, 1999.
35. Сатретдинова, А.Х. Интертекстуальность поэзии В. Брюсова: дис канд. филол.
наук. Астрахань, 2004.
36. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб., 2004.
37. Теун А. Ван Дейк Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.
38. Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология/Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 563 - 580.
39. Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. Тамбов, 2001.
40. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. М.: Издательство «Весь Мир», 2006.
41. Чернобров А.А. Герменевтика: научный подход; эссенциалистический анализ прагматики // Сибирский педагогический журнал. 2009. № 1. С. 158-166.
42. Чернобров А.А. Специфика религиозно дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007. С. 94-98.
43. Krings, H.P. Was in den Kopfen von Obersetzern vorgeht. Tubingen, 1986.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФОНОВЫХ 6
ЗНАНИЙ 6
1.1 Фоновые знания как отражение картины мира народа 6
1.2 Фоновые знания. Реалии 15
Выводы по главе 1 24
Глава 2. ПЕСЕННЫЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 26
2.1 Теория дискурса 26
2.2. Особенности песенного дискурса 31
Выводы по главе 2 42
Глава 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН С УЧЕТОМ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ 44
3.1 Уровень лексических единиц 44
3.2 Уровень фразеологических единиц 62
Выводы по главе 3 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 75
ВВЕДЕНИЕ
Темой моей выпускной работы является «Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен».
Данная работа посвящена изучению фиксирования фоновых знаний с помощью различных языковых средств в процессе перевода песенного материала с английского языка на русский.
Термин «фоновые знания» можно рассмотреть, как совокупность знаний о культуре и мире. Именно фоновые знания создают условия для успешного общения, взаимодействия и взаимопонимания.
В современном мире мы уже не можем представить процесс перевода, в котором нам бы не пришлось столкнуться с фоновыми знаниями, принадлежащими исходному языку. Совокупность особенностей культуры и колорита данного языка будет оказывать непосредственное влияние на перевод. Выбор данной темы был обусловлен для меня популярностью англоязычных песен и огромным влиянием современной музыкальной индустрии на жизнь человека. С каждым годом растет уровень лингвистической грамотности населения, все больше людей проявляет интерес к иностранным текстам. Музыка играет важную роль в жизни человека и некоторые фразы, обороты речи, фразеологизмы, используемые в музыкальных текстах, практически невозможно понять без знания языковых реалий и фоновых знаний, а неверный, ошибочный перевод может привести к полному непониманию смысла произведения. Особое внимание я хочу уделить роли музыки в жизни современной молодежи, ее влиянию на формирование мировоззрения подростков. Песенные тексты, в силу своей легкой запоминаемости, выполняют важную роль в формировании картины мира подростка. Поэтические слова, объединенные с музыкой, приковывают слушателя, и в определенных случаях
могут стать образцом для мыслительных и поведенческих норм.
Школьники и студенты, работники музыкальной индустрии, музыкальные журналисты и критики практически ежедневно в процессе своей деятельности
неизбежно сталкиваются с потребностью перевода текстов, содержащих имена собственные, термины, молодежный сленг. Среди молодых людей с каждым годом растет популярность зарубежных исполнителей. Соответственно растет потребность не только слушать, но и понимать, что автор хотел донести до своих слушателей в данном музыкальном произведении, возможно разгадать какой-то неуловимый смысл, который создатель хотел донести до своих слушателей.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в современном обществе, учитывая его интернациональность, проблема грамотного перевода становится с каждым днём более важной. Несмотря на различные исследования в области художественного перевода, проблематика перевода англоязычных песен недостаточно широко раскрыта. А ведь, как мне кажется, песни могут являться отличным средством совершенствования языковых знаний и расширения лексического запаса.
Целью данной работы является обозначение важности такого инструмента в руках переводчика, как «фоновые знания» при переводе англоязычных песен на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- Дать определение термину «фоновые знания». Рассмотреть и уточнить понятие «фоновые знания».
- Дать определение термину «языковые реалии». Рассмотреть и уточнить понятие «языковые реалии».
- Рассмотреть способы передачи фоновых знаний в процессе перевода с английского языка на русский язык.
- Произвести переводы англоязычных песен и на их примере объяснить важность фоновых знаний.
- Обратить внимание на особенности текстов современных исполнителей разных музыкальных жанров. Изучить влияние различных жизненных обстоятельств (место рождения, круг общения, влияние субкультур) на слова и обороты речи, используемые в тексте.
Теоретический материал данной работы будет сопровождаться примерами из песенных тексов и их переводов.
Объектом исследования данной дипломной работы являются тексты англоязычных песен известных и популярных исполнителей: Adele, Ed Sheeran, Childish Gambino, Sting, Rihanna, Eminem, Queen, Robbie Williams.
Предметом исследования являются лексические единицы, встречающиеся в песнях данных исполнителей, которые содержат фоновую информацию, необходимую нам для понимания смысла этих музыкальных произведений.
Информационными источниками нашего исследования выступили отрывки из музыкальных произведений различных англоязычных исполнителей. Особое внимание я уделила тому, чтобы песни относились к разным жанрам, а авторами текстов были люди из разных слоев общества и субкультур.
При выполнении изучалась литература отечественных и зарубежных авторов, а также отрывки песен англоязычных исполнителей. С помощью полученной информации я смогла углубиться в данную тему и лучше изучить предмет моего исследования.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Основная литература:
1. Астафурова Т.Н. Англоязычный песенный дискурс / Т.Н. Астафурова, О.В. Шевченко // Дискурс-Пи. - 2006. - № 2 Т.13. - С.98-101.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова. – М.: Сов.энциклопедии, 1990. – 685 с.
3. Астахина Л.Ю. (по материалам архива картотеки ДРС) / Л.Ю. Астахина, Б.А. Ларин // Вопросы теории и истории языка. - СПб, 1993. - С. 30-45.
4. Бондарко А.В. К проблематике функционально-семантической категории. Глагольный вид и «аспектуальность» в русском языке / А.В. Бондарко // Вопрос языкознания. - М, 1967. - № 2. – С. 17-22.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода/ Л.С. Бархударов. – М: Ленанд, 1975. – 240 с.
6. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М: Эдиториал УРСС, 2009.– 448 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М: УРАО, 2002. – 444 с.
8. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/ А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелёва. - М: Яз. славянской культуры, 2001. – 511 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
10. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М: Изд- во Международные отношения, 1980. – 189 с.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1981. – 295 с.
12. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. – М.: Новое литературное обозрение, 1996. – 352 с.
13. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Learn to Translate by Translating from English into Russian: учебное пособие / Ж.А. Голикова. – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание, 2018. – 287 с.
14. Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникации / Т.А. ван Дейк. – М, 1989. – 303 с.
15. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста / В.З. Демьянков. – М.: ВЦП, 1982. – 90 с.
16. Звегинцев В. А. О цельнооформленности единиц текста / В.А. Звегинцев. – М: Наука, 1980. – С. 13-21.
17. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. - М: Русский язык, 2000. – 789 с.
18. Казакова, Т.А. Практические основы перевода English – Russian: учебное пособие / Т.А. Казакова. – Спб: Союз, 2012. – 320 с.
19. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концерты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002.
20. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
22. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. / О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2003. - С. 97- 99.
23. Корольков В.И. Эпитет // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. - М.: Сов. энцикл., 1962—1978.
24. Левицкая Т.П. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.П. Левицкая, А.М. Фитерман. – М: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с.
25. Литературная энциклопедия терминов и понятий // Сравнение // Под ред. А. Н. Николюкина. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. Стб. 1022. - С. 1596.
26. Лихачёв Д.С. О Борисе Александровиче Ларине // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М, 1977. – 502 с.
27. Лютавина Е. А. Реалии как лингвистическое явление // Е.А. Лютавина // Молодой ученый, № 14 (94). - 2015. - С. 488-490.
28. Макаров М.Л. Основы теории дискурса /М.Л. Макаров. - М.: Гнозис, 2003. – 208 с.
29. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе: учебное пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М: Флинта, 2006. – 416 с.
30. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка имени В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1997. – 987 с.
31. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения / О.Г. Почепцов. – Киев: Вища школа, 1986. – 116 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Валент, 2010. – 244 с.
33. Словарь социолингвистических терминов. - М: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко. 2006. – 700 с.
34. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики / пер. с французского. - М: Едиториал УРСС. (Лингвистическое наследие XX века) 2004. – 402 с.
35. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. - М: Высшая школа, 1988. – 356 с.
36. Флобер — Яшпал. 1975. Т. 8. Стб. 921—924.
37. Хайруллина Р.Х. Картина мировидения во фразеологии: от мировидения к миропониманию: монография / Р.Х. Хайруллина. - Уфа, 2000. – 490 с.
38. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер.– М.: Наука, 1988. – 214 с.
39. Gudykunst W. В., Kim Y. Y. Communication with strangers: an approach to intercultural communication. N. Y.: McGraw-Hill, 1997. С. 442.
40. Scollon R., Scollon S. Wong. Intercultural Communication: А Discourse Approach. 2nd ed. Maiden Mass: Blackwell, 2001. С. 316.
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ