Дипломная работа на тему "Специфика перевода текстов о воспитании и образовании на примере перевода отрывка из книги „Позвольте детям ошибаться, или Как хорошим родителям перестать контролировать детей“, автор Джессика Лэхи | Синергия [ID 48075]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Работа на тему: Специфика перевода текстов о воспитании и образовании на примере перевода отрывка из книги „Позвольте детям ошибаться, или Как хорошим родителям перестать контролировать детей“, автор Джессика Лэхи
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет электронного обучения

Направление 45.03.02 Кафедра Л

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ О ВОСПИТАНИИ И ОБРАЗОВАНИИ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ОТРЫВКА ИЗ КНИГИ «ПОЗВОЛЬТЕ ДЕТЯМ
ОШИБАТЬСЯ, ИЛИ КАК ХОРОШИМ РОДИТЕЛЯМ ПЕРЕСТАТЬ КОНТРОЛИРОВАТЬ ДЕТЕЙ», АВТОР ДЖЕССИКА ЛЭХИ (THE GIFT OF
FAILURE: HOW THE BEST PARENTS LEARN TO LET GO SO THEIR CHILDREN CAN SUCCEED BY JESSICA LAHEY)

МОСКВА 2017 г.

ЗАДАНИЕ НА ДИПЛОМНЫЙ ПРОЕКТ
1. Тема дипломного проекта: «Специфика перевода текстов о воспитании и образовании на примере перевода отрывка из книги „Позвольте детям ошибаться, или Как хорошим родителям перестать контролировать детей“, автор Джессика Лэхи (The Gift of Failure: How the Best Parents Learn to Let Go So Their Children Can Succeed by Jessica Lahey)»
Утверждена приказом университета № от « » 2017 г.
2. Срок сдачи студентом законченного проекта « » 2017 г.
3. Исходные данные по дипломному проекту. Цель дипломной работы – изучение специфики и особенностей перевода текстов педагогической тематики, написанных научно-популярным стилем, поиск методов решений, возникающих при переводе трудностей на примере перевода отрывка из книги про воспитание.
Задачи работы:
1. Определить и исследовать специфику перевода текстов педагогической направленности.
2. Выявить значимые и наиболее часто встречающиеся проблемы при переводе выбранного отрывка.
3. Предложить возможные решения проблем, возникающих при переводе отрывка из книги.
4. Содержание разделов дипломного проекта

Введение
Глава 1. Практическая часть
1.1 Текст оригинала
1.2 Текст перевода
Глава 2. Переводческий комментарий
2.1 Общая переводоведческая характеристика текста и подготовительная работа переводчика
2.2 Основные переводческие задачи и трудности.
2.3 Переводческие решения. Заключение
Приложения – нет.
5. Основные вопросы, подлежащие разработке В главе 1 представлена практическая часть. В разделе 1.1. представлен текст оригинала. В разделе 1.2 представлен текст перевода.
В главе 2 приведен переводческий комментарий.
В разделе 2.1 дана переводоведческая характеристика текста и проведена подготовительная работа переводчика.
В разделе 2.2 рассмотрены переводческие задачи и трудности. В разделе 2.3 приведены переводческие решения.
6. Список литературы
Список использованных источников состоит из 50 пунктов.
За фундаментальную основу исследования взяты научные труды двух российских ученых: доктора филологических наук Л. С. Бархударова и доктора филологических наук В. Н. Комиссарова.
Среди работ других авторов, изученных в процессе исследования, стоит особо выделить книгу Гавриленко Н. Н. «Понять, чтобы перевести», в которой представлена модельная система обучения пониманию иноязычного текста переводчиком.
Также при написании дипломного проекта были использованы труды таких авторов, как Ермолович Д. И., Гринев-Гриневич С. В., Герд А. С. и др.
Дата выдачи задания « » 2017 г.

Оглавление
Введение 5
Глава 1. Практическая часть… 10
1.1 Текст оригинала 10
1.2 Текст перевода 30
Глава 2. Переводческий комментарий 56
2.1 Общая переводоведческая характеристика текста и подготовительная работа переводчика 56
2.2 Основные переводческие задачи и трудности 61
2.3 Переводческие решения… 75
Заключение 84
Список использованных источников 86

Введение
Перевод текстов о воспитании и образовании несомненно занимает особое место среди текстов научно-гуманитарной направленности. Интерес людей к воспитанию, или, иначе говоря, к педагогике (от др.-греч. ???????????, что буквально переводится как «детовождение либо детоведение») появился еще в глубокой древности, а само развитие педагогики как науки неразрывно связано с историей всего человечества. Педагогическая мысль зародилась и на протяжении нескольких тысячелетий развивалась в древневосточной, древнегреческой и средневековой философии и теологии. Самостоятельной наукой педагогика стала лишь в начале XVII века благодаря английскому философу и естествоиспытателю Фрэнсису Бэкону (1561–1626) и чешскому педагогу Яну Амосу Коменскому (1592– 1670). На сегодняшний день наука о воспитании представляет собой многоотраслевую науку, функционирующую и развивающуюся в тесном взаимодействии с другими дисциплинами.
Поскольку тема нашей дипломной работы в первую очередь связана с переводческими трудностями и способами их решения, то следует сказать и о происхождении перевода как такового. Искусство перевода, как и наука педагогика, уходит своими корнями в глубокую древность — еще в дописьменную эпоху. Перевод как вид деятельности существовал уже в Древнем Шумере (4 тысячелетие до н. э.), в Древнем Египте (3 тысячелетие до н. э.), в Хеттском государстве (XVIII–XIII вв. до н. э.), в Древней Греции (V– IV вв. до н. э.) и Древнем Риме (I в. до н. э. – I в. н. э.). Однако доподлинно сказать, что среди текстов тех лет были также тексты педагогической направленности, не представляется возможным. Поскольку педагогика долгое время была частью философии и теологии, то можно сделать вывод, что первым переводным текстом теологической, а значит и педагогической направленности, стала Библия. По преданию, египетский царь Птолемей II Филадельф (время правления 285–246 гг. до н. э.) отдал приказ о переводе текста Библии с еврейского на греческий язык. Этот вариант перевода получи название Септуагинта, так как переводило его 72 переводчика, которые работали изолированно друг от друга. Первый перевод Библии на латынь был выполнен в начале II века н. э. Иеронимом Стридонским. В XVI веке перевод Библии осуществил немецкий теолог и священник Мартин Лютер Кинг. На Руси первые переводы текстов теологической тематики были сделаны уже в X веке. Таким образом, мы видим, что интерес к переводу педагогических текстов зародился довольно рано, еще до нашей эры, и на протяжении многих столетий продолжал активно развиваться, но и по сей день интерес переводчиков к текстам подобной тематики не только не угасает, но и разгорается с новой силой. Во многие сферы человеческой жизни ХХI век, безусловно, внес свои коррективы, не обделив вниманием науку о воспитании и обучении. В последнее время как на российском, так и на зарубежном рынке появляется все больше книг о новых методиках воспитания, о современных течениях и даже целых направлениях педагогической мысли. Подобные книги пользуются огромным спросом среди нынешних родителей, которые желают быть в курсе самых передовых воспитательных методик и не упустить при этом деталей, которые могут привести как к великим успехам, так и к серьезной трагедии. Переводить книги по педагогике и делать это с особой тщательностью и со знанием дела — по-настоящему важное и крайне полезное в масштабах всего человечества дело, так как воспитание будущего поколения касается всех и каждого, и даже незначительная ошибка при переводе может для кого-то стать причиной неудавшейся жизни. Именно поэтому в качестве объекта данного исследования выбран перевод текста о воспитании и образовании.
Для перевода взят отрывок из американской книги «Позвольте детям ошибаться, или Как хорошим родителям перестать контролировать детей» (The Gift of Failure: How the Best Parents Learn to Let Go So Their Children Can Succeed). Автор книги: Джессика Лэхи. Функциональный стиль отрывка и книги в целом можно определить как научно-популярный. Более подробный анализ стилистической принадлежности текста будет приведен во второй
главе. Книга впервые была опубликована 11 августа 2015 года; в 2017 году она вошла в перечень бестселлеров «Нью-Йорк Таймс» (The New York Times)1. Книга предназначена для широкого круга читателей.
Предметом исследования являются трудности, возникающие в процессе перевода выбранного отрывка: перевод общенаучных терминов и специальных терминов, относящихся к области педагогики и психологии, перевод безэквивалентной лексики и передача реалий, перевод имен собственных, названий премий, организаций и топонимов, а также проблемы, связанные с переводом различных авторских тропов.
Актуальность и практический аспект выбранной темы обусловлены совокупностью следующих факторов: появление и разработка современных методик воспитания и связанная с этим необходимость перевода книг, статей, учебников и периодической литературы, международный обмен опытом преподавателей и родителей. Перевод текстов педагогической направленности осуществляют специалисты, имеющие и лингвистическое, и педагогическое образование, однако не всегда так происходит на практике. Переводом в области воспитания и образования занимаются переводчики, не имеющие отношения к педагогике, и студенты лингвистических и педагогических вузов, поэтому всегда есть вероятность снижения качества перевода. Поскольку перевод педагогических текстов имеет прямое отношение к воспитанию самого дорогого, что есть в жизни каждого человека, — к воспитанию детей, то его тщательное исследование, выявление всех возможных трудностей, их детальный анализ и поиск путей решения и по сей день не теряют своей актуальности в плане улучшения качества данного вида перевода. Вопросы и проблемы, затрагиваемые в книге «Позвольте детям ошибаться, или Как хорошим родителям перестать контролировать детей» в целом и в выбранном отрывке в частности, представляют интерес как для педагогов, так и для широкого круга читателей.
Научная новизна исследования заключается в изучении проблем перевода научно-популярных текстов педагогической тематики, а также трудностей перевода авторского стиля. Научные исследования, в которых затрагиваются подобные вопросы, безусловно существуют, но их не так много (например, статья Мирзоевой Е. Ю. под названием «Трудности перевода научно-специальных текстов педагогической направленности», диссертация Золотовой Н. С. «Модальность научно-педагогического текста: на материале английского и русского языков» и др.), и по сути своей в них изучаются проблемы научного стиля в целом без конкретизации по отдельным областям знаний. Необходимость проведения настоящего исследования на примере отрывка именно из этой книги связана со спросом, в первую очередь, широкого круга читателей на информацию о современных методиках и неординарных подходах к проблеме воспитания детей.
Цель исследования заключается в изучении специфики и особенностей перевода текстов педагогической тематики, написанных научно-популярным стилем, поиске методов решений, возникающих при переводе трудностей на примере перевода отрывка из книги про воспитание.
Задачи исследования:
1) Определить и исследовать специфику перевода текстов педагогической направленности.
2) Выявить значимые и наиболее часто встречающиеся проблемы при переводе отрывка из книги «Позвольте детям ошибаться, или Как хорошим родителям перестать контролировать детей».
3) Предложить возможные решения проблем, возникающих при переводе отрывка из книги.
Профессиональная значимость исследования заключается в том, что выводы из проведенного исследования могут быть полезны начинающим переводчикам текстов педагогической направленности, особенно переводчикам, не имеющим педагогического образования, студентам переводческих факультетов, а также читателям, интересующимся вопросами перевода или особенностями воспитания детей.
Общественная значимость подтверждается тем фактом, что перевод научно-популярных книг и статей о проблемах и новых методах в воспитании детей представляет интерес для самого широкого круга читателей, в частности для родителей, желающих воспитывать детей в психологически благоприятной атмосфере и вырастить из них гармонично развитых, самостоятельных и уверенных в себе взрослых.
В работе были применены общелогические методы исследования, такие как анализ и синтез, а также методы историзма, сравнения, формализации и моделирования. В целях детального рассмотрения темы исследования, она была разделена на отдельные составляющие части. Анализ выделенных частей был проведен с помощью данных, полученных из таких источников, как: А. С. Герд «Еще раз о значении термина», С. В. Гринев-Гриневич
«Терминоведение», Лейчик В. М. «Терминоведение: предмет, методы, структура», И. В. Арнольд «Стилистика. Современный английский язык», Н. Н. Гавриленко «Понять, чтобы перевести» и др., а также в работе были использованы справочники и словари: «Педагогика. Словарь системы основных понятий» А. М. Новикова, «Новый большой англо-русский словарь» под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна, Macmillan Dictionary, Oxford Dictionaries, The Free Dictionary, Merriam-Webster Dictionary и др.
Данная работа включает в себя введение, две главы, заключение и список использованных источников. Первая глава содержит текст оригинала и текст перевода отрывка из книги «Позвольте детям ошибаться, или Как хорошим родителям перестать контролировать детей». Во второй главе приводится переводоведческая характеристика текста, наиболее значимые трудности перевода, стратегия перевода, а также показаны переводческие решения. В заключении подведены итоги и представлены выводы, сформулированные с учетом принятых переводческих решений.

Список использованных источников
1. Аверкова О. В., Яковлева В. С. Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» — «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской // Молодой ученый. — 2015. — № 11. — С. 1539-1542. – [Электронный ресурс].
2. Алексеева И. С. Текст и перевод: Вопросы теории. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 181 с.
3. Англо-русский синонимический словарь. Апресян Ю. Д., Ботяков В. В., Латышев Т. Э. и др., под руководством Розенмана А. И., Апресяна Ю. Д. М.: Русский язык, 1979. - 544 с.
4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебное пособие. – 3-е издание. – М.: Физматлит, 2005. — 232 с.
5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
6. Баринова Е. Е. Текстовая задача в системе научно-популярных жанров.
// Приволжский научный вестник. – 2013. [Электронный ресурс].
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
8. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. — Курск: РОСИ, 1999. - 219 с
9. Викулова Е. А. Коммуникативные функции обстоятельства в английском научно-популярном тексте. // Научный ежегодник Института философии и права Уральского отделения Российской академии наук. – 2012. [Электронный ресурс].
10. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. - 240с.
11. Гавриленко, Н. Н. Понять, чтобы перевести: (перевод в сфере профессиональной коммуникации): кн. 2 / Н. Н. Гавриленко. – Москва: Науч.-техн. о-во им. С. И. Вавилова, 2010. – 206 с.
12. Галь Н.Я.Я. Слово «живое» и «мертвое»: Из опыта переводчика и редактора. - М.: Книга, 1987. - 272 с.
13. Герд А.С. Еще раз о значении термина / А. С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии: межвуз. тематич. сб. / Воронежский технологич. ин-т.; редкол.: С.Э. Иванов [и др.]. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун- та, 1980. – 118 с.
14. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Уч. пособие. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
15. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – М.:Академия, 2008. – 301с. 16.Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического
описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
17.Денисова Г.В. Границы перевода. - М.: Изд-во МГУ, 1998. -80 с. 18.Джуринский А. Н. История педагогики: Учеб. пособ. для студ. педвузов
– М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000. – 432 с.
19. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Валент, 2001. – 199 с.
20. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М.: Логос, 1996. – 335 с.
21. Занина М. А. Метафоризация в научно-популярном дискурсе. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2012. [Электронный ресурс].
22. Золотова Н. С. Модальность научно-педагогического текста: на материале английского и русского языков. Диссертация на соискание
ученой степени кандидата филологических наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 183 с. [Электронный ресурс].
23. Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания / О.А. Зяблова // Проблемы и методы современной лингвистики: сборник науч. трудов. – 2005. - № 1. – С. 43-54.
24. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1985. -95 с.
25. Коваленко М. А. Перевод метафор и образных сравнений текста романа У. С. Моэма «Театр» на русский язык // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – № 4 (апрель). – С. 96–100. – [Электронный ресурс].
26. Коджаспирова Г.М. Словарь по педагогике (междисциплинарный) / Г.М. Коджаспирова, А.Ю. Коджаспиров. - М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: ИКЦ «МарТ», 2005. - 448с.
27. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Перспектива. Союз, 2008. – 320 с.
28. Каширина Н. А., Туркина Т. А. К вопросу о трансформациях актуального членения при переводе научного-популярного текста с английского языка на русский. // Символ науки. – 2015. [Электронный ресурс].
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 30.Краснов К.В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика. – М.:
Э.Ра, 2004. – 80 с.
31. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международ, отношения, 1981. -248 с.
32. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. – М.: URSS, 2009. – 256 с.
33. Мирзоева Е. Ю. Трудности перевода научно-специальных текстов педагогической направленности. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. № 4. Ч. 3. С. 131–13.
34. Мультитран: Многоязычный словарь [Электронный ресурс].
35. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). Азимов Э. Г., Щукин А. Н. — М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
36. Попова Е.Е., Семенова М.Ю. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов / Е.Е. Попова, М.Ю Семенова // Вестник ПНИПУ. – 2016. - № 2. – С.36-45. [Электронный ресурс].
37. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Ермоловича Д. И. – 3-е изд., стереотип. - М.: «Р.Валент», 2007. – 244.
38. Розенталь Д. Э. и Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
39. Романов Д. А. Научно-популярная литература: вчера, сегодня, завтра.
//Время науки. – 2015. – № 4 – [Электронный ресурс].
40. Руденко А. М. Основы психологии и педагогики: общие вопросы / А. М. Руденко. – Ростов н/Д.: Феникс, 2015. – 125 с.
41. Словарь иностранных слов. Комлев Н. Г., Эксмо, 2006. – 672.
42. Соколова И. С. Современные тенденции научно-популярного книгоиздания и издания журналов (естественнонаучный сегмент). // Вестник Московского государственного университета печати. – 2013. [Электронный ресурс].
43. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М.:
«Флинта», «Наука». Под редакцией М.Н. Кожиной. 2003. – 696 с.
44. Толковый переводоведческий словарь. Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
45. Толковый словарь Cambridge dictionary [Электронный ресурс].
46. Толковый словарь Macmillan Dictionary [Электронный ресурс].
47. Толковый словарь Oxford Dictionary [Электронный ресурс].
48. Толковый словарь Thefreedictionary [Электронный ресурс].
49. Учебный англо-английский терминологический словарь психолого- педагогических терминов. – Кемерово: КемГУКИ, 2012. – 96 с.
50. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука, 1988. — 215 с.

Похожие работы

Другие работы автора

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ