Выпускная квалификационная работа (ВКР) на тему "Синергия – Передача иронии в переводе английской литературы на примере романа «Кэндлфорд Грин» Флоры Томпсон"
0
Работа Синергии на тему: Передача иронии в переводе английской литературы на примере романа «Кэндлфорд Грин» Флоры Томпсон
Год сдачи: 2020
Оценка: Хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Год сдачи: 2020
Оценка: Хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
Направление 45.03.02 Кафедра ия
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ПЕРЕДАЧА ИРОНИИ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «КЭНДЛФОРД ГРИН» ФЛОРЫ ТОМПСОН
Москва 2020
Содержание
Введение 6
Глава 1. Передача иронии при переводе 9
1.1. Понятие иронии, её особенности и виды 9
1.2. Средства выражения иронии и приёмы её перевода 15
1.3. Передача иронии при переводе 20
Глава 2. Переводческий комментарий 27
2.1. Особенности перевода художественного текста 27
2.2. Передача имён собственных при переводе 30
2.3. Перевод реалий и фразеологизмов 35
2.4. Перевод стилистических приёмов 42
2.5. Переводческие трансформации 56
Заключение 65
Список использованной литературы 68
Приложения 72
Введение
Данная работа посвящена исследованию приёмов передачи иронии, используемых при переводе художественной литературы с английского языка на русский.
Актуальность данной работы обусловлена несколькими факторами. Во- первых, книга, выбранная в качестве материала для исследования, на данный момент не имеет перевода на русский язык, несмотря на то, что её относят к классическим английским романам. Во-вторых, передача иронии является одной из сложнейших задач, с которыми сталкивается переводчик, поскольку феномен иронии может иметь множество форм и проявлений, обладает национальным характером и требует творческого подхода. В-третьих, перевод иронии недостаточно изучен, что предоставляет широкое поле для исследования и поиска стратегий и приёмов для решения поставленной задачи.
Данная работа представляет собой комплексный анализ перевода главы из романа Флоры Томпсон «Кэндлфорд Грин» (Candleford Green by Flora Thompson). Флора Джейн Томпсон родилась в 1876 г., и всю свою жизнь провела в английской провинции. Она работала в почтовых отделениях разных городков, а литературой занималась в качестве увлечения. Трилогию из полуавтобиографических романов, прославивших Томпсон, она отправила в Оксфорд в 1938 г. в качестве эссе, и вскоре романы были опубликованы.
«Кэндлфорд Грин», выбранный для данной работы, стал третьей частью трилогии и впервые издан в 1943 г. Действие романа происходит в конце XIX - начале XX веков, и основной его мотив ? описание жизни и нравов в английской провинции тех времён. На основе романа в 2008-2011 г. телеканалом ВВС был снят игровой сериал под названием Lark Rise to Candleford, в котором вышло 4 сезона по 10-12 эпизодов в каждом. Первые два сезона сериала были переведены на русский язык и озвучены телеканалом
«Культура». Сериал был показан в 2010 г. под названием «Ларк Райз против Кэндлфорда».
Для перевода в данной работе выбрана глава под названием «Ta-ra-ra- boom-de-ay!» («Та-ра-ра-бумбия!»).
Объект работы ? передача иронии в переводе.
Предмет работы ? стратегии и приёмы передачи иронии при переводе романа Флоры Томпсон с английского языка на русский.
Цель работы ? эквивалентный перевод отрывка из книги Флоры Томпсон «Кэндлфорд Грин» и выявление особенностей передачи иронии при переводе.
Для достижения цели решались следующие задачи:
- выполнить перевод отрывка книги с английского языка на русский;
- исследовать понятие, особенности и виды иронии;
- изучить средства выражения иронии и приёмы её перевода;
- выявить специфику передачи иронии при переводе;
- определить особенности перевода художественного текста и передачи в нём имён собственных;
- проанализировать перевод фразеологизмов и стилистических приёмов;
- описать выполненные переводческие трансформации.
Для решения поставленных задач использовались следующие приёмы и методы: общенаучный метод, сопоставительный анализ перевода с оригиналом, метод переводческого анализа, лингвокультурологический анализ, описательный метод при обобщении, систематизации и интерпретации материала.
Информационная база исследования: труды отечественных учёных- лингвистов по переводу и переводоведению, таких как Л. Л. Нелюбин, А. В. Фёдоров, Л. С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Т. А. Казакова; англо-русские и англо-английские толковые онлайн-словари; толковые словари русского языка; словари лингвистических терминов и ономастической терминологии; труды по английской стилистике; статьи и исследовательские работы по теории юмора и иронии.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам лингвистического анализа художественного текста и теории перевода, а также передачи иронии при переводе.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования в преподавании теории и практики художественного перевода, в частности, перевода юмора на русский язык, а также при написании студентами-филологами и лингвистами курсовых работ.
Новизна выбранной темы состоит в том, что способы и приемы перевода средств художественной выразительности анализируются с точки зрения передачи иронии.
Структура работы: работа состоит из двух глав. В главе 1 описано явление иронии в тексте, сформулированы её особенности, описаны подходы к её классификации и средства её выражения в литературе, а также описаны приёмы передачи иронии при переводе с примерами из рассматриваемого текста. Глава 2 посвящена переводческому комментарию: описаны методы перевода реалий, фразеологизмов и стилистических средств, обозначены переводческие трансформации, выполненные при работе с текстом.
Список использованной литературы
1. Болдырев Иван / Романтическая ирония
2. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: учебное пособие для студентов пед. ин-тов. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод — М.: «Междунар.отношения», 1975. — 240 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — Изд. 3-е, испр. и доп. — М., 2006. — 448 с.
6. Войвод О. В. Трудности перевода фразеологизмов / Наука, образование и культура. 2016. №5 (8). Эл. ресурс:
7. Гальперин И. И. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Истоки, 2007. — 133 с.
8. Герц А. С. Перевод английского юмора на русский язык / А. С. Герц
// Актуальные вопросы филологической науки XXI века : материалы VI Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 10 февраля 2017 г.). — Часть 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург : Издательство УМЦ-УПИ, 2017. — С. 183-189.
9. Дочь священника / Джордж Оруэлл - М.: Азбука-классика, 2005.
10. Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка: учеб.пособие / О.П. Ермакова. – 2-е изд., стереотип.: Флинта; Москва; 2011. - 202 с.
11. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Ермолович Д.И. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
12. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5, испр. и
доп. ? Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. ? 486 с.
13. Казакова Т. А. Практические основы перевода English - Russian. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с.
14. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие. - Санкт- Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. — 178 с.
15. Кирюхин Ю.А. Ирония как предмет эстетического осмысления (история разработки понятия) // Вестник МГУКИ. 2011. №2. URL:
16. Клименко Т.Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов. Дисс…канд. филол. наук. – СПб, РГПУ им. А.И.Герцена, 2008.
17. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. ? М. : Московский Лицей, 1996. ? 208 с.
18. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. — М.: Р.Валент, 2011. — 408 с.
19. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л.Нелюбин.- 5-е изд., стереотип.
20. Петрова О. Г. Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония// Известия Саратовского университета. 2011. Т. 11. Сер. Филология. Журналистика, вып. 3. – С. 25-30.
21. Пивоев В. М. Ирония как феномен культуры : монография : изд. 2-е.? М., Берлин: Директ-Медиа, 2017. – 112 с.
22. Пивоев В. М. Ирония как эстетическая категория // Философские науки. Петрозаводск, 1882. № 4. – С. 54-61.
23. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1988. - 196 с.
24. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, 1989. - 127 с.
25. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. -М.: Междунар. отношения, 1974. - 215 с.
26. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. ? М.: Издательский дом «ОНИКС 21 век»: Мир и образование, 2001. ? 381 с.
27. Статья «Оним». Эл. ресурс
28. Статья «Susan Warner». Эл. ресурс
29. Статья «Secretary Hand». Эл. ресурс:
30. Статья «The Yellow Book». Эл. ресурс:
31. Статья «Метод Сократа». Эл. ресурс:
32. Статья «Ирония». Эл. ресурс:
33. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / Отв. ред. А.А. Реформатский. Изд. 3-е, испр. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 368 с.
34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.
35. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте / О. И. Фонякова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 104 с.
36. Чехов А. П. Три сестры: Драма в четырех действиях // Чехов А. П.
Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982.
37. Чуковский К. И. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 3: Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей / Сост. Е. Чуковской и П. Крючкова. - 2-е изд., электронное, испр. и дополн.
38. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер — Москва: Наука, 1988. - 215 с.
39. Электронный словарь Cambridge Dictionary
40. Электронный словарь “Black ox.” The Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster Inc.,
41. Электронный словарь “creep.” The Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster Inc.,
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ