Дипломная работа на тему "Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен | Синергия [ID 48052]"
1
Эта работа представлена в следующих категориях:
Работа на тему: Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»Факультет онлайн обучения
Направление подготовки: Лингвистика
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
«Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен»
Москва 2020
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения фоновых знаний
1.1 Фоновые знания как отражение картина мира народа
1.2 Фоновые знания. Реалии. Выводы по главе 1
Глава 2. Песенный дискурс как объект перевода
2.1. Теория дискурса
2.2. Особенности песенного дискурса Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний
3.1 Понятие и алгоритм переводческой макростратегии (примеры из песен группы групп «Queen» и «U2»)
3.2 Предпереводческий анализ текста песен групп «Queen» и «U2»
3.3 Фразеологические единицы и идиомы из песен группы «Queen»
Заключение
Список использованной литературы
ВВЕДЕНИЕ
Язык – это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
Одной из функций языка является коммуникативная функция, которая означает то, что язык является средством установления контактов между людьми.
Язык не существует вне культуры, а оказывается составной частью культуры. Каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории, т.е. все, что связано с этнографией коллектива, пользующегося этим языком.
Посредником между носителями разных языков и культур выступает переводчик, который соединяет народы и обеспечивает их контакты.
Тема данной дипломной работы представляется актуальной с точки зрения необходимости существования у переводчика фоновых знаний, отражающих его переводческую компетенцию при преодолении культурных и языковых барьеров при переводе англоязычных песен.
Песенное искусство пользуется огромной популярностью и имеет широкую аудиторию. Жанр песни уникален по массовости и социальной значимости, поскольку песня занимает значительную долю эфирного времени. Не вызывает сомнений то, что песня оказывает влияние на слушателя целостностью словесно-музыкального оформления. В данной работе песня рассматривается как единство песенного текста, выраженного в стихотворной форме, и музыкальной композиции. Также песня может сопровождаться видеорядом для иллюстрирования когнитивной или эстетической составляющей текста песни. Песня привлекает внимание и вызывает интерес мультикультурной аудитории, поэтому достаточно важная составляющая для понимания творчества исполнителей и композиторов - полное понимание песенного текста, которое может обеспечить перевод.
Перевод песенного текста - многосторонняя процедура. Ключевым моментом является определение реципиента перевода. Как правило, им является поклонник исполнителя или просто слушатель, заинтересовавшийся песней и желающий узнать, о чём говорится в тексте песни. Англоязычная песня для русскоговорящего слушателя – это музыкальная композиция, сопровождающаяся текстом на английском языке, т.е. текст для не носителя языка является второстепенным аспектом восприятия песни. Реципиенту необходима суть текста, без потерь смысла, ключевых моментов, идеи, поэтому текст должен быть максимально приближен к оригиналу, без стилистических вольностей автора в переводе для сохранения возможности реципиента самому проанализировать текст и сделать свои выводы по композиции.
В данной работе рассматриваются возможные виды и стратегии перевода песенного текста.
Теоретическая часть данного исследования рассматривает такие аспекты, как:
• основы изучения фоновых знаний;
• фоновые знания как или отражение картина мира народа;
• реалии
• дискурс, как объект перевода;
• особенности песенного дискурса
В практической части данного исследования для анализа процесса создания перевода песенного текста использованы тексты рок-групп U2 и Queen, а также их переводы на русский язык, созданные поклонниками данных коллективов и размещённые на фан-сайтах групп.
Актуальность. На сегодняшний день песня является одним из самых распространённых видов коммуникации, являясь средством передачи
сообщений различного содержания, начиная историями жизни и заканчивая призывами обратить внимание на глобальные проблемы человечества. В аспекте широты тематики рок-дискурс является наиболее разнообразным, что даёт возможность рассмотреть различные виды содержания сообщений в рамках одного музыкального жанра. Таким образом, в данной работе перевод песни рассматривается не только как аспект переводоведения, но и прагматики.
Объектом исследования данной работы является роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен.
Предмет исследования – особенности перевода англоязычного песенного рок-дискурса, как процесс создания текста, максимально приближенного к оригиналу для возможности проведения реципиентом самостоятельного анализа текста песни.
Цель исследования: выявить типичные стратегии и приёмы перевода текста песенного рок-дискурса.
Задачи исследования:
1) рассмотреть понятие теоретических основ изучения фоновых знаний;
2) выделить и проанализировать особенности песенного рок-дискурса;
3) определить понятие переводческой стратегии и приема; описать типичные переводческие трансформации;
4) рассмотреть различные виды переводов песенных текстов;
5) рассмотреть уровень фразеологических единиц на примере группы «Queen»;
Новизна исследования заключается в проведении сравнительно- сопоставительного анализа двух видов перевода песенного текста – дословного и поэтического - на примере композиций двух ярких представителей англоязычного песенного рок-дискурса: U2 и Queen с выделением макростратегии перевода песенного рок-текста и анализом типичных переводческих ошибок, характерных именно для текстов рок- дискурса.
Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы в курсах теории и практики перевода.
Список литературы
1. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 141
2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО, 2000. 261 с.
3. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учеб. пособие. М.: ACT [и др.], 2007. С. 22.
4. Халееба И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: подготовка переводчиков. М.: Высш. шк., 1989. С. 140.
5. Gudykunst W. В., Kim Y. Y. Communication with strangers: an approach to intercultural communication. N. Y.: McGraw-Hill, 1997. 442 c; Scollon R., Scollon S. Wong. Intercultural Communication: a Discourse Approach. 2nd ed. Maiden Mass: Blackwell, 2001. 316 p.
6 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Языки и культура: Л и н г в о с т р а н о в е д е н и е в п р е п о д а в а н и и р у с с ко г о я з ы к а к а к иностранного[Методическое руководство]— М.: Русский язык, 1990. — 246 с
7 Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопр. языкознания. 1977. № 3. С. 47-54
8 Дейк Т.А Язык. Познание. Коммуникация пер. с англ. М.Наука 1989г
9. Kramsch C. Language and culture. Oxford: Oxford University Press, 2000.
10 Haslett B. Communication, strategic action on context. Hillsdale; N. J.: Lawrence Erblaum Associates, Publishers. 1987. 287 p
11 Крюков А.Н Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика / отв. ред. Ю.А. Сорокин М., 1988, С. 19-34с
12 Городецкий Б.Ю. От лингвистики языка – к лингвистике общения / Языки социальное познание. Центр совет. филос. (методол.) при Президиуме АН СССР М., 1990. С.50
13 Е. В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского на английский язык», М.,- УРАО, 2000 г. С. 107
14 С. 95 12. Л. С. Бархударов «Язык и перевод», М.,- Международные отношения, 1975 г.
15 Т. А. Казакова «Практические основы перевода», СПб., - Союз, 2001 г., С. 72
16 А. Д. Швейцер «Теория природа», М.,- Наука, 1988 г. С. 250
17 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980 –л343 с. C50
18 Томахин Г. Д. «Теоретические основы лингвострановедения» (на материале лексических американизмов английского языка — Авторес- дне... д-оа филол. наук,— М.', 1984 C37
19 Harris, Z. Discourse analysis / Z. Harris // Language. – 1952 – V. 28– № 1 – P. 1-30
20 Звегинцев, В. А. О цельнооформленности единиц текста / В. А.Звегинцев // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. – 1980 –или Т.39 –
№ 1 –илиС. 13–21
21 Бенвенист, Э. Общая лингвистика. 3-е изд. : монография / Э.Бенвенист. – Москва : Эдиториал УРСС, 2009 – 448 с. С. 296
22 Courtes, J. La grande traque des valeurs textuelles: Quelques principes liminaires pour comprendre la GT / J. Courtes // Le francais dans le monde. –1985
–или№ 192 – P. 28–34.
23 Орлов, Г. А. Современная английская речь : монография / Г. А. Орлов. –Москва : Высш. шк., 1991 –или240 с. С.14
24 Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасикили// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. –Волгоград: Перемена, 2000 (а). – С. 5–20.
25 Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – Москва: Сов. Энциклопедия, 1990 – С. 136–137.
26 Кубрякова, Е. С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова // Структура и семантика художественного текста : доклады VII междунар. конф. –или Москва, 1999 –или С. 186–197.
27 Демьянков, В. З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В. З. Демьянков // Язык и наука конца XX века : сб. статей. – Москва : Ин-т языкознания РАН, 1995 – С. 239-320. с. 240-241
28 Дуняшева, Л. Г. Песенный дискурс как объект изучения лингвокультурологии/Л.Г. романских языков и современные методики их преподавания : Материалы Международной научно-практической конференции (22-23 октября 2015 года). –или Казань, 2015 –лС. 190-197.
29 Плотницкий, Ю. Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса : дис. … канд. филол. наук
: 10.02.01 / Плотницкий Юрий Евгеньевич. – Самара, 2005 – 183 с.
30 Дуняшева, Л. Г. Концепт «свобода» в афроамериканском песенном дискурсе / Л. Г. Дуняшева // Ученые записки Казанского университета. Сер. Гуманитарные науки. –илиТ. 153 – Книга 6 –Казань, 2011 – С. 158-167. c. 158
31 Мензаирова.Е.А. Актуализация концептов «женщина» в песенном дискурсе : дис. … канд. филол. наук : 10.02.01 / Мензаирова Екатерина Алексеевна. – Ижевск, 2010 – 309 с.
32 Астафурова, Т. Н. Англоязычный песенный дискурс / Т. Н.Астафурова, О. В. Шевченко // Дискурс-Пи. –2006 – № 2 – Т. 13 – С.98-101.
33 Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров : монография / М. М. Бахтин. – Москва : Академия, 1979 – 424 с
34 Плотницкий и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: автореф. дис. … канд. филос. наук – Самара, 2005. с.75. 23 с.
35 Лилова в общую теорию перевода / перевод с болгарского; под общ. ред. . – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с. С.15-50
40 Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Межд. отношения, 1972. – 288 с. С.6
41 Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка / Под ред М.Е.Опаленко. –илиМ.: ЗАО Центрполиграф, 2004. – 351 с. С.6